Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(29 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


2.1
Angelo Ephesi ecclesiæ scribe : Hæc dicit, qui tenet septem stellas in dextera sua, qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum :

Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or (⁎)

Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or: (Ⅰ)

A l’ange de l’assemblée qui est à Éphèse, écris: Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa droite, qui marche au milieu des sept lampes d’or: (Ⅲ)

Τῷ ἀγγέέλῳ τῆς ἐν Ἐφέέσῳ ἐκκλησίίας γράάψον ·∙ Τάάδε λέέγει ὁ κρατῶν τοὺς ἑπτὰ ἀστέέραςἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ὁ περιπατῶν ἐν μμέέσῳ τῶν ἑπτὰ λυχνιῶν τῶν χρυσῶν ·∙ (Ⅵ)

2.2
Scio opera tua, et laborem, et patientiam tuam, et quia non potes sustinere malos : et tentasti eos, qui se dicunt apostolos esse, et non sunt : et invenisti eos mendaces :

Je connais tes oeuvres, ton labeur et ta patience; je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; (⁎)

Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs; (Ⅰ)

Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs; (Ⅲ)

Οἶδα τὰ ἔργασου καὶ τὸν κόόπον σου καὶ τὴν ὑπομμονήήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύύνῃ βαστάάσαι κακούύς ·∙ καὶ ἐπείίρασαςτοὺς λέέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόόλους καὶ οὐκ εἰσίίν, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς ·∙ (Ⅵ)

2.3
et patientiam habes, et sustinuisti propter nomen meum, et non defecisti.

que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé. (⁎)

que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t'es point lassé. (Ⅰ)

et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé; (Ⅲ)

καὶὑπομμονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάάστασας διὰ τὸ ὄνομμάά μμου, καὶ οὐκ ἐκοπίίασας ·∙ (Ⅵ)

2.4
Sed habeo adversum te, quod caritatem tuam primam reliquisti.

Mais j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour. (⁎)

Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. (Ⅰ)

mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. (Ⅲ)

ἀλλ᾿ ἔχω κατὰσοῦ ὅτι τὴν ἀγάάπην σου τὴν πρώώτην ἀφῆκας. (Ⅵ)

2.5
Memor esto itaque unde excideris : et age ponitentiam, et prima opera fac : sin autem, venio tibi, et movebo candelabrum tuum de loco suo, nisi ponitentiam egeris.

Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières oeuvres sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. (⁎)

Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières oeuvres; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes. (Ⅰ)

Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes. (Ⅲ)

μμνημμόόνευε οὖν πόόθεν πέέπτωκας, καὶμμετανόόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποιήήσον ·∙ εἰ δὲ μμήή, ἔρχομμαίί σοι καὶ κινήήσω τὴν λυχνίίαν σου ἐκτοῦ τόόπου αὐτῆς, ἐὰν μμὴ μμετανοήήσῃς. (Ⅵ)

2.6
Sed hoc habes, quia odisti facta Nicolaitarum, quæ et ego odi.

Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que moi aussi je hais. (⁎)

Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que je hais aussi. (Ⅰ)

Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais. (Ⅲ)

ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις, ὅτι μμισεῖς τὰ ἔργα τῶνΝικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μμισῶ. (Ⅵ)

2.7
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo edere de ligno vitæ, quod est in paradiso Dei mei.\

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de [mon] Dieu. (⁎)

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu. (Ⅰ)

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de manger de l’arbre de vie qui est dans le paradis de Dieu. (Ⅲ)

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάάτω τίί τὸ Πνεῦμμα λέέγει ταῖς ἐκκλησίίαις. τῷ νικῶντι δώώσω αὐτῷφαγεῖν ἐκ τοῦ ξύύλου τῆς ζωῆς, ὅ ἐστιν ἐν τῷ παραδείίσῳ τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

2.8
Et angelo Smyrnæ ecclesiæ scribe : Hæc dicit primus, et novissimus, qui fuit mortuus, et vivit :

Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne. Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie (⁎)

Écris à l'ange de l'Église de Smyrne: Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie: (Ⅰ)

Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris: Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie: (Ⅲ)

Καὶ τῷ ἀγγέέλῳ τῆς ἐν Σμμύύρνῃ ἐκκλησίίας γράάψον ·∙ Τάάδε λέέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος,ὃς ἐγέένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν ·∙ (Ⅵ)

2.9
Scio tribulationem tuam, et paupertatem tuam, sed dives es : et blasphemaris ab his, qui se dicunt Judæos esse, et non sunt, sed sunt synagoga Satanæ.

Je connais ta tribulation et ta pauvreté, - mais tu es riche, - et les Insultes de ceux qui se disent juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue de Satan. Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. (⁎)

Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. (Ⅰ)

Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l’outrage de ceux qui se disent être Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. (Ⅲ)

Οἶδάά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείίαν, (ἀλλὰ πλούύσιοςεἶ), καὶ τὴν βλασφημμίίαν ἐκ τῶν λεγόόντων Ἰουδαίίους εἶναι ἑαυτούύς ·∙ καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴτοῦ Σατανᾶ. (Ⅵ)

2.10
Nihil horum timeas quæ passurus es. Ecce missurus est diabolus aliquos ex vobis in carcerem ut tentemini : et habebitis tribulationem diebus decem. Esto fidelis usque ad mortem, et dabo tibi coronam vitæ.

Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la vie. (⁎)

Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. (Ⅰ)

Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés: et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie. (Ⅲ)

μμηδὲν φοβοῦ ἃ μμέέλλεις πάάσχειν. ἰδοὺ μμέέλλει βάάλλειν ὁ διάάβολος ἐξ ὑμμῶνεἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε ·∙ καὶ ἕξετε θλῖψιν ἡμμερῶν δέέκα. γίίνου πιστὸς ἄχρι θανάάτου, καὶδώώσω σοι τὸν στέέφανον τῆς ζωῆς. (Ⅵ)

2.11
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Qui vicerit, non lædetur a morte secunda.\

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort. (⁎)

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort. (Ⅰ)

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort. (Ⅲ)

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάάτω τίί τὸ Πνεῦμμα λέέγει ταῖς ἐκκλησίίαις. ὁ νικῶν οὐ μμὴ ἀδικηθῇ ἐκτοῦ θανάάτου τοῦ δευτέέρου. (Ⅵ)

2.12
Et angelo Pergami ecclesiæ scribe : Hæc dicit qui habet rhomphæam utraque parte acutam :

Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Pergame: Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux tranchants (⁎)

Écris à l'ange de l'Église de Pergame: Voici ce que dit celui qui a l'épée aiguë, à deux tranchants: (Ⅰ)

Et à l’ange de l’assemblée qui est à Pergame, écris: Voici ce que dit celui qui a l’épée aiguë à deux tranchants: (Ⅲ)

Καὶ τῷ ἀγγέέλῳ τῆς ἐν Περγάάμμῳ ἐκκλησίίας γράάψον ·∙ Τάάδε λέέγει ὁ ἔχων τὴν ῥομμφαίίαντὴν δίίστομμον τὴν ὀξεῖαν ·∙ (Ⅵ)

2.13
Scio ubi habitas, ubi sedes est Satanæ : et tenes nomen meum, et non negasti fidem meam. Et in diebus illis Antipas testis meus fidelis, qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat.

Je sais où tu habites : là où se trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon nom, et tu n'as point renié ta foi, même en ces jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan habite. (⁎)

Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas, mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa demeure. (Ⅰ)

Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan; et tu tiens ferme mon nom, et tu n’as pas renié ma foi, même dans les jours dans lesquels Antipas était mon fidèle témoin, qui a été mis à mort parmi vous, là où Satan habite. (Ⅲ)

Οἶδα ποῦ κατοικεῖς, ὅπου ὁ θρόόνος τοῦ Σατανᾶ ·∙ καὶκρατεῖς τὸ ὄνομμάά μμου, καὶ οὐκ ἠρνήήσω τὴν πίίστιν μμου, καὶ ἐν ταῖς ἡμμέέραις ἐν αἷς Ἀντιπᾶς ὁμμάάρτυς μμου ὁ πιστόός, ὃς ἀπεκτάάνθη παρ᾿ ὑμμῖν, ὅπου ὁ Σατανᾶς κατοικεῖ. (Ⅵ)

2.14
Sed habeo adversus te pauca : quia habes illic tenentes doctrinam Balaam, qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israël, edere, et fornicari :

Mais j'ai contre toi quelques griefs; c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une pierre d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux idoles et à se livrer à l'impudicité. (⁎)

Mais j'ai quelque chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité. (Ⅰ)

Mais j’ai quelques choses contre toi: c’est que tu as là des gens qui tiennent la doctrine de Balaam, lequel enseignait à Balac à jeter une pierre d’achoppement devant les fils d’Israël, pour qu’ils mangeassent des choses sacrifiées aux idoles et qu’ils commissent la fornication. (Ⅲ)

ἀλλ᾿ ἔχωκατὰ σοῦ ὀλίίγα, ὅτι ἔχεις ἐκεῖ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάάμμ, ὃς ἐδίίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖνσκάάνδαλον ἐνώώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ φαγεῖν εἰδωλόόθυτα καὶ πορνεῦσαι. (Ⅵ)

2.15
ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum.

De même toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. (⁎)

De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes. (Ⅰ)

Ainsi tu en as, toi aussi, qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes pareillement. (Ⅲ)

οὕτως ἔχειςκαὶ σὺ κρατοῦντας τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὁμμοίίως. (Ⅵ)

2.16
Similiter ponitentiam age : si quominus veniam tibi cito, et pugnabo cum illis in gladio oris mei.

Repens-toi! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur ferai la guerre avec le glaive de ma bouche. (⁎)

Repens-toi donc; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les combattrai avec l'épée de ma bouche. (Ⅰ)

Repens-toi donc; autrement je viens à toi promptement, et je combattrai contre eux par l’épée de ma bouche. (Ⅲ)

μμετανόόησον οὖν ·∙ εἰ δὲ μμήή,ἔρχομμαίί σοι ταχὺ καὶ πολεμμήήσω μμετ᾿ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομμφαίίᾳ τοῦ στόόμματόός μμου. (Ⅵ)

2.17
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis : Vincenti dabo manna absconditum, et dabo illi calculum candidum : et in calculo nomen novum scriptum, quod nemo scit, nisi qui accipit.\

Que celui qui a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je donnerai de la manne cachée; et je lui donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. (⁎)

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises: A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc; et sur ce caillou est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. (Ⅰ)

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. À celui qui vaincra, je lui donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou blanc, et, sur le caillou, un nouveau nom écrit, que nul ne connaît, sinon celui qui le reçoit. (Ⅲ)

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάάτω τίί τὸ Πνεῦμμα λέέγει ταῖς ἐκκλησίίαις. τῷ νικῶντι δώώσω αὐτῷ τοῦμμάάννα τοῦ κεκρυμμμμέένου, καὶ δώώσω αὐτῷ ψῆφον λευκήήν, καὶ ἐπὶ τὴν ψῆφον ὄνομμα καινὸνγεγραμμμμέένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μμὴ ὁ λαμμβάάνων. (Ⅵ)

2.18
Et angelo Thyatiræ ecclesiæ scribe : Hæc dicit Filius Dei, qui habet oculos tamquam flammam ignis, et pedes ejus similes auricalco :

Écris encore à l'ange de l'Église de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain. (⁎)

Écris à l'ange de l'Église de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent: (Ⅰ)

Et à l’ange de l’assemblée qui est à Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l’airain brillant: (Ⅲ)

Καὶ τῷ ἀγγέέλῳ τῆς ἐν Θυατείίροις ἐκκλησίίας γράάψον ·∙ Τάάδε λέέγει ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁἔχων τοὺς ὀφθαλμμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόόγα πυρόός, καὶ οἱ πόόδες αὐτοῦ ὅμμοιοι χαλκολιβάάνῳ ·∙ (Ⅵ)

2.19
Novi opera tua, et fidem, et caritatem tuam, et ministerium, et patientiam tuam, et opera tua novissima plura prioribus.

Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta patience et ces dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. (⁎)

Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières. (Ⅰ)

Je connais tes œuvres, et ton amour, et ta foi, et ton service, et ta patience, et tes dernières œuvres qui dépassent les premières. (Ⅲ)

Οἶδάά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν ἀγάάπην καὶ τὴν πίίστιν καὶ τὴν διακονίίαν καὶ τὴν ὑπομμονήήνσου, καὶ τὰ ἔργα σου τὰ ἔσχατα πλείίονα τῶν πρώώτων. (Ⅵ)

2.20
Sed habeo adversus te pauca : quia permittis mulierem Jezabel, quæ se dicit propheten, docere, et seducere servos meos, fornicari, et manducare de idolothytis.

Mais j'ai contre toi quelques griefs : c'est que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et mangent des viandes immolées aux idoles. (⁎)

Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel, qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes sacrifiées aux idoles. (Ⅰ)

Mais j’ai contre toi, que tu laisses faire la femme Jésabel qui se dit prophétesse; et elle enseigne et égare mes esclaves en les entraînant à commettre la fornication et à manger des choses sacrifiées aux idoles. (Ⅲ)

ἀλλ᾿ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι ἀφεῖςτὴν γυναῖκα Ἰεζάάβελ, ἡ λέέγουσα ἑαυτὴν προφῆτιν ·∙ καὶ διδάάσκει καὶ πλανᾷ τοὺς ἐμμοὺς δούύλουςπορνεῦσαι καὶ φαγεῖν εἰδωλόόθυτα. (Ⅵ)

2.21
Et dedi illi tempus ut ponitentiam ageret : et non vult ponitere a fornicatione sua.

Je lui ai donné du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. (⁎)

Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. (Ⅰ)

Et je lui ai donné du temps afin qu’elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. (Ⅲ)

καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόόνον ἵνα μμετανοήήσῃ ·∙ καὶ οὐθέέλει μμετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείίας αὐτῆς. (Ⅵ)

2.22
Ecce mittam eam in lectum : et qui mochantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi ponitentiam ab operibus suis egerint.

Voici que je vais la jeter sur un lit, et plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils ne se repentent des oeuvres qu'elle leur à enseignées. (⁎)

Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres. (Ⅰ)

Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses œuvres; (Ⅲ)

ἰδοὺ βάάλλω αὐτὴν εἰς κλίίνην, καὶ τοὺςμμοιχεύύοντας μμετ᾿ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μμεγάάλην, ἐὰν μμὴ μμετανοήήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς ·∙ (Ⅵ)

2.23
Et filios ejus interficiam in morte, et scient omnes ecclesiæ, quia ego sum scrutans renes, et corda : et dabo unicuique vestrum secundum opera sua. Vobis autem dico,

Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs ; et je rendrai à chacun de vous selon vos oeuvres (⁎)

Je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les Églises connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je vous rendrai à chacun selon vos oeuvres. (Ⅰ)

et je ferai mourir de mort ses enfants; et toutes les assemblées connaîtront que c’est moi qui sonde les reins et les cœurs; et je vous donnerai à chacun selon vos œuvres. (Ⅲ)

καὶ τὰ τέέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάάτῳ ·∙ καὶ γνώώσονται πᾶσαι αἱ ἐκκλησίίαι ὅτι ἐγώώεἰμμι ὁ ἐραυνῶν νεφροὺς καὶ καρδίίας ·∙ καὶ δώώσω ὑμμῖν ἑκάάστῳ κατὰ τὰ ἔργα ὑμμῶν. (Ⅵ)

2.24
et ceteris qui Thyatiræ estis : quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus :

Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau; (⁎)

A vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis: Je ne mets pas sur vous d'autre fardeau; (Ⅰ)

Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent: je ne vous impose pas d’autre charge; (Ⅲ)

ὑμμῖνδὲ λέέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείίροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύύτην, οἵτινες οὐκἔγνωσαν τὰ βαθέέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέέγουσιν ·∙ Οὐ βάάλλω ἐφ᾿ ὑμμᾶς ἄλλο βάάρος ·∙ (Ⅵ)

2.25
tamen id quod habetis, tenete donec veniam.

seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne. (⁎)

seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne. (Ⅰ)

mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu’à ce que je vienne. (Ⅲ)

πλὴνὃ ἔχετε κρατήήσατε ἄχρι οὗ ἂν ἥξω. (Ⅵ)

2.26
Et qui vicerit, et custodierit usque in finem opera mea, dabo illi potestatem super gentes,

Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ; (⁎)

A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations. (Ⅰ)

Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, — je lui donnerai autorité sur les nations; (Ⅲ)

καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέέλους τὰ ἔργα μμου,— δώώσω αὐτῷ ἐξουσίίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν ·∙ (Ⅵ)

2.27
et reget eas in virga ferrea, et tamquam vas figuli confringentur,

il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l'on brise les vases d'argile, (⁎)

Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père. (Ⅰ)

et il les paîtra avec une verge de fer, comme sont brisés les vases de poterie, selon que moi aussi j’ai reçu de mon Père; (Ⅲ)

καὶ ποιμμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς τὰσκεύύη τὰ κεραμμικὰ συντρίίβεται, ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ Πατρόός μμου ·∙ (Ⅵ)

2.28
sicut et ego accepi a Patre meo : et dabo illi stellam matutinam.

comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père, et je lui donnerai l'étoile du matin. (⁎)

Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Ⅰ)

et je lui donnerai l’étoile du matin. (Ⅲ)

καὶ δώώσωαὐτῷ τὸν ἀστέέρα τὸν πρωϊνόόν. (Ⅵ)

2.29
Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises ! (⁎)

Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises! (Ⅰ)

Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. (Ⅲ)

Ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάάτω τίί τὸ Πνεῦμμα λέέγει ταῖς ἐκκλησίίαις. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑