Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(17 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


6.1
Et vidi quod aperuisset Agnus unum de septem sigillis, et audivi unum de quatuor animalibus, dicens tamquam vocem tonitrui : Veni, et vide.

Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre : (⁎)

Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens. (Ⅰ)

Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre: Viens et vois. (Ⅲ)

Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὸ Ἀρνίίον μμίίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶντεσσάάρων ζῴων λέέγοντος ὡς φωνὴ βροντῆς ·∙ Ἔρχου [καὶ ἴδε]. (Ⅵ)

6.2
Et vidi : et ecce equus albus, et qui sedebat super illum, habebat arcum, et data est ei corona, et exivit vincens ut vinceret.

" Viens ! " Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre. (⁎)

Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. (Ⅰ)

Et je vis: et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. (Ⅲ)

καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵπποςλευκόός, καὶ ὁ καθήήμμενος ἐπ᾿ αὐτὸν ἔχων τόόξον ·∙ καὶ ἐδόόθη αὐτῷ στέέφανος καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶἵνα νικήήσῃ. (Ⅵ)

6.3
Et cum aperuisset sigillum secundum, audivi secundum animal, dicens : Veni, et vide.

Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait : " Viens ! " (⁎)

Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens. (Ⅰ)

Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant: Viens et vois. (Ⅲ)

Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέέραν, ἤκουσα τοῦ δευτέέρου ζῴου λέέγοντος ·∙Ἔρχου [καὶ ἴδε]. (Ⅵ)

6.4
Et exivit alius equus rufus : et qui sedebat super illum, datum est ei ut sumeret pacem de terra, et ut invicem se interficiant, et datus est ei gladius magnus.

Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée. (⁎)

Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. (Ⅰ)

Et il sortit un autre cheval, roux; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et de faire qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre; et il lui fut donné une grande épée. (Ⅲ)

καὶ ἐξῆλθεν ἄλλος ἵππος πυρρόός ·∙ καὶ τῷ καθημμέένῳ ἐπ᾿ αὐτὸν ἐδόόθηαὐτῷ λαβεῖν τὴν εἰρήήνην ἐκ τῆς γῆς καὶ ἵνα ἀλλήήλους σφάάξωσιν ·∙ καὶ ἐδόόθη αὐτῷ μμάάχαιραμμεγάάλη. (Ⅵ)

6.5
Et cum aperuisset sigillum tertium, audivi tertium animal, dicens : Veni, et vide. Et ecce equus niger : et qui sedebat super illum, habebat stateram in manu sua.

Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : " Viens ! " Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance ; (⁎)

Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. (Ⅰ)

Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant: Viens et vois. Et je vis: et voici un cheval noir; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. (Ⅲ)

Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τρίίτην, ἤκουσα τοῦ τρίίτου ζῴου λέέγοντος ·∙ Ἔρχου[καὶ ἴδε]. καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος μμέέλας ·∙ καὶ ὁ καθήήμμενος ἐπ᾿ αὐτὸν ἔχων ζυγὸν ἐν τῇ χειρὶαὐτοῦ. (Ⅵ)

6.6
Et audivi tamquam vocem in medio quatuor animalium dicentium : Bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario, et vinum, et oleum ne læseris.

et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! " Et : " Ne gâte pas l'huile et le vin ! " (⁎)

Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin. (Ⅰ)

Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. (Ⅲ)

καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μμέέσῳ τῶν τεσσάάρων ζῴων λέέγουσαν ·∙ Χοῖνιξ σίίτουδηναρίίου, καὶ τρεῖς χοίίνικες κριθῶν δηναρίίου ·∙ καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μμὴ ἀδικήήσῃς. (Ⅵ)

6.7
Et cum aperuisset sigillum quartum, audivi vocem quarti animalis dicentis : Veni, et vide.

Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : " Viens ! " (⁎)

Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. (Ⅰ)

Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois. (Ⅲ)

Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάάρτην, ἤκουσα [φωνὴν] τοῦ τετάάρτου ζῴουλέέγοντος ·∙ Ἔρχου [καὶ ἴδε]. (Ⅵ)

6.8
Et ecce equus pallidus : et qui sedebat super eum, nomen illi Mors, et infernus sequebatur eum, et data est illi potestas super quatuor partes terræ, interficere gladio, fame, et morte, et bestiis terræ.

Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre. (⁎)

Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. (Ⅰ)

Et je vis: et voici un cheval livide; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort; et le hadès suivait avec lui; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre. (Ⅲ)

καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ ἵππος χλωρόός ·∙ καὶ ὁ καθήήμμενος ἐπάάνωαὐτοῦ, ὄνομμα αὐτῷ ὁ Θάάνατος ·∙ καὶ ὁ ᾅδης ἠκολούύθει μμετ᾿ αὐτοῦ ·∙ καὶ ἐδόόθη αὐτῷ ἐξουσίία ἐπὶ τὸτέέταρτον τῆς γῆς, ἀποκτεῖναι ἐν ῥομμφαίίᾳ καὶ ἐν λιμμῷ καὶ ἐν θανάάτῳ καὶ ὑπὸ τῶν θηρίίων τῆς γῆς. (Ⅵ)

6.9
Et cum aperuisset sigillum quintum, vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei, et propter testimonium, quod habebant :

Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre. (⁎)

Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. (Ⅰ)

Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient rendu. (Ⅲ)

Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέέμμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάάτω τοῦ θυσιαστηρίίου τὰς ψυχὰςτῶν ἐσφαγμμέένων διὰ τὸν λόόγον τοῦ Θεοῦ καὶ διὰ τὴν μμαρτυρίίαν ἣν εἶχον. (Ⅵ)

6.10
et clamabant voce magna, dicentes : Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra ?

Et ils crièrent d'une voix forte, en disant : " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? (⁎)

Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? (Ⅰ)

Et elles criaient à haute voix, disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? (Ⅲ)

καὶἔκραξαν φωνῇ μμεγάάλῃ λέέγοντες ·∙ Ἕως πόότε, ὁ Δεσπόότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινόός, οὐ κρίίνεις καὶἐκδικεῖς τὸ αἷμμα ἡμμῶν ἐκ τῶν κατοικούύντων ἐπὶ τῆς γῆς; (Ⅵ)

6.11
Et datæ sunt illis singulæ stolæ albæ : et dictum est illis ut requiescerent adhuc tempus modicum donec compleantur conservi eorum, et fratres eorum, qui interficiendi sunt sicut et illi.

" Alors un leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. (⁎)

Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. (Ⅰ)

Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet. (Ⅲ)

καὶ ἐδόόθη αὐτοῖς ἑκάάστῳστολὴ λευκήή ·∙ καὶ ἐρρέέθη αὐτοῖς ἵνα ἀναπαύύσωνται ἔτι χρόόνον μμικρόόν, ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱσύύνδουλοι αὐτῶν καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ μμέέλλοντες ἀποκτέέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοίί. (Ⅵ)

6.12
Et vidi cum aperuisset sigillum sextum : et ecce terræmotus magnus factus est, et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus : et luna tota facta est sicut sanguis :

Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang, (⁎)

Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, (Ⅰ)

Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau: et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang; (Ⅲ)

Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμμὸς μμέέγας ἐγέένετο, καὶ ὁ ἥλιοςἐγέένετο μμέέλας ὡς σάάκκος τρίίχινος, καὶ ἡ σελήήνη ὅλη ἐγέένετο ὡς αἷμμα ·∙ (Ⅵ)

6.13
et stellæ de cælo ceciderunt super terram, sicut ficus emittit grossos suos cum a vento magno movetur :

et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent. (⁎)

et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. (Ⅰ)

et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. (Ⅲ)

καὶ οἱ ἀστέέρεςτοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ βάάλλει τοὺς ὀλύύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέέμμου μμεγάάλουσειομμέένη. (Ⅵ)

6.14
et cælum recessit sicut liber involutus : et omnis mons, et insulæ de locis suis motæ sunt :

Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. (⁎)

Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. (Ⅰ)

Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. (Ⅲ)

καὶ ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίίσθη ὡς βιβλίίον ἑλισσόόμμενον, καὶ πᾶν ὄρος καὶ νῆσοςἐκ τῶν τόόπων αὐτῶν ἐκινήήθησαν. (Ⅵ)

6.15
et reges terræ, et principes, et tribuni, et divites, et fortes, et omnis servus, et liber absconderunt se in speluncis, et in petris montium :

Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes, (⁎)

Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. (Ⅰ)

Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes; (Ⅲ)

καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ μμεγιστᾶνες καὶ οἱχιλίίαρχοι καὶ οἱ πλούύσιοι καὶ οἱ ἰσχυροὶ καὶ πᾶς δοῦλος καὶ ἐλεύύθερος ἔκρυψαν ἑαυτοὺς εἰς τὰσπήήλαια καὶ εἰς τὰς πέέτρας τῶν ὀρέέων ·∙ (Ⅵ)

6.16
et dicunt montibus, et petris : Cadite super nos, et abscondite nos a facie sedentis super thronum, et ab ira Agni :

et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau ; (⁎)

Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau; (Ⅰ)

et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau; (Ⅲ)

καὶ λέέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέέτραις ·∙Πέέσετε ἐφ᾿ ἡμμᾶς καὶ κρύύψατε ἡμμᾶς ἀπὸ προσώώπου τοῦ καθημμέένου ἐπὶ τοῦ θρόόνου καὶ ἀπὸ τῆςὀργῆς τοῦ Ἀρνίίου ·∙ (Ⅵ)

6.17
quoniam venit dies magnus iræ ipsorum : et quis poterit stare ?

car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? " (⁎)

car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? (Ⅰ)

car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? (Ⅲ)

ὅτι ἦλθεν ἡ ἡμμέέρα ἡ μμεγάάλη τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ τίίς δύύναταισταθῆναι; (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | 6| | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑