Révélation
Onelittleangel > > Révélation  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


16.1
Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis : Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.

Et j'entendis une grande voix qui sortait du sanctuaire, et qui disait aux sept anges : " Allez et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. " (⁎)

Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. (Ⅰ)

Et j’ouïs une grande voix venant du temple, disant aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes du courroux de Dieu. (Ⅲ)

Καὶ ἤκουσα μμεγάάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούύσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέέλοις ·∙ Ὑπάάγετε καὶἐκχέέετε τὰς ἑπτὰ φιάάλας τοῦ θυμμοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς τὴν γῆν. (Ⅵ)

16.2
Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.

Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. (⁎)

Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête et qui adoraient son image. (Ⅰ)

Et le premier s’en alla et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère mauvais et malin vint sur les hommes qui avaient la marque de la bête et sur ceux qui rendaient hommage à son image. (Ⅲ)

Καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν ·∙ καὶ ἐγέένετο ἕλκοςκακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάάραγμμα τοῦ θηρίίου καὶ τοὺςπροσκυνοῦντας τὴν εἰκόόνα αὐτοῦ. (Ⅵ)

16.3
Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui : et omnis anima vivens mortua est in mari.

Puis le second répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut. (⁎)

Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer. (Ⅰ)

Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d’un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut. (Ⅲ)

Καὶ ὁ δεύύτερος ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάάλασσαν ·∙ καὶ ἐγέένετο αἷμμα ὡςνεκροῦ ·∙ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέέθανεν ἐν τῇ θαλάάσσῃ. (Ⅵ)

16.4
Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.

Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources d'eau ; et les eaux devinrent du sang. (⁎)

Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources d'eaux. Et ils devinrent du sang. (Ⅰ)

Et le troisième versa sa coupe sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux; et ils devinrent du sang. (Ⅲ)

Καὶ ὁ τρίίτος ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ εἰς τοῦς ποταμμοὺς καὶ εἰς τὰς πηγὰς τῶνὑδάάτων ·∙ καὶ ἐγέένετο αἷμμα. (Ⅵ)

16.5
Et audivi angelum aquarum dicentem : Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti :

Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d'avoir exercé ce jugement. (⁎)

Et j'entendis l'ange des eaux qui disait: Tu es juste, toi qui es, et qui étais; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement. (Ⅰ)

Et j’entendis l’ange des eaux, disant: Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé; (Ⅲ)

καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέέλου τῶν ὑδάάτων λέέγοντος ·∙ Δίίκαιοςεἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ Ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας ·∙ (Ⅵ)

16.6
quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere : digni enim sunt.

Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur avez donné du sang à boire : ils en sont dignes! " (⁎)

Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. (Ⅰ)

car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire; ils en sont dignes. (Ⅲ)

ὅτι αἷμμα ἁγίίων καὶ προφητῶν ἐξέέχεαν,καὶ αἷμμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν ·∙ ἄξιοίί εἰσιν. (Ⅵ)

16.7
Et audivi alterum ab altari dicentem : Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.

Et j'entendis l'autel qui disait : " Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. " (⁎)

Et j'entendis l'autel qui disait: Oui, Seigneur Dieu tout puissant, tes jugements sont véritables et justes. (Ⅰ)

Et j’entendis l’autel, disant: Oui, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements! (Ⅲ)

καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίίου λέέγοντος ·∙Ναὶ Κύύριε ὁ Θεὸς ὁ Παντοκράάτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίίκαιαι αἱ κρίίσεις σου. (Ⅵ)

16.8
Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni :

Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ; (⁎)

Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu; (Ⅰ)

Et le quatrième versa sa coupe sur le soleil; et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu: (Ⅲ)

Καὶ ὁ τέέταρτος ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον ·∙ καὶ ἐδόόθη αὐτῷ καυμματίίσαιτοὺς ἀνθρώώπους ἐν πυρίί ·∙ (Ⅵ)

16.9
et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt ponitentiam ut darent illi gloriam.

et les hommes furent brûlés d'une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent point pour lui rendre gloire. (⁎)

et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. (Ⅰ)

et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a pouvoir sur ces plaies, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire. (Ⅲ)

καὶ ἐκαυμματίίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμμα μμέέγα ·∙ καὶἐβλασφήήμμησαν τὸ ὄνομμα τοῦ Θεοῦ τοῦ ἔχοντος ἐξουσίίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύύτας, καὶ οὐμμετενόόησαν δοῦναι αὐτῷ δόόξαν. (Ⅵ)

16.10
Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ : et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore :

Puis le Cinquième répandit sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de douleur, (⁎)

Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume fut couvert de ténèbres; et les hommes se mordaient la langue de douleur, (Ⅰ)

Et le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et de douleur, ils se mordaient la langue: (Ⅲ)

Καὶ ὁ πέέμμπτος ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόόνον τοῦ θηρίίου ·∙ καὶ ἐγέένετο ἡβασιλείία αὐτοῦ ἐσκοτωμμέένη ·∙ καὶ ἐμμασῶντο τὰς γλώώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόόνου ·∙ (Ⅵ)

16.11
et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt ponitentiam ex operibus suis.

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs oeuvres. (⁎)

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres. (Ⅰ)

et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres. (Ⅲ)

καὶἐβλασφήήμμησαν τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐμμετενόόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. (Ⅵ)

16.12
Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten : et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.

Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l'Orient. (⁎)

Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé. (Ⅰ)

Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient fût préparée. (Ⅲ)

Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμμὸν τὸν μμέέγαν Εὐφράάτην ·∙ καὶἐξηράάνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίίου. (Ⅵ)

16.13
Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.

Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. (⁎)

Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des grenouilles. (Ⅰ)

Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, comme des grenouilles; (Ⅲ)

Καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόόμματος τοῦ δράάκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόόμματος τοῦ θηρίίου καὶ ἐκ τοῦστόόμματος τοῦ ψευδοπροφήήτου πνεύύμματα τρίία ἀκάάθαρτα ὡς βάάτραχοι ·∙ (Ⅵ)

16.14
Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.

Car ce sont des esprits de démons qui font des prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. (⁎)

Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout puissant. (Ⅰ)

car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s’en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant. (Ⅲ)

εἰσὶν γὰρπνεύύμματα δαιμμονίίων ποιοῦντα σημμεῖα, ἃ ἐκπορεύύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμμέένης ὅλης,συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόόλεμμον τῆς ἡμμέέρας ἐκείίνης τῆς μμεγάάλης τοῦ Θεοῦ τοῦΠαντοκράάτορος. (Ⅵ)

16.15
Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.

Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! (⁎)

Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! - (Ⅰ)

(Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.) (Ⅲ)

ἰδοὺ ἔρχομμαι ὡς κλέέπτης. μμακάάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμμάάτιααὐτοῦ, ἵνα μμὴ γυμμνὸς περιπατῇ καὶ βλέέπωσιν τὴν ἀσχημμοσύύνην αὐτοῦ. (Ⅵ)

16.16
Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.

Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Armaguédon. (⁎)

Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon. (Ⅰ)

Et ils les assemblèrent au lieu appelé en hébreu: Armagédon. (Ⅲ)

καὶσυνήήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόόπον τὸν καλούύμμενον ἑβραϊστὶ Ἁρμμαγεδώών. (Ⅵ)

16.17
Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens : Factum est.

Puis le septième répandit sa coupe dans l'air; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant du trône, qui disait : " C'en est fait! " (⁎)

Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait! (Ⅰ)

Et le septième versa sa coupe dans l’air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C’est fait! (Ⅲ)

Καὶ ὁ ἕβδομμος ἐξέέχεεν τὴν φιάάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέέρα ·∙ καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μμεγάάληἀπὸ τοῦ ναοῦ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θρόόνου λέέγουσα ·∙ Γέέγονεν. (Ⅵ)

16.18
Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram : talis terræmotus, sic magnus.

Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l'homme est sur la terre, il n'y eut tremblement de terre aussi grand. (⁎)

Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. (Ⅰ)

Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. (Ⅲ)

καὶ ἐγέένοντοἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταίί ·∙ καὶ σεισμμὸς ἐγέένετο μμέέγας, οἷος οὐκ ἐγέένετο ἀφ᾿ οὗ οἱἄνθρωποι ἐγέένοντο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμμὸς οὕτω μμέέγας. (Ⅵ)

16.19
Et facta est civitas magna in tres partes : et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.

La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. (⁎)

Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. (Ⅰ)

Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. (Ⅲ)

καὶ ἐγέένετο ἡ πόόλιςἡ μμεγάάλη εἰς τρίία μμέέρη ·∙ καὶ αἱ πόόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν ·∙ καὶ Βαβυλὼν ἡ μμεγάάλη ἐμμνήήσθηἐνώώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ. (Ⅵ)

16.20
Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.

Toutes les îles s'enfuirent, et l'on ne retrouva plus de montagnes. (⁎)

Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. (Ⅰ)

Et toute île s’enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées; (Ⅲ)

καὶπᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέέθησαν ·∙ (Ⅵ)

16.21
Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines : et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis : quoniam magna facta est vehementer.

Et des grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. (⁎)

Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand. (Ⅰ)

et une grande grêle, du poids d’un talent, descend du ciel sur les hommes; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car la plaie en est fort grande. (Ⅲ)

καὶ χάάλαζα μμεγάάλη ὡς ταλαντιαίίακαταβαίίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώώπους ·∙ καὶ ἐβλασφήήμμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν Θεὸν ἐκτῆς πληγῆς τῆς χαλάάζης ·∙ ὅτι μμεγάάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόόδρα. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | 16| | | | | | |

Menu livre ↑