Proverbes
> Proverbes  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
- La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅰ)
- La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. (Ⅱ)
- σοφαὶ γυναι̃κες ὠ̨κοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ται̃ς χερσὶν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Sapiens mulier ædificat domum suam ;/ insipiens exstructam quoque manibus destruet./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃14  חכמות נשים בנתה ביתה ואולת בידיה תהרסנו ‬ (Ⅵ)
- Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains. (Ⅶ)
- Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains. (Ⅷ)
14. 2  
Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
- Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. (Ⅰ)
- Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. (Ⅱ)
- ὁ πορευόμενος ὀρθω̃ς φοβει̃ται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ ἀτιμασθήσεται (Ⅳ)
- Ambulans recto itinere, et timens Deum,/ despicitur ab eo qui infami graditur via./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃14  הולך בישרו ירא יהוה ונלוז דרכיו בוזהו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui marche en sa droiture, révère l’Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. (Ⅶ)
- Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. (Ⅷ)
14. 3  
Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
- Dans la bouche de l'insensé est la verge de son orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅰ)
- Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅱ)
- ἐκ στόματος ἀφρόνων βακτηρία ὕβρεως χείλη δὲ σοφω̃ν φυλάσσει αὐτούς (Ⅳ)
- In ore stulti virga superbiæ ;/ labia autem sapientium custodiunt eos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃14  בפי אויל חטר גאוה ושפתי חכמים תשמורם ‬ (Ⅵ)
- La verge d’orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont. (Ⅶ)
- La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent. (Ⅷ)
14. 4  
Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf.
- Où il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide, mais la vigueur des boeufs procure des revenus abondants. (Ⅰ)
- S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide; C'est à la vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus. (Ⅱ)
- οὑ̃ μή εἰσιν βόες φάτναι καθαραί οὑ̃ δὲ πολλὰ γενήματα φανερὰ βοὸς ἰσχύς (Ⅳ)
- Ubi non sunt boves, præsepe vacuum est ;/ ubi autem plurimæ segetes, ibi manifesta est fortitudo bovis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃14  באין אלפים אבוס בר ורב תבואות בכח שור ‬ (Ⅵ)
- Où il n’y a point de bœuf, la grange est vide ; et l’abondance du revenu provient de la force du bœuf. (Ⅶ)
- Où il n'y a point de bœuf, la grange est vide; mais la force du bœuf fait abonder le revenu. (Ⅷ)
14. 5  
Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
- Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. (Ⅰ)
- Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges. (Ⅱ)
- μάρτυς πιστὸς οὐ ψεύδεται ἐκκαίει δὲ ψεύδη μάρτυς ἄδικος (Ⅳ)
- Testis fidelis non mentitur ;/ profert autem mendacium dolosus testis./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃14  עד אמונים לא יכזב ויפיח כזבים עד שקר ‬ (Ⅵ)
- Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges. (Ⅶ)
- Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés. (Ⅷ)
14. 6  
Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent.
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la science est facile. (Ⅰ)
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent la science est chose facile. (Ⅱ)
- ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοι̃ς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής (Ⅳ)
- Quærit derisor sapientiam, et non invenit ;/ doctrina prudentium facilis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃14  בקש לץ חכמה ואין ודעת לנבון נקל ‬ (Ⅵ)
- Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l’homme intelligent. (Ⅶ)
- Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. (Ⅷ)
14. 7  
Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance.
- Eloigne-toi de l'insensé; car tu sais que la science n'est pas sur ses lèvres. (Ⅰ)
- Éloigne-toi de l'insensé; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la science. (Ⅱ)
- πάντα ἐναντία ἀνδρὶ ἄφρονι ὅπλα δὲ αἰσθήσεως χείλη σοφά (Ⅳ)
- Vade contra virum stultum,/ et nescit labia prudentiæ./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃14  לך מנגד לאיש כסיל ובל ידעת שפתי דעת ‬ (Ⅵ)
- Eloigne-toi de l’homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science. (Ⅶ)
- Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages. (Ⅷ)
14. 8  
La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
- La sagesse de l'homme prudent est de comprendre sa voie; la folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅰ)
- La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie; La folie des insensés, c'est la tromperie. (Ⅱ)
- σοφία πανούργων ἐπιγνώσεται τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν ἄνοια δὲ ἀφρόνων ἐν πλάνη̨ (Ⅳ)
- Sapientia callidi est intelligere viam suam,/ et imprudentia stultorum errans./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃14  חכמת ערום הבין דרכו ואולת כסילים מרמה ‬ (Ⅵ)
- La sagesse de l’homme bien avisé est d’entendre sa voie ; mais la folie des fous n’est que tromperie. (Ⅶ)
- La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude. (Ⅷ)
14. 9  
Les fous se moquent du péché, mais pour les hommes droits il y a faveur.
- L'insensé se rit du péché, mais parmi les hommes droits est la bienveillance. (Ⅰ)
- Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance. (Ⅱ)
- οἰκίαι παρανόμων ὀφειλήσουσιν καθαρισμόν οἰκίαι δὲ δικαίων δεκταί (Ⅳ)
- Stultus illudet peccatum,/ et inter justos morabitur gratia./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃14  אולים יליץ אשם ובין ישרים רצון ‬ (Ⅵ)
- Les fous pallient le délit ; mais il n’y a que plaisir entre les hommes droits. (Ⅶ)
- Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits. (Ⅷ)
14. 10  
Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
- Le coeur connaît ses propres chagrins, et un étranger ne peut partager sa joie. (Ⅰ)
- Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait partager sa joie. (Ⅱ)
- καρδία ἀνδρὸς αἰσθητική λυπηρὰ ψυχὴ αὐτου̃ ὅταν δὲ εὐφραίνηται οὐκ ἐπιμείγνυται ὕβρει (Ⅳ)
- Cor quod novit amaritudinem animæ suæ,/ in gaudio ejus non miscebitur extraneus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃14  לב יודע מרת נפשו ובשמחתו לא יתערב זר ‬ (Ⅵ)
- Le cœur d’un chacun connaît l’amertume de son âme ; et un autre n’est point mêlé dans sa joie. (Ⅶ)
- Le cœur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie. (Ⅷ)
14. 11  
La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
- La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅰ)
- La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅱ)
- οἰκίαι ἀσεβω̃ν ἀφανισθήσονται σκηναὶ δὲ κατορθούντων στήσονται (Ⅳ)
- Domus impiorum delebitur :/ tabernacula vero justorum germinabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃14  בית רשעים ישמד ואהל ישרים יפריח ‬ (Ⅵ)
- La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira. (Ⅶ)
- La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira. (Ⅷ)
14. 12  
Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
- Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅰ)
- Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort. (Ⅱ)
- ἔστιν ὁδὸς ἣ δοκει̃ ὀρθὴ εἰ̃ναι παρὰ ἀνθρώποις τὰ δὲ τελευται̃α αὐτη̃ς ἔρχεται εἰς πυθμένα ἅ̨δου (Ⅳ)
- Est via quæ videtur homini justa,/ novissima autem ejus deducunt ad mortem./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃14  יש דרך ישר לפני איש ואחריתה דרכי מות ‬ (Ⅵ)
- Il y a telle voie qui semble droite à l’homme, mais dont l’issue sont les voies de la mort. (Ⅶ)
- Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort. (Ⅷ)
14. 13  
Même dans le rire le cœur est triste; et la fin de la joie, c’est le chagrin.
- Même dans le rire le coeur trouve la douleur, et la joie se termine par le deuil. (Ⅰ)
- Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut finir par la détresse. (Ⅱ)
- ἐν εὐφροσύναις οὐ προσμείγνυται λύπη τελευταία δὲ χαρὰ εἰς πένθος ἔρχεται (Ⅳ)
- Risus dolore miscebitur,/ et extrema gaudii luctus occupat./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃14  גם בשחוק יכאב לב ואחריתה‪[Q]‬‪[c]‬ שמחה תוגה ‬ (Ⅵ)
- Même en riant le cœur sera triste, et la joie finit par l’ennui. (Ⅶ)
- Même en riant le cœur sera triste; et la joie finit par l'ennui. (Ⅷ)
14. 14  
Le cœur qui s’éloigne de Dieu sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien le sera de ce qui est en lui.
- L'impie sera rassasié de ses voies, et l'homme de bien de ses fruits. (Ⅰ)
- Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui. (Ⅱ)
- τω̃ν ἑαυτου̃ ὁδω̃ν πλησθήσεται θρασυκάρδιος ἀπὸ δὲ τω̃ν διανοημάτων αὐτου̃ ἀνὴρ ἀγαθός (Ⅳ)
- Viis suis replebitur stultus,/ et super eum erit vir bonus.]\ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃14  מדרכיו ישבע סוג לב ומעליו איש טוב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui a un cœur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui. (Ⅶ)
- Celui qui a le cœur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même. (Ⅷ)
14. 15  
Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas.
- L'homme simple croit à toute parole, mais l'homme prudent veille sur ses pas. (Ⅰ)
- L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est attentif à ses pas. (Ⅱ)
- ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγω̨ πανου̃ργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν (Ⅳ)
- Innocens credit omni verbo ;/ astutus considerat gressus suos./ Filio doloso nihil erit boni ;/ servo autem sapienti prosperi erunt actus,/ et dirigetur via ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃14  פתי יאמין לכל דבר וערום יבין לאשרו ‬ (Ⅵ)
- Le simple croit à toute parole ; mais l’homme bien avisé considère ses pas. (Ⅶ)
- Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas. (Ⅷ)
14. 16  
Le sage craint, et se retire du mal; mais le sot est arrogant et a de l’assurance.
- Le sage craint et se détourne du mal, mais l'insensé s'emporte et reste en sécurité. (Ⅰ)
- Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅱ)
- σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακου̃ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτω̨̃ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμω̨ (Ⅳ)
- Sapiens timet, et declinat a malo ;/ stultus transilit, et confidit./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃14  חכם ירא וסר מרע וכסיל מתעבר ובוטח ‬ (Ⅵ)
- Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. (Ⅶ)
- Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité. (Ⅷ)
14. 17  
L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï.
- L'homme prompt à s'irriter fait des sottises, et le malicieux s'attire la haine. (Ⅰ)
- Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein de malice s'attire la haine. (Ⅱ)
- ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει (Ⅳ)
- Impatiens operabitur stultitiam,/ et vir versutus odiosus est./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃14  קצר אפים יעשה אולת ואיש מזמות ישנא ‬ (Ⅵ)
- L’homme colère fait des folies ; et l’homme rusé est haï. (Ⅶ)
- L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï. (Ⅷ)
14. 18  
Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
- Les simples ont en partage la folie, et les prudents se font de la science une couronne. (Ⅰ)
- Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font de la science une couronne. (Ⅱ)
- μεριου̃νται ἄφρονες κακίαν οἱ δὲ πανου̃ργοι κρατήσουσιν αἰσθήσεως (Ⅳ)
- Possidebunt parvuli stultitiam,/ et exspectabunt astuti scientiam./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃14  נחלו פתאים אולת וערומים יכתרו דעת ‬ (Ⅵ)
- Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science. (Ⅶ)
- Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science. (Ⅷ)
14. 19  
Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
- Les méchants s'inclinent devant les bons, et les impies aux portes du juste. (Ⅰ)
- Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes du juste. (Ⅱ)
- ὀλισθήσουσιν κακοὶ ἔναντι ἀγαθω̃ν καὶ ἀσεβει̃ς θεραπεύσουσιν θύρας δικαίων (Ⅳ)
- Jacebunt mali ante bonos,/ et impii ante portas justorum./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃14  שחו רעים לפני טובים ורשעים על שערי צדיק ‬ (Ⅵ)
- Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste. (Ⅶ)
- Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste. (Ⅷ)
14. 20  
Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
- Le pauvre est odieux même à son ami; mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅰ)
- Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont nombreux. (Ⅱ)
- φίλοι μισήσουσιν φίλους πτωχούς φίλοι δὲ πλουσίων πολλοί (Ⅳ)
- Etiam proximo suo pauper odiosus erit :/ amici vero divitum multi./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃14  גם לרעהו ישנא רש ואהבי עשיר רבים ‬ (Ⅵ)
- Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre. (Ⅶ)
- Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre. (Ⅷ)
14. 21  
Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux!
- Celui qui méprise son prochain commet un péché; mais heureux celui qui a pitié des malheureux! (Ⅰ)
- Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui qui a pitié des misérables! (Ⅱ)
- ὁ ἀτιμάζων πένητας ἁμαρτάνει ἐλεω̃ν δὲ πτωχοὺς μακαριστός (Ⅳ)
- Qui despicit proximum suum peccat ;/ qui autem miseretur pauperis beatus erit./ Qui credit in Domino misericordiam diligit./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃14  בז לרעהו חוטא ומחונן *עניים **ענוים אשריו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui méprise son prochain s’égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux. (Ⅶ)
- Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux. (Ⅷ)
14. 22  
Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent le bien.
- Ne s'égarent-ils pas ceux qui méditent le mal, et la faveur et la vérité ne sont-elles pas pour ceux qui méditent le bien? (Ⅰ)
- Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? Mais ceux qui méditent le bien agissent avec bonté et fidélité. (Ⅱ)
- πλανώμενοι τεκταίνουσι κακά ἔλεον δὲ καὶ ἀλήθειαν τεκταίνουσιν ἀγαθοί οὐκ ἐπίστανται ἔλεον καὶ πίστιν τέκτονες κακω̃ν ἐλεημοσύναι δὲ καὶ πίστεις παρὰ τέκτοσιν ἀγαθοι̃ς (Ⅳ)
- Errant qui operantur malum ;/ misericordia et veritas præparant bona./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃14  הלוא יתעו חרשי רע וחסד ואמת חרשי טוב ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. (Ⅶ)
- Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien. (Ⅷ)
14. 23  
En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette.
- Tout travail produit l'abondance, mais les paroles vaines mènent à la disette. (Ⅰ)
- Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la disette. (Ⅱ)
- ἐν παντὶ μεριμνω̃ντι ἔνεστιν περισσόν ὁ δὲ ἡδὺς καὶ ἀνάλγητος ἐν ἐνδεία̨ ἔσται (Ⅳ)
- In omni opere erit abundantia ;/ ubi autem verba sunt plurima, ibi frequenter egestas./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃14  בכל עצב יהיה מותר ודבר שפתים אך למחסור ‬ (Ⅵ)
- En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu’à disette. (Ⅶ)
- En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette. (Ⅷ)
14. 24  
Les richesses des sages sont leur couronne; la folie des sots est folie.
- La richesse est une couronne pour les sages; la folie des insensés est toujours folie. (Ⅰ)
- La richesse est une couronne pour les sages; La folie des insensés est toujours de la folie. (Ⅱ)
- στέφανος σοφω̃ν πανου̃ργος ἡ δὲ διατριβὴ ἀφρόνων κακή (Ⅳ)
- Corona sapientium divitiæ eorum ;/ fatuitas stultorum imprudentia./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃14  עטרת חכמים עשרם אולת כסילים אולת ‬ (Ⅵ)
- Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n’est que folie. (Ⅶ)
- La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie. (Ⅷ)
14. 25  
Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
- Le témoin véridique délivre des âmes, l'astuce profère des mensonges. (Ⅰ)
- Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des mensonges. (Ⅱ)
- ῥύσεται ἐκ κακω̃ν ψυχὴν μάρτυς πιστός ἐκκαίει δὲ ψεύδη δόλιος (Ⅳ)
- Liberat animas testis fidelis,/ et profert mendacia versipellis.]\ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃14  מציל נפשות עד אמת ויפח כזבים מרמה ‬ (Ⅵ)
- Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n’est que tromperie. (Ⅶ)
- Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie. (Ⅷ)
14. 26  
Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils.
- Celui qui craint Yahweh trouve un appui solide, et ses enfants ont un sûr refuge. (Ⅰ)
- Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants ont un refuge auprès de lui. (Ⅱ)
- ἐν φόβω̨ κυρίου ἐλπὶς ἰσχύος τοι̃ς δὲ τέκνοις αὐτου̃ καταλείπει ἔρεισμα (Ⅳ)
- In timore Domini fiducia fortitudinis,/ et filiis ejus erit spes./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃14  ביראת יהוה מבטח עז ולבניו יהיה מחסה ‬ (Ⅵ)
- En la crainte de l’Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants. (Ⅶ)
- Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint. (Ⅷ)
14. 27  
La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
- La crainte de Yahweh est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort. (Ⅰ)
- La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort. (Ⅱ)
- πρόσταγμα κυρίου πηγὴ ζωη̃ς ποιει̃ δὲ ἐκκλίνειν ἐκ παγίδος θανάτου (Ⅳ)
- Timor Domini fons vitæ,/ ut declinent a ruina mortis./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃14  יראת יהוה מקור חיים לסור ממקשי מות ‬ (Ⅵ)
- La crainte de l’Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort. (Ⅶ)
- La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort. (Ⅷ)
14. 28  
La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince.
- Le peuple nombreux est la gloire du roi; le manque de sujets, c'est la ruine du prince. (Ⅰ)
- Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi; Quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅱ)
- ἐν πολλω̨̃ ἔθνει δόξα βασιλέως ἐν δὲ ἐκλείψει λαου̃ συντριβὴ δυνάστου (Ⅳ)
- In multitudine populi dignitas regis,/ et in paucitate plebis ignominia principis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃14  ברב עם הדרת מלך ובאפס לאם מחתת רזון ‬ (Ⅵ)
- La puissance d’un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c’est l’abaissement du Prince. (Ⅶ)
- Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince. (Ⅷ)
14. 29  
La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie.
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence; mais celui qui est prompt à s'emporter publie sa folie. (Ⅰ)
- Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui qui est prompt à s'emporter proclame sa folie. (Ⅱ)
- μακρόθυμος ἀνὴρ πολὺς ἐν φρονήσει ὁ δὲ ὀλιγόψυχος ἰσχυρω̃ς ἄφρων (Ⅳ)
- Qui patiens est multa gubernatur prudentia ;/ qui autem impatiens est exaltat stultitiam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃14  ארך אפים רב תבונה וקצר רוח מרים אולת ‬ (Ⅵ)
- Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie. (Ⅶ)
- Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie. (Ⅷ)
14. 30  
Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os.
- Un coeur tranquille est la vie du corps, mais l'envie est la carie des os. (Ⅰ)
- Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os. (Ⅱ)
- πραΰθυμος ἀνὴρ καρδίας ἰατρός σὴς δὲ ὀστέων καρδία αἰσθητική (Ⅳ)
- Vita carnium sanitas cordis ;/ putredo ossium invidia./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃14  חיי בשרים לב מרפא ורקב עצמות קנאה ‬ (Ⅵ)
- Le cœur doux est la vie de la chair ; mais l’envie est la vermoulure des os. (Ⅶ)
- Un cœur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os. (Ⅷ)
14. 31  
Qui opprime le pauvre outrage celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore use de grâce envers l’indigent.
- Celui qui opprime le pauvre outrage celui qui l'a fait; mais il l'honore celui qui a pitié de l'indigent. (Ⅰ)
- Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait; Mais avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer. (Ⅱ)
- ὁ συκοφαντω̃ν πένητα παροξύνει τὸν ποιήσαντα αὐτόν ὁ δὲ τιμω̃ν αὐτὸν ἐλεα̨̃ πτωχόν (Ⅳ)
- Qui calumniatur egentem exprobrat factori ejus ;/ honorat autem eum qui miseretur pauperis./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃14  עשק דל‪[U]‬ חרף עשהו ומכבדו חנן אביון ‬ (Ⅵ)
- Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l’a fait ; mais celui-là l’honore, qui a pitié du nécessiteux. (Ⅶ)
- Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux. (Ⅷ)
14. 32  
Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort même.
- Par sa propre malice le méchant est renversé; jusque dans sa mort le juste a confiance. (Ⅰ)
- Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un refuge même en sa mort. (Ⅱ)
- ἐν κακία̨ αὐτου̃ ἀπωσθήσεται ἀσεβής ὁ δὲ πεποιθὼς τη̨̃ ἑαυτου̃ ὁσιότητι δίκαιος (Ⅳ)
- In malitia sua expelletur impius :/ sperat autem justus in morte sua./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃14  ברעתו ידחה רשע וחסה במותו צדיק ‬ (Ⅵ)
- Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort. (Ⅶ)
- Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort. (Ⅷ)
14. 33  
La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
- Dans le coeur de l'homme intelligent repose la sagesse, et au milieu des insensés on la reconnaît. (Ⅰ)
- Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des insensés elle se montre à découvert. (Ⅱ)
- ἐν καρδία̨ ἀγαθη̨̃ ἀνδρὸς σοφία ἐν δὲ καρδία̨ ἀφρόνων οὐ διαγινώσκεται (Ⅳ)
- In corde prudentis requiescit sapientia,/ et indoctos quosque erudiet./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃14  בלב נבון תנוח חכמה ובקרב כסילים תודע ‬ (Ⅵ)
- La sagesse repose au cœur de l’homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous. (Ⅶ)
- La sagesse repose dans le cœur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés. (Ⅷ)
14. 34  
La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
- La justice élève une nation, mais le péché est l'opprobre des peuples. (Ⅰ)
- La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη ὑψοι̃ ἔθνος ἐλασσονου̃σι δὲ φυλὰς ἁμαρτίαι (Ⅳ)
- Justitia elevat gentem ;/ miseros autem facit populos peccatum./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃14  צדקה תרומם גוי וחסד לאמים חטאת ‬ (Ⅵ)
- La justice élève une nation ; mais le péché est l’opprobre des peuples. (Ⅶ)
- La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples. (Ⅷ)
14. 35  
La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.
- La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅰ)
- La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour celui qui fait honte. (Ⅱ)
- δεκτὸς βασιλει̃ ὑπηρέτης νοήμων τη̨̃ δὲ ἑαυτου̃ εὐστροφία̨ ἀφαιρει̃ται ἀτιμίαν (Ⅳ)
- Acceptus est regi minister intelligens ;/ iracundiam ejus inutilis sustinebit.] (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃14  רצון מלך לעבד משכיל ועברתו תהיה מביש ‬ (Ⅵ)
- Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur. (Ⅶ)
- La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>