Proverbes
> Proverbes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion.
- Les méchants fuient sans qu'on les poursuive, mais les justes ont de l'assurance comme un lion. (Ⅰ)
- Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de l'assurance comme un jeune lion. (Ⅱ)
- Fugit impius nemine persequente ;/ justus autem, quasi leo confidens, absque terrore erit./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃28  נסו ואין רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח ‬ (Ⅵ)
- Tout méchant fuit sans qu’on le poursuive ; mais les justes seront assurés comme un jeune lion. (Ⅶ)
- Le méchant fuit sans qu'on le poursuive; mais le juste a de l'assurance comme un jeune lion. (Ⅷ)
28. 2  
A cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux; mais par un homme intelligent qui a de la connaissance la stabilité se prolonge.
- Dans un pays en révolte, les chefs se multiplient mais avec un homme intelligent et sage l'ordre se prolonge. (Ⅰ)
- Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux; Mais avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se prolonge. (Ⅱ)
- Propter peccata terræ multi principes ejus ;/ et propter hominis sapientiam, et horum scientiam quæ dicuntur,/ vita ducis longior erit./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃28  בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך ‬ (Ⅵ)
- Il y a plusieurs gouverneurs, à cause des forfaits du pays, mais pour l’amour de l’homme avisé et intelligent, il y aura prolongation du même [Gouvernement.] (Ⅶ)
- Quand un pays est en révolte, il a plusieurs chefs; mais le gouvernement est affermi par un homme sage et intelligent. (Ⅷ)
28. 3  
L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui ne laisse point de pain.
- Un homme pauvre qui opprime les malheureux, c'est une pluie violente qui cause la disette. (Ⅰ)
- Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui fait manquer le pain. (Ⅱ)
- Vir pauper calumnians pauperes/ similis est imbri vehementi in quo paratur fames.]\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃28  גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם ‬ (Ⅵ)
- L’homme qui est pauvre, et qui opprime les chétifs, est [comme] une pluie, qui faisant du ravage [cause] la disette du pain. (Ⅶ)
- Un homme pauvre, qui opprime les petits, est une pluie qui ravage, et fait manquer le pain. (Ⅷ)
28. 4  
Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre.
- Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, ceux qui l'observent s'irritent contre lui. (Ⅰ)
- Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui observent la loi s'irritent contre lui. (Ⅱ)
- Qui derelinquunt legem laudant impium ;/ qui custodiunt, succenduntur contra eum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃28  עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם פ‬ (Ⅵ)
- Ceux qui abandonnent la Loi, louent le méchant ; mais ceux qui gardent la Loi, leur font la guerre. (Ⅶ)
- Ceux qui abandonnent la loi, louent les méchants; mais ceux qui gardent la loi, leur font la guerre. (Ⅷ)
28. 5  
Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout.
- Les hommes pervers ne comprennent pas ce qui est juste, mais ceux qui cherchent Yahweh comprennent tout. (Ⅰ)
- Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout. (Ⅱ)
- Viri mali non cogitant judicium ;/ qui autem inquirunt Dominum animadvertunt omnia./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃28  אנשי רע לא יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל ‬ (Ⅵ)
- Les gens adonnés au mal n’entendent point ce qui est droit ; mais ceux qui cherchent l’Eternel entendent tout. (Ⅶ)
- Les gens adonnés au mal n'entendent point ce qui est juste; mais ceux qui cherchent l'Éternel entendent tout. (Ⅷ)
28. 6  
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche.
- Mieux vaut le pauvre dans son intégrité que l'homme aux voies tortueuses et qui est riche. (Ⅰ)
- Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a des voies tortueuses et qui est riche. (Ⅱ)
- Melior est pauper ambulans in simplicitate sua/ quam dives in pravis itineribus./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃28  טוב רש הולך בתמו מעקש דרכים והוא עשיר ‬ (Ⅵ)
- Le pauvre qui marche en son intégrité, vaut mieux que le pervers [qui marche] par [deux] chemins, encore qu’il soit riche. (Ⅶ)
- Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui dont les voies sont détournées et qui est riche. (Ⅷ)
28. 7  
Qui garde la loi est un fils intelligent; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père.
- Celui qui observe la loi est un fils intelligent, mais celui qui nourrit les débauchés fait honte à son père. (Ⅰ)
- Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui fréquente les débauchés fait honte à son père. (Ⅱ)
- Qui custodit legem filius sapiens est ;/ qui autem comessatores pascit confundit patrem suum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃28  נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui garde la Loi est un enfant prudent, mais celui qui entretient les gourmands, fait honte à son père. (Ⅶ)
- Celui qui garde la loi est un enfant entendu; mais celui qui se plaît avec les débauchés fait honte à son père. (Ⅷ)
28. 8  
Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables.
- Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. (Ⅰ)
- Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour celui qui a pitié des pauvres. (Ⅱ)
- Qui coacervat divitias usuris et fœnore,/ liberali in pauperes congregat eas./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃28  מרבה הונו בנשך *ובתרבית **ותרבית לחונן דלים יקבצנו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui augmente son bien par usure et par surcroît, l’assemble pour celui qui en fera des libéralités aux pauvres. (Ⅶ)
- Celui qui augmente son bien par intérêt et par usure, l'amasse pour celui qui aura pitié des pauvres. (Ⅷ)
28. 9  
Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination.
- Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. (Ⅰ)
- Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière même est une abomination. (Ⅱ)
- Qui declinat aures suas ne audiat legem,/ oratio ejus erit execrabilis./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃28  מסיר אזנו משמע תורה גם תפלתו תועבה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui détourne son oreille pour ne point écouter la Loi, sa requête elle-même sera une abomination. (Ⅶ)
- Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne point écouter la loi, sa prière même est une abomination. (Ⅷ)
28. 10  
Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée; mais les hommes intègres hériteront le bien.
- Celui qui égare les hommes droits dans la voie mauvaise tombera lui-même dans la fosse qu'il a creusée; mais les hommes intègres posséderont le bonheur. (Ⅰ)
- Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans la fosse qu'il a creusée; Mais les hommes intègres héritent le bonheur. (Ⅱ)
- Qui decipit justos in via mala, in interitu suo corruet,/ et simplices possidebunt bona ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃28  משגה ישרים בדרך רע בשחותו הוא יפול ותמימים ינחלו טוב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui fait égarer par un mauvais chemin ceux qui vont droit, tombera dans la fosse qu’il aura faite ; mais ceux qui sont intègres hériteront le bien. (Ⅶ)
- Celui qui fait égarer les hommes droits dans un mauvais chemin, tombera dans la fosse qu'il aura faite; mais les hommes intègres hériteront le bonheur. (Ⅷ)
28. 11  
L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde.
- L'homme riche est sage à ses yeux; mais le pauvre intelligent le connaît. (Ⅰ)
- L'homme riche se croit sage; Mais le pauvre qui est intelligent le sonde. (Ⅱ)
- Sapiens sibi videtur vir dives ;/ pauper autem prudens scrutabitur eum./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃28  חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו ‬ (Ⅵ)
- L’homme riche pense être sage ; mais le chétif qui est intelligent, le sondera. (Ⅶ)
- L'homme riche pense être sage; mais le pauvre qui est intelligent le sondera. (Ⅷ)
28. 12  
Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent.
- Quand les justes triomphent, c'est une grande fête; quand les méchants se lèvent, chacun se cache. (Ⅰ)
- Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire; Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. (Ⅱ)
- In exsultatione justorum multa gloria est ;/ regnantibus impiis, ruinæ hominum./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃28  בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם ‬ (Ⅵ)
- Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande, mais quand les méchants sont élevés, chacun se déguise. (Ⅶ)
- Quand les justes se réjouissent, la gloire est grande; mais quand les méchants s'élèvent, chacun se cache. (Ⅷ)
28. 13  
Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde.
- Celui qui cache ses fautes ne prospérera point, mais celui qui les avoue et les quitte obtiendra miséricorde. (Ⅰ)
- Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui les avoue et les délaisse obtient miséricorde. (Ⅱ)
- Qui abscondit scelera sua non dirigetur ;/ qui autem confessus fuerit et reliquerit ea, misericordiam consequetur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃28  מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם ‬ (Ⅵ)
- Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point ; mais celui qui les confesse, et les délaisse, obtiendra miséricorde. (Ⅶ)
- Celui qui cache ses transgressions, ne prospérera point; mais celui qui les confesse et qui les abandonne, obtiendra miséricorde. (Ⅷ)
28. 14  
Bienheureux l’homme qui craint continuellement; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur.
- Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombera dans le malheur. (Ⅰ)
- Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte! Mais celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur. (Ⅱ)
- Beatus homo qui semper est pavidus ;/ qui vero mentis est duræ corruet in malum./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃28  אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה ‬ (Ⅵ)
- Bienheureux est l’homme qui se donne frayeur continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur, tombera dans la calamité. (Ⅶ)
- Heureux est l'homme qui est continuellement dans la crainte; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans la calamité. (Ⅷ)
28. 15  
Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre.
- Un lion rugissant et un ours affamé, tel est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. (Ⅰ)
- Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui domine sur un peuple pauvre. (Ⅱ)
- Leo rugiens et ursus esuriens,/ princeps impius super populum pauperem./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃28  ארי נהם ודב שוקק משל רשע על עם דל ‬ (Ⅵ)
- Le dominateur méchant sur un peuple pauvre, est un lion rugissant, et comme un ours quêtant sa proie. (Ⅶ)
- Un méchant qui domine sur un peuple pauvre est un lion rugissant et un ours affamé. (Ⅷ)
28. 16  
Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, mais celui qui hait le gain déshonnête prolongera ses jours.
- Le prince sans intelligence multiplie l'oppression, mais celui qui hait la cupidité aura de longs jours. (Ⅰ)
- Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours. (Ⅱ)
- Dux indigens prudentia multos opprimet per calumniam ;/ qui autem odit avaritiam, longi fient dies ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃28  נגיד חסר תבונות ורב מעשקות *שנאי **שנא בצע יאריך ימים פ‬ (Ⅵ)
- Le Conducteur qui manque d’intelligence, fait beaucoup d’extorsions ; [mais] celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. (Ⅶ)
- Le prince qui manque d'intelligence fait beaucoup d'exactions; mais celui qui hait le gain déshonnête, prolongera ses jours. (Ⅷ)
28. 17  
L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas!
- Un homme chargé du sang d'un autre fuit jusqu'à la fosse: ne l'arrêtez pas! (Ⅰ)
- Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse: qu'on ne l'arrête pas! (Ⅱ)
- Hominem qui calumniatur animæ sanguinem,/ si usque ad lacum fugerit, nemo sustinet./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃28  אדם עשק בדם נפש‪[Q]‬‪[c]‬‪[n]‬ עד בור ינוס אל יתמכו בו ‬ (Ⅵ)
- L’homme qui fait tort au sang d’une personne, fuira jusqu’en la fosse, sans qu’aucun le retienne. (Ⅶ)
- L'homme chargé du sang de l'homme fuira jusques à la fosse: que personne ne le retienne! (Ⅷ)
28. 18  
Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes.
- Celui qui marche dans l'intégrité trouvera le salut, mais celui qui suit des voies tortueuses tombera pour ne plus se relever. (Ⅰ)
- Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles. (Ⅱ)
- Qui ambulat simpliciter salvus erit ;/ qui perversis graditur viis concidet semel./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃28  הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת ‬ (Ⅵ)
- Celui qui marche dans l’intégrité sera sauvé ; mais le pervers qui marche par [deux] chemins, tombera tout à coup. (Ⅶ)
- Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut; mais celui qui s'en détourne pour suivre deux voies, tombera dans l'une d'elles. (Ⅷ)
28. 19  
Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté.
- Celui qui cultive son champ sera rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses vaines sera rassasié de pauvreté. (Ⅰ)
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté. (Ⅱ)
- Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium replebitur egestate.]\ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃28  עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף רקים ישבע ריש ‬ (Ⅵ)
- Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, sera accablé de misère. (Ⅶ)
- Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain; mais le compagnon des fainéants sera rassasié de misère. (Ⅷ)
28. 20  
L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent.
- Un homme fidèle sera comblé de bénédictions, mais celui qui a hâte de s'enrichir n'échappera pas à la faute. (Ⅰ)
- Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de s'enrichir ne reste pas impuni. (Ⅱ)
- Vir fidelis multum laudabitur ;/ qui autem festinat ditari non erit innocens./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃28  איש אמונות רב ברכות ואץ להעשיר לא ינקה ‬ (Ⅵ)
- L’homme fidèle abondera en bénédictions, mais celui qui se hâte de s’enrichir ne demeurera point impuni. (Ⅶ)
- L'homme loyal abondera en bénédictions; mais celui qui se hâte de s'enrichir, ne demeurera point impuni. (Ⅷ)
28. 21  
Faire acception des personnes n’est pas bien; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression.
- Il n'est pas bon de faire acception des personnes; pour un morceau de pain un homme devient criminel. (Ⅰ)
- Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de pain un homme se livre au péché. (Ⅱ)
- Qui cognoscit in judicio faciem non bene facit ;/ iste et pro buccella panis deserit veritatem./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃28  הכר פנים לא טוב ועל פת לחם יפשע גבר ‬ (Ⅵ)
- Il n’est pas bon d’avoir égard à l’apparence des personnes ; car pour un morceau de pain, l’homme commettrait un crime. (Ⅶ)
- Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes; car pour un morceau de pain un homme fera le mal. (Ⅷ)
28. 22  
L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette viendra sur lui.
- L'homme envieux a hâte de s'enrichir; il ne sait pas que la disette viendra sur lui. (Ⅰ)
- Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la disette viendra sur lui. (Ⅱ)
- Vir qui festinat ditari, et aliis invidet,/ ignorat quod egestas superveniet ei./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃28  נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו ‬ (Ⅵ)
- L’homme qui a l’œil malin se hâte pour avoir des richesses, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. (Ⅶ)
- L'homme envieux se hâte pour s'enrichir, et il ne sait pas que la disette lui arrivera. (Ⅷ)
28. 23  
Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.
- Celui qui reprend quelqu'un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse. (Ⅰ)
- Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse. (Ⅱ)
- Qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum,/ magis quam ille qui per linguæ blandimenta decipit./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃28  מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון ‬ (Ⅵ)
- Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue. (Ⅶ)
- Celui qui reprend quelqu'un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue. (Ⅷ)
28. 24  
Qui dépouille son père et sa mère, et dit: Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur.
- Celui qui vole son père et sa mère, et qui dit: « Ce n'est pas un péché, » c'est le compagnon du brigand. (Ⅰ)
- Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit: Ce n'est pas un péché! Est le compagnon du destructeur. (Ⅱ)
- Qui subtrahit aliquid a patre suo et a matre,/ et dicit hoc non esse peccatum,/ particeps homicidæ est./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃28  גוזל אביו ואמו ואמר אין פשע חבר הוא לאיש משחית ‬ (Ⅵ)
- Celui qui pille son père ou sa mère, et qui dit que ce n’est point un péché, est compagnon de l’homme dissipateur. (Ⅶ)
- Celui qui vole son père ou sa mère, et qui dit que ce n'est point un crime, est le compagnon du malfaiteur. (Ⅷ)
28. 25  
Celui qui a l’âme altière excite la querelle; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé.
- L'homme cupide excite les querelles; mais celui qui se confie en Yahweh sera rassasié. (Ⅰ)
- L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en l'Éternel est rassasié. (Ⅱ)
- Qui se jactat et dilatat, jurgia concitat ;/ qui vero sperat in Domino sanabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃28  רחב נפש יגרה מדון ובוטח על יהוה ידשן ‬ (Ⅵ)
- Celui qui a le cœur enflé excite la querelle ; mais celui qui s’assure sur l’Eternel, sera engraissé. (Ⅶ)
- Celui qui a le cœur enflé excite les querelles; mais celui qui s'assure sur l'Éternel sera rassasié. (Ⅷ)
28. 26  
Qui se confie en son propre cœur est un sot; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré.
- Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. (Ⅰ)
- Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais celui qui marche dans la sagesse sera sauvé. (Ⅱ)
- Qui confidit in corde suo stultus est ;/ qui autem graditur sapienter, ipse salvabitur./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃28  בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט ‬ (Ⅵ)
- Celui qui se confie en son propre cœur, est un fou ; mais celui qui marche sagement, sera délivré. (Ⅶ)
- Celui qui se confie en son propre cœur, est un insensé; mais celui qui marche dans la sagesse, sera délivré. (Ⅷ)
28. 27  
Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions.
- Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. (Ⅰ)
- Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui ferme les yeux est chargé de malédictions. (Ⅱ)
- Qui dat pauperi non indigebit ;/ qui despicit deprecantem sustinebit penuriam./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃28  נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב מארות ‬ (Ⅵ)
- Celui qui donne au pauvre, n’aura point de disette ; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. (Ⅶ)
- Celui qui donne au pauvre, n'aura point de disette; mais celui qui en détourne ses yeux, abondera en malédictions. (Ⅷ)
28. 28  
Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent; mais quand ils périssent, les justes se multiplient.
- Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅰ)
- Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; Et quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅱ)
- Cum surrexerint impii, abscondentur homines ;/ cum illi perierint, multiplicabuntur justi.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃28  בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים ‬ (Ⅵ)
- Quand les méchants s’élèvent, l’homme se cache ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅶ)
- Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | |
>>