Proverbes
> Proverbes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements
- Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes; (Ⅰ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes, (Ⅱ)
- υἱέ ἐὰν δεξάμενος ῥη̃σιν ἐμη̃ς ἐντολη̃ς κρύψη̨ς παρὰ σεαυτω̨̃ (Ⅳ)
- Fili mi, si susceperis sermones meos,/ et mandata mea absconderis penes te :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃2   בני אם תקח אמרי ומצותי תצפן אתך ‬ (Ⅵ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, et que tu mettes en réserve par-devers toi mes commandements ; (Ⅶ)
- Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu conserves avec toi mes commandements, (Ⅷ)
2. 2  
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence,
- rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton coeur vers l'intelligence; (Ⅰ)
- Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence; (Ⅱ)
- ὑπακούσεται σοφίας τὸ οὐ̃ς σου καὶ παραβαλει̃ς καρδίαν σου εἰς σύνεσιν παραβαλει̃ς δὲ αὐτὴν ἐπὶ νουθέτησιν τω̨̃ υἱω̨̃ σου (Ⅳ)
- ut audiat sapientiam auris tua,/ inclina cor tuum ad cognoscendam prudentiam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃2   להקשיב לחכמה אזנך תטה לבך לתבונה ‬ (Ⅵ)
- Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l’intelligence ; (Ⅶ)
- Tellement que tu rendes ton oreille attentive à la sagesse, et que tu inclines ton cœur à l'intelligence; (Ⅷ)
2. 3  
si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence,
- oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅰ)
- Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence, (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ τὴν σοφίαν ἐπικαλέση̨ καὶ τη̨̃ συνέσει δω̨̃ς φωνήν σου τὴν δὲ αἴσθησιν ζητήση̨ς μεγάλη̨ τη̨̃ φωνη̨̃ (Ⅳ)
- Si enim sapientiam invocaveris,/ et inclinaveris cor tuum prudentiæ ;/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃2   כי אם לבינה תקרא לתבונה תתן קולך ‬ (Ⅵ)
- Si tu appelles à toi la prudence, et que tu adresses ta voix à l’intelligence ; (Ⅶ)
- Si tu appelles à toi la prudence, et si tu adresses ta voix à l'intelligence; (Ⅷ)
2. 4  
si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
- si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; (Ⅰ)
- Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor, (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ζητήση̨ς αὐτὴν ὡς ἀργύριον καὶ ὡς θησαυροὺς ἐξερευνήση̨ς αὐτήν (Ⅳ)
- si quæsieris eam quasi pecuniam,/ et sicut thesauros effoderis illam :/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃2   אם תבקשנה ככסף וכמטמונים תחפשנה ‬ (Ⅵ)
- Si tu la cherches comme de l’argent, et si tu la recherches soigneusement comme des trésors ; (Ⅶ)
- Si tu la cherches comme de l'argent, et si tu la recherches soigneusement comme un trésor; (Ⅷ)
2. 5  
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
- alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅰ)
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅱ)
- τότε συνήσεις φόβον κυρίου καὶ ἐπίγνωσιν θεου̃ εὑρήσεις (Ⅳ)
- tunc intelliges timorem Domini,/ et scientiam Dei invenies,/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃2   אז תבין יראת יהוה ודעת אלהים תמצא ‬ (Ⅵ)
- Alors tu connaîtras la crainte de l’Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅶ)
- Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu. (Ⅷ)
2. 6  
Car l’Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l’intelligence:
- Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence; (Ⅰ)
- Car l'Éternel donne la sagesse; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence; (Ⅱ)
- ὅτι κύριος δίδωσιν σοφίαν καὶ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ γνω̃σις καὶ σύνεσις (Ⅳ)
- quia Dominus dat sapientiam,/ et ex ore ejus prudentia et scientia./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃2   כי יהוה יתן חכמה מפיו דעת ותבונה ‬ (Ⅵ)
- Car l’Eternel donne la sagesse ; et de sa bouche procède la connaissance et l’intelligence. (Ⅶ)
- Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche procèdent la connaissance et l'intelligence. (Ⅷ)
2. 7  
il réserve de sains conseils pour les hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
- il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection; (Ⅰ)
- Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité, (Ⅱ)
- καὶ θησαυρίζει τοι̃ς κατορθου̃σι σωτηρίαν ὑπερασπιει̃ τὴν πορείαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Custodiet rectorum salutem,/ et proteget gradientes simpliciter,/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃2   *וצפן **יצפן לישרים תושיה מגן להלכי תם ‬ (Ⅵ)
- Il réserve pour ceux qui sont droits un état permanent, et il est le bouclier de ceux qui marchent dans l’intégrité ; (Ⅶ)
- Il réserve le salut à ceux qui sont droits, et il est le bouclier de ceux qui marchent en intégrité, (Ⅷ)
2. 8  
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints.
- il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. (Ⅰ)
- En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles. (Ⅱ)
- του̃ φυλάξαι ὁδοὺς δικαιωμάτων καὶ ὁδὸν εὐλαβουμένων αὐτὸν διαφυλάξει (Ⅳ)
- servans semitas justitiæ,/ et vias sanctorum custodiens./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃2   לנצר ארחות משפט ודרך *חסידו **חסידיו ישמר ‬ (Ⅵ)
- Pour garder les sentiers de jugement ; [tellement qu’] il gardera la voie de ses bien-aimés. (Ⅶ)
- Pour suivre les sentiers de la justice. Il gardera la voie de ses bien-aimés. (Ⅷ)
2. 9  
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien. (Ⅰ)
- Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien. (Ⅱ)
- τότε συνήσεις δικαιοσύνην καὶ κρίμα καὶ κατορθώσεις πάντας ἄξονας ἀγαθούς (Ⅳ)
- Tunc intelliges justitiam, et judicium,/ et æquitatem, et omnem semitam bonam.]\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃2   אז תבין צדק ומשפט ומישרים כל מעגל טוב ‬ (Ⅵ)
- Alors tu entendras la justice, et le jugement, et l’équité, et tout bon chemin. (Ⅶ)
- Alors tu connaîtras la justice, et le jugement, et l'équité, et tout bon chemin. (Ⅷ)
2. 10  
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
- Lorsque la sagesse viendra dans ton coeur, et que la science fera les délices de ton âme, (Ⅰ)
- Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme; (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ ἔλθη̨ ἡ σοφία εἰς σὴν διάνοιαν ἡ δὲ αἴσθησις τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ καλὴ εἰ̃ναι δόξη̨ (Ⅳ)
- Si intraverit sapientia cor tuum,/ et scientia animæ tuæ placuerit,/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃2   כי תבוא חכמה בלבך ודעת לנפשך ינעם ‬ (Ⅵ)
- Si la sagesse vient en ton cœur, et si la connaissance est agréable à ton âme ; (Ⅶ)
- Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance sera agréable à ton âme; (Ⅷ)
2. 11  
la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera:
- la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera, (Ⅰ)
- La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera, (Ⅱ)
- βουλὴ καλὴ φυλάξει σε ἔννοια δὲ ὁσία τηρήσει σε (Ⅳ)
- consilium custodiet te,/ et prudentia servabit te :/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃2   מזמה תשמר עליך תבונה תנצרכה ‬ (Ⅵ)
- La prudence te conservera, et l’intelligence te gardera ; (Ⅶ)
- La prudence veillera sur toi, et l'intelligence te gardera; (Ⅷ)
2. 12  
Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses,
- pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅰ)
- Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers, (Ⅱ)
- ἵνα ῥύσηταί σε ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς καὶ ἀπὸ ἀνδρὸς λαλου̃ντος μηδὲν πιστόν (Ⅳ)
- ut eruaris a via mala,/ et ab homine qui perversa loquitur ;/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃2   להצילך מדרך רע מאיש מדבר תהפכות ‬ (Ⅵ)
- Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l’homme prononçant de mauvais discours. (Ⅶ)
- Pour te délivrer du mauvais chemin, et de l'homme qui parle avec perversité; (Ⅷ)
2. 13  
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
- de ceux qui abandonnent les droits sentiers; afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅰ)
- De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux, (Ⅱ)
- ὠ̃ οἱ ἐγκαταλείποντες ὁδοὺς εὐθείας του̃ πορεύεσθαι ἐν ὁδοι̃ς σκότους (Ⅳ)
- qui relinquunt iter rectum,/ et ambulant per vias tenebrosas ;/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃2   העזבים ארחות ישר ללכת בדרכי חשך ‬ (Ⅵ)
- De ceux qui laissent les chemins de la droiture pour marcher par les voies de ténèbres ; (Ⅶ)
- De ceux qui abandonnent les chemins de la droiture, pour marcher dans les voies des ténèbres; (Ⅷ)
2. 14  
qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal,
- qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités; (Ⅰ)
- Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité, (Ⅱ)
- οἱ εὐφραινόμενοι ἐπὶ κακοι̃ς καὶ χαίροντες ἐπὶ διαστροφη̨̃ κακη̨̃ (Ⅳ)
- qui lætantur cum malefecerint,/ et exsultant in rebus pessimis ;/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃2   השמחים לעשות רע יגילו בתהפכות רע ‬ (Ⅵ)
- Qui se réjouissent à mal faire, et s’égayent dans les renversements que fait le méchant. (Ⅶ)
- Qui se réjouissent de mal faire et qui prennent plaisir dans les égarements du méchant; (Ⅷ)
2. 15  
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies;
- dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; (Ⅰ)
- Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses; (Ⅱ)
- ὡ̃ν αἱ τρίβοι σκολιαὶ καὶ καμπύλαι αἱ τροχιαὶ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- quorum viæ perversæ sunt,/ et infames gressus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃2   אשר ארחתיהם עקשים ונלוזים במעגלותם ‬ (Ⅵ)
- Desquels les chemins sont tortus, et qui vont de travers en leur train. (Ⅶ)
- Dont les chemins sont détournés, et qui suivent des voies tortueuses. (Ⅷ)
2. 16  
Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,
- pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses, (Ⅰ)
- Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses, (Ⅱ)
- του̃ μακράν σε ποιη̃σαι ἀπὸ ὁδου̃ εὐθείας καὶ ἀλλότριον τη̃ς δικαίας γνώμης (Ⅳ)
- Ut eruaris a muliere aliena,/ et ab extranea quæ mollit sermones suos,/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃2   להצילך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה ‬ (Ⅵ)
- [Et] afin qu’il te délivre de la femme étrangère, et de la femme d’autrui, dont les paroles sont flatteuses ; (Ⅶ)
- Tu seras aussi délivré de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, dont les paroles sont flatteuses; (Ⅷ)
2. 17  
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu;
- qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅰ)
- Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu; (Ⅱ)
- υἱέ μή σε καταλάβη̨ κακὴ βουλὴ ἡ ἀπολείπουσα διδασκαλίαν νεότητος καὶ διαθήκην θείαν ἐπιλελησμένη (Ⅳ)
- et relinquit ducem pubertatis suæ,/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃2   העזבת אלוף נעוריה ואת ברית אלהיה שכחה ‬ (Ⅵ)
- Qui abandonne le conducteur de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu. (Ⅶ)
- Qui a abandonné le compagnon de sa jeunesse, et qui a oublié l'alliance de son Dieu. (Ⅷ)
2. 18  
— car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés:
- car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers; (Ⅰ)
- Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts: (Ⅱ)
- ἔθετο γὰρ παρὰ τω̨̃ θανάτω̨ τὸν οἰ̃κον αὐτη̃ς καὶ παρὰ τω̨̃ ἅ̨δη̨ μετὰ τω̃ν γηγενω̃ν τοὺς ἄξονας αὐτη̃ς (Ⅳ)
- et pacti Dei sui oblita est./ Inclinata est enim ad mortem domus ejus,/ et ad inferos semitæ ipsius./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃2   כי שחה אל מות ביתה ואל רפאים מעגלתיה ‬ (Ⅵ)
- Car sa maison penche vers la mort, et son chemin mène vers les trépassés. (Ⅶ)
- Car sa maison penche vers la mort, son chemin mène chez les morts. (Ⅷ)
2. 19  
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie;
- de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅰ)
- Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅱ)
- πάντες οἱ πορευόμενοι ἐν αὐτη̨̃ οὐκ ἀναστρέψουσιν οὐδὲ μὴ καταλάβωσιν τρίβους εὐθείας οὐ γὰρ καταλαμβάνονται ὑπὸ ἐνιαυτω̃ν ζωη̃ς (Ⅳ)
- Omnes qui ingrediuntur ad eam non revertentur,/ nec apprehendent semitas vitæ./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃2   כל באיה לא ישובון ולא ישיגו ארחות חיים ‬ (Ⅵ)
- Pas un de ceux qui vont vers elle, n’en retourne, ni ne reprend les sentiers de la vie. (Ⅶ)
- Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie. (Ⅷ)
2. 20  
— afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
- Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes. (Ⅰ)
- Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes. (Ⅱ)
- εἰ γὰρ ἐπορεύοντο τρίβους ἀγαθάς εὕροσαν ἂν τρίβους δικαιοσύνης λείους (Ⅳ)
- Ut ambules in via bona,/ et calles justorum custodias :/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃2   למען תלך בדרך טובים וארחות צדיקים תשמר ‬ (Ⅵ)
- Afin aussi que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. (Ⅶ)
- Ainsi tu marcheras dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes. (Ⅷ)
2. 21  
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste;
- Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront; (Ⅰ)
- Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront; (Ⅱ)
- χρηστοὶ ἔσονται οἰκήτορες γη̃ς ἄκακοι δὲ ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ ὅτι εὐθει̃ς κατασκηνώσουσι γη̃ν καὶ ὅσιοι ὑπολειφθήσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- qui enim recti sunt habitabunt in terra,/ et simplices permanebunt in ea ;/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃2   כי ישרים ישכנו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ארץ ותמימים יותרו בה ‬ (Ⅵ)
- Car ceux qui sont justes habiteront en la terre, et les hommes intègres demeureront de reste en elle. (Ⅶ)
- Car ceux qui sont droits habiteront la terre, et les hommes intègres y subsisteront. (Ⅷ)
2. 22  
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
- mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés. (Ⅰ)
- Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés. (Ⅱ)
- ὁδοὶ ἀσεβω̃ν ἐκ γη̃ς ὀλου̃νται οἱ δὲ παράνομοι ἐξωσθήσονται ἀπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- impii vero de terra perdentur,/ et qui inique agunt auferentur ex ea.] (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃2   ורשעים מארץ יכרתו ובוגדים יסחו ממנה פ‬ (Ⅵ)
- Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement en seront arrachés. (Ⅶ)
- Mais les méchants seront retranchés de la terre, et ceux qui agissent perfidement, en seront arrachés. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>