Proverbes
> Proverbes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 1  
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
- Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. (Ⅰ)
- Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. (Ⅱ)
- Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,/ sic indecens est stulto gloria./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃26  כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד ‬ (Ⅵ)
- Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. (Ⅶ)
- Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. (Ⅷ)
26. 2  
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
- Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. (Ⅰ)
- Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. (Ⅱ)
- Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,/ sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃26  כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם *לא **לו תבא ‬ (Ⅵ)
- Comme l’oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l’hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n’arrivera point. (Ⅶ)
- Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. (Ⅷ)
26. 3  
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
- Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés. (Ⅰ)
- Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. (Ⅱ)
- Flagellum equo, et camus asino,/ et virga in dorso imprudentium./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃26  שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים ‬ (Ⅵ)
- Le fouet est pour le cheval, le licou pour l’âne, et la verge pour le dos des fous. (Ⅶ)
- Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. (Ⅷ)
26. 4  
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
- Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. (Ⅰ)
- Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. (Ⅱ)
- Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,/ ne efficiaris ei similis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃26  אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה ‬ (Ⅵ)
- Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. (Ⅶ)
- Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. (Ⅷ)
26. 5  
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
- Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage. (Ⅰ)
- Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. (Ⅱ)
- Responde stulto juxta stultitiam suam,/ ne sibi sapiens esse videatur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃26  ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו ‬ (Ⅵ)
- Réponds au fou selon sa folie, de peur qu’il ne s’estime être sage. (Ⅶ)
- Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. (Ⅷ)
26. 6  
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injustice.
- Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. (Ⅰ)
- Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. (Ⅱ)
- Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,/ qui mittit verba per nuntium stultum./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃26  מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל ‬ (Ⅵ)
- Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu’il s’est fait. (Ⅶ)
- Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. (Ⅷ)
26. 7  
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
- Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé. (Ⅰ)
- Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ)
- Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,/ sic indecens est in ore stultorum parabola./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃26  דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים ‬ (Ⅵ)
- Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous. (Ⅶ)
- Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. (Ⅷ)
26. 8  
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
- C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. (Ⅰ)
- C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. (Ⅱ)
- Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,/ ita qui tribuit insipienti honorem./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃26  כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד ‬ (Ⅵ)
- Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. (Ⅶ)
- Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. (Ⅷ)
26. 9  
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
- Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅰ)
- Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ)
- Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,/ sic parabola in ore stultorum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃26  חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים ‬ (Ⅵ)
- Ce qu’est une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. (Ⅶ)
- Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. (Ⅷ)
26. 10  
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
- Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. (Ⅰ)
- Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. (Ⅱ)
- Judicium determinat causas,/ et qui imponit stulto silentium iras mitigat./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃26  רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים ‬ (Ⅵ)
- Les Grands donnent de l’ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. (Ⅶ)
- Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde. (Ⅷ)
26. 11  
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
- Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. (Ⅰ)
- Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. (Ⅱ)
- Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,/ sic imprudens qui iterat stultitiam suam./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃26  ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו ‬ (Ⅵ)
- Comme le chien retourne à ce qu’il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie. (Ⅶ)
- Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. (Ⅷ)
26. 12  
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
- Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. (Ⅰ)
- Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅱ)
- Vidisti hominem sapientem sibi videri ?/ magis illo spem habebit insipiens.]\ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃26  ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו ‬ (Ⅵ)
- As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d’espérance d’un fou que de lui. (Ⅶ)
- As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. (Ⅷ)
26. 13  
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
- Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » (Ⅰ)
- Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! (Ⅱ)
- Dicit piger : Leo est in via,/ et leæna in itineribus./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃26  אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות ‬ (Ⅵ)
- Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. (Ⅶ)
- Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues. (Ⅷ)
26. 14  
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
- La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. (Ⅰ)
- La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. (Ⅱ)
- Sicut ostium vertitur in cardine suo,/ ita piger in lectulo suo./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃26  הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו ‬ (Ⅵ)
- [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. (Ⅶ)
- Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. (Ⅷ)
26. 15  
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
- Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. (Ⅰ)
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. (Ⅱ)
- Abscondit piger manum sub ascella sua,/ et laborat si ad os suum eam converterit./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃26  טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו ‬ (Ⅵ)
- Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. (Ⅶ)
- Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. (Ⅷ)
26. 16  
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.
- Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. (Ⅰ)
- Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. (Ⅱ)
- Sapientior sibi piger videtur/ septem viris loquentibus sententias.]\ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃26  חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם ‬ (Ⅵ)
- Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils. (Ⅶ)
- Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. (Ⅷ)
26. 17  
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
- Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui. (Ⅰ)
- Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. (Ⅱ)
- Sicut qui apprehendit auribus canem,/ sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃26  מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles. (Ⅶ)
- Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. (Ⅷ)
26. 18  
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
- Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort, (Ⅰ)
- Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, (Ⅱ)
- Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃26  כמתלהלה הירה זקים חצים ומות ‬ (Ⅵ)
- Tel qu’est celui qui fait de l’insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ; (Ⅶ)
- Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, (Ⅷ)
26. 19  
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
- ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. » (Ⅰ)
- Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? (Ⅱ)
- ita vir fraudulenter nocet amico suo,/ et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃26  כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני ‬ (Ⅵ)
- Tel est l’homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ? (Ⅶ)
- Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? (Ⅷ)
26. 20  
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
- Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise. (Ⅰ)
- Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. (Ⅱ)
- Cum defecerint ligna extinguetur ignis,/ et susurrone subtracto, jurgia conquiescent./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃26  באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון ‬ (Ⅵ)
- Le feu s’éteint faute de bois ; ainsi quand il n’y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s’apaiseront. (Ⅶ)
- Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. (Ⅷ)
26. 21  
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
- Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion. (Ⅰ)
- Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. (Ⅱ)
- Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,/ sic homo iracundus suscitat rixas./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃26  פחם לגחלים ועצים לאש ואיש *מדונים **מדינים לחרחר ריב פ‬ (Ⅵ)
- Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l’homme querelleux pour exciter des querelles. (Ⅶ)
- Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. (Ⅷ)
26. 22  
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles.
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅰ)
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- Verba susurronis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt ad intima ventris./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃26  דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן ‬ (Ⅵ)
- Les paroles d’un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d’y toucher, mais elles descendent jusqu’au-dedans du cœur. (Ⅶ)
- Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. (Ⅷ)
26. 23  
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
- De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. (Ⅰ)
- Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. (Ⅱ)
- Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,/ sic labia tumentia cum pessimo corde sociata./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃26  כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע ‬ (Ⅵ)
- Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre. (Ⅶ)
- Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre. (Ⅷ)
26. 24  
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
- Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. (Ⅰ)
- Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. (Ⅱ)
- Labiis suis intelligitur inimicus,/ cum in corde tractaverit dolos./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃26  *בשפתו **בשפתיו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. (Ⅶ)
- Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. (Ⅷ)
26. 25  
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
- Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. (Ⅰ)
- Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. (Ⅱ)
- Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,/ quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃26  כי יחנן קולו‪[Q]‬‪[c]‬ אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו ‬ (Ⅵ)
- Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son cœur. (Ⅶ)
- Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur. (Ⅷ)
26. 26  
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
- Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. (Ⅰ)
- S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. (Ⅱ)
- Qui operit odium fraudulenter,/ revelabitur malitia ejus in consilio./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃26  תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל ‬ (Ⅵ)
- La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l’assemblée. (Ⅶ)
- La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. (Ⅷ)
26. 27  
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
- Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. (Ⅰ)
- Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. (Ⅱ)
- Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui volvit lapidem revertetur ad eum./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃26  כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב ‬ (Ⅵ)
- Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule. (Ⅶ)
- Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. (Ⅷ)
26. 28  
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
- La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. (Ⅰ)
- La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. (Ⅱ)
- Lingua fallax non amat veritatem,/ et os lubricum operatur ruinas.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃26  לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה ‬ (Ⅵ)
- La fausse langue hait celui qu’elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber. (Ⅶ)
- La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | |
>>