Genèse
> Genèse  >
32 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


11. 1  
Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.
- Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. (Ⅰ)
- Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν πα̃σα ἡ γη̃ χει̃λος ἕν καὶ φωνὴ μία πα̃σιν (Ⅳ)
- Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃11  ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים ‬ (Ⅵ)
- Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. (Ⅶ)
- Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. (Ⅷ)
11. 2  
Mais il arriva qu’étant partis d’Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.
- Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. (Ⅰ)
- Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ κινη̃σαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολω̃ν εὑ̃ρον πεδίον ἐν γη̨̃ Σεννααρ καὶ κατώ̨κησαν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃11  ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que lorsqu’ils partirent de l’orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. (Ⅶ)
- Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. (Ⅷ)
11. 3  
Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
- Ils se dirent entre eux : " Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. " Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. (Ⅰ)
- Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἄνθρωπος τω̨̃ πλησίον δευ̃τε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοι̃ς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἠ̃ν αὐτοι̃ς ὁ πηλός (Ⅳ)
- Dixitque alter ad proximum suum : Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃11  ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר ‬ (Ⅵ)
- Et ils se dirent l’un à l’autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. (Ⅶ)
- Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. (Ⅷ)
11. 4  
Puis ils dirent : Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu’aux cieux ; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.
- Ils dirent encore : " Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. " (Ⅰ)
- Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν δευ̃τε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοι̃ς πόλιν καὶ πύργον οὑ̃ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως του̃ οὐρανου̃ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοι̃ς ὄνομα πρὸ του̃ διασπαρη̃ναι ἐπὶ προσώπου πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- et dixerunt : Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum : et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃11  ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu’aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. (Ⅶ)
- Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. (Ⅷ)
11. 5  
Alors l’Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.
- Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. (Ⅰ)
- L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. (Ⅱ)
- καὶ κατέβη κύριος ἰδει̃ν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ὠ̨κοδόμησαν οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam, (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃11  וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. (Ⅶ)
- Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. (Ⅷ)
11. 6  
Et l’Eternel dit : Voici, ce n’est qu’un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler ; et maintenant rien ne les empêchera d’exécuter ce qu’ils ont projeté.
- Et Yahweh dit : " Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χει̃λος ἓν πάντων καὶ του̃το ἤρξαντο ποιη̃σαι καὶ νυ̃ν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτω̃ν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθω̃νται ποιει̃ν (Ⅳ)
- et dixit : Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus : cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃11  ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel dit: Voici, c’est un seul peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent faire. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. (Ⅷ)
11. 7  
Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent point le langage l’un de l’autre.
- Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres. " (Ⅰ)
- Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. (Ⅱ)
- δευ̃τε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκει̃ αὐτω̃ν τὴν γλω̃σσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν του̃ πλησίον (Ⅳ)
- Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃11  הבה נרדה ונבלה שם שפתם אשר לא ישמעו איש שפת רעהו ‬ (Ⅵ)
- Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils n’entendent pas le langage l’un de l’autre. (Ⅶ)
- Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. (Ⅷ)
11. 8  
Ainsi l’Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
- C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. (Ⅰ)
- Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. (Ⅱ)
- καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκει̃θεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομου̃ντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον (Ⅳ)
- Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃11  ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. (Ⅶ)
- Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. (Ⅷ)
11. 9  
C’est pourquoi son nom fut appelé Babel ; car l’Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.
- C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. (Ⅰ)
- C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Σύγχυσις ὅτι ἐκει̃ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τη̃ς γη̃ς καὶ ἐκει̃θεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ : et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃11  על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ פ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi on appela son nom Babel, car là l’Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. (Ⅶ)
- C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. (Ⅷ)
11. 10  
C’est ici la postérité de Sem : Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.
- Voici l'histoire de Sem :Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. (Ⅰ)
- Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. (Ⅱ)
- καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτω̃ν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν (Ⅳ)
- Hæ sunt generationes Sem : Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃11  אלה תולדת שם שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. (Ⅶ)
- Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. (Ⅷ)
11. 11  
Et Sem après qu’il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃11  ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 12  
Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.
- Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. (Ⅰ)
- Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν (Ⅳ)
- Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃11  וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח ‬ (Ⅵ)
- Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh. (Ⅶ)
- Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. (Ⅷ)
11. 13  
Et Arpacsad après qu’il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃11  ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 14  
Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.
- Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. (Ⅰ)
- Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (Ⅳ)
- Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃11  ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר ‬ (Ⅵ)
- Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. (Ⅶ)
- Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. (Ⅷ)
11. 15  
Et Sélah après qu’il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃11  ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Shélakh, après qu’il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 16  
Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.
- Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. (Ⅰ)
- Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ (Ⅳ)
- Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃11  ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג ‬ (Ⅵ)
- Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. (Ⅶ)
- Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. (Ⅷ)
11. 17  
Et Héber après qu’il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃11  ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 18  
Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.
- Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. (Ⅰ)
- Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ (Ⅳ)
- Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃11  ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו ‬ (Ⅵ)
- Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. (Ⅶ)
- Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. (Ⅷ)
11. 19  
Et Péleg après qu’il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃11  ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 20  
Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.
- Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, (Ⅰ)
- Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ (Ⅳ)
- Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃11  ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג ‬ (Ⅵ)
- Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. (Ⅶ)
- Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. (Ⅷ)
11. 21  
Et Réhu après qu’il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.
- Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃11  ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 22  
Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.
- Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. (Ⅰ)
- Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ (Ⅳ)
- Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃11  ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור ‬ (Ⅵ)
- Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. (Ⅶ)
- Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. (Ⅷ)
11. 23  
Et Sérug après qu’il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃11  ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור מאתים שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 24  
Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.
- Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. (Ⅰ)
- Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα (Ⅳ)
- Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃11  ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח ‬ (Ⅵ)
- Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. (Ⅶ)
- Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. (Ⅷ)
11. 25  
Et Nacor après qu’il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.
- Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. (Ⅰ)
- Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννη̃σαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (Ⅳ)
- Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis : et genuit filios et filias. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃11  ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות ס‬ (Ⅵ)
- Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅶ)
- Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Ⅷ)
11. 26  
Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.
- Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. (Ⅰ)
- Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. (Ⅱ)
- καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν (Ⅳ)
- Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.\ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃11  ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן ‬ (Ⅵ)
- Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. (Ⅶ)
- Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. (Ⅷ)
11. 27  
Et c’est ici la postérité de Taré : Taré engendra Abram, Nacor, et Haran ; et Haran engendra Lot.
- Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. (Ⅰ)
- Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. (Ⅱ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ (Ⅳ)
- Hæ sunt autem generationes Thare : Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃11  ואלה תולדת תרח תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. (Ⅶ)
- Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. (Ⅷ)
11. 28  
Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.
- Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. (Ⅰ)
- Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - (Ⅱ)
- καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ ἐγενήθη ἐν τη̨̃ χώρα̨ τω̃ν Χαλδαίων (Ⅳ)
- Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃11  וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים ‬ (Ⅵ)
- Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. (Ⅶ)
- Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. (Ⅷ)
11. 29  
Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d’Abram fut Saraï ; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.
- Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca. (Ⅰ)
- Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοι̃ς γυναι̃κας ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τη̨̃ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα (Ⅳ)
- Duxerunt autem Abram et Nachor uxores : nomen uxoris Abram, Sarai : et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃11  ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה ‬ (Ⅵ)
- — Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. (Ⅶ)
- Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. (Ⅷ)
11. 30  
Et Saraï était stérile, [et] n’avait point d’enfants.
- Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants. (Ⅰ)
- Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν Σαρα στει̃ρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει (Ⅳ)
- Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃11  ותהי שרי עקרה אין לה ולד ‬ (Ⅵ)
- Et Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants. (Ⅶ)
- Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. (Ⅷ)
11. 31  
Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui était] fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d’Abram son fils, et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu’à Caran, et y demeurèrent.
- Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent. (Ⅰ)
- Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτου̃ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν του̃ υἱου̃ αὐτου̃ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτου̃ γυναι̃κα Αβραμ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς χώρας τω̃ν Χαλδαίων πορευθη̃ναι εἰς τὴν γη̃ν Χανααν καὶ ἠ̃λθεν ἕως Χαρραν καὶ κατώ̨κησεν ἐκει̃ (Ⅳ)
- Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan : veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃11  ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם ‬ (Ⅵ)
- Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu’à Charan, et habitèrent là. (Ⅶ)
- Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. (Ⅷ)
11. 32  
Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans ; puis il mourut à Caran.
- Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. (Ⅰ)
- Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν (Ⅳ)
- Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃11  ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן ס‬ (Ⅵ)
- Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan. (Ⅶ)
- Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 11
| | | | | | | | | | 11| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>