Genèse
> Genèse  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


36. 1  
Or ce sont ici les générations d’Esaü, qui [est] Edom.
- Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom. Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : (Ⅰ)
- Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom. (Ⅱ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ (Ⅳ)
- Hæ sunt autem generationes Esau, ipse est Edom. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃36  ואלה תלדות עשו הוא אדום ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les générations d’Ésaü, qui est Édom. (Ⅶ)
- Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. (Ⅷ)
36. 2  
Esaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan : savoir Hada fille d’Elon Héthien, et Aholibama fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon Hévien.
- Ada, fille d'Elon, le Héthéen; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, le Hévéen ; (Ⅰ)
- Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien; (Ⅱ)
- Ησαυ δὲ ἔλαβεν γυναι̃κας ἑαυτω̨̃ ἀπὸ τω̃ν θυγατέρων τω̃ν Χαναναίων τὴν Αδα θυγατέρα Αιλων του̃ Χετταίου καὶ τὴν Ελιβεμα θυγατέρα Ανα του̃ υἱου̃ Σεβεγων του̃ Ευαίου (Ⅳ)
- Esau accepit uxores de filiabus Chanaan : Ada filiam Elon Hethæi, et Oolibama filiam Anæ filiæ Sebeon Hevæi : (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃36  עשו לקח את נשיו מבנות כנען את עדה בת אילון החתי ואת אהליבמה בת ענה בת צבעון החוי ‬ (Ⅵ)
- Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan: Ada, fille d’Élon, le Héthien; et Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien; (Ⅶ)
- Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. (Ⅷ)
36. 3  
Il prit aussi Basmath fille d’Ismaël, sœur de Nébajoth.
- et Basemath, fille d'Ismaël, soeur de Nabaïoth. (Ⅰ)
- et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth. (Ⅱ)
- καὶ τὴν Βασεμμαθ θυγατέρα Ισμαηλ ἀδελφὴν Ναβαιωθ (Ⅳ)
- Basemath quoque filiam Ismaël sororem Nabaioth. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃36  ואת בשמת בת ישמעאל אחות נביות ‬ (Ⅵ)
- et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth. (Ⅶ)
- Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth. (Ⅷ)
36. 4  
Et Hada enfanta à Esaü Eliphaz ; et Basmath enfanta Réhuel.
- Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta Rahuel, (Ⅰ)
- Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; Basmath enfanta Réuel; (Ⅱ)
- ἔτεκεν δὲ Αδα τω̨̃ Ησαυ τὸν Ελιφας καὶ Βασεμμαθ ἔτεκεν τὸν Ραγουηλ (Ⅳ)
- Peperit autem Ada Eliphaz : Basemath genuit Rahuel : (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃36  ותלד עדה לעשו את אליפז ובשמת ילדה את רעואל ‬ (Ⅵ)
- Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz; et Basmath enfanta Rehuel. (Ⅶ)
- Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. (Ⅷ)
36. 5  
Et Aholibama enfanta Jéhus, et Jahlam, et Korah. Ce sont là les enfants d’Esaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.
- et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan. (Ⅰ)
- et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. (Ⅱ)
- καὶ Ελιβεμα ἔτεκεν τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε οὑ̃τοι υἱοὶ Ησαυ οἳ ἐγένοντο αὐτω̨̃ ἐν γη̨̃ Χανααν (Ⅳ)
- Oolibama genuit Jehus et Ihelon et Core. Hi filii Esau qui nati sunt ei in terra Chanaan. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃36  ואהליבמה ילדה את *יעיש **יעוש ואת יעלם ואת קרח אלה בני עשו אשר ילדו לו בארץ כנען ‬ (Ⅵ)
- Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan. (Ⅶ)
- Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. (Ⅷ)
36. 6  
Et Esaü prit ses femmes et ses fils, et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, tous ses troupeaux, et ses bêtes, et tout le bien qu’il avait acquis au pays de Canaan, et il s’en alla en un autre pays, loin de Jacob son frère.
- Esaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. (Ⅰ)
- Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ Ησαυ τὰς γυναι̃κας αὐτου̃ καὶ τοὺς υἱοὺς καὶ τὰς θυγατέρας καὶ πάντα τὰ σώματα του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἐκτήσατο καὶ ὅσα περιεποιήσατο ἐν γη̨̃ Χανααν καὶ ἐπορεύθη ἐκ γη̃ς Χανααν ἀπὸ προσώπου Ιακωβ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Tulit autem Esau uxores suas et filios et filias, et omnem animam domus suæ, et substantiam, et pecora, et cuncta quæ habere poterat in terra Chanaan : et abiit in alteram regionem, recessitque a fratre suo Jacob. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃36  ויקח עשו את נשיו ואת בניו ואת בנתיו ואת כל נפשות ביתו ואת מקנהו ואת כל בהמתו ואת כל קנינו אשר רכש בארץ כנען וילך אל ארץ מפני יעקב אחיו ‬ (Ⅵ)
- Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son frère; (Ⅶ)
- Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. (Ⅷ)
36. 7  
Car leurs biens étaient si grands, qu’ils n’auraient pas pu demeurer ensemble ; et le pays où ils demeuraient comme étrangers, ne les eût pas pu contenir à cause de leurs troupeaux.
- Car leurs biens étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs troupeaux. (Ⅰ)
- Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait plus leur suffire à cause de leurs troupeaux. (Ⅱ)
- ἠ̃ν γὰρ αὐτω̃ν τὰ ὑπάρχοντα πολλὰ του̃ οἰκει̃ν ἅμα καὶ οὐκ ἐδύνατο ἡ γη̃ τη̃ς παροικήσεως αὐτω̃ν φέρειν αὐτοὺς ἀπὸ του̃ πλήθους τω̃ν ὑπαρχόντων αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Divites enim erant valde, et simul habitare non poterant : nec sustinebat eos terra peregrinationis eorum præ multitudine gregum. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃36  כי היה רכושם רב משבת יחדו ולא יכלה ארץ מגוריהם לשאת אתם מפני מקניהם ‬ (Ⅵ)
- car leur avoir était trop grand pour qu’ils pussent habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les porter à cause de leurs troupeaux. (Ⅶ)
- Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. (Ⅷ)
36. 8  
Ainsi Esaü habita en la montagne de Séhir ; Esaü est Edom.
- Esaü s'établit dans la montagne de Séir; Esaü est Edom. (Ⅰ)
- Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom. (Ⅱ)
- ὤ̨κησεν δὲ Ησαυ ἐν τω̨̃ ὄρει Σηιρ Ησαυ αὐτός ἐστιν Εδωμ (Ⅳ)
- Habitavitque Esau in monte Seir, ipse est Edom. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃36  וישב עשו בהר שעיר עשו הוא אדום ‬ (Ⅵ)
- Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir: Ésaü, c’est Édom. (Ⅶ)
- Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. (Ⅷ)
36. 9  
Et ce sont ici les générations d’Esaü, père d’Edom, en la montagne de Séhir.
- Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom, dans la montagne de Séir. (Ⅰ)
- Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir. (Ⅱ)
- αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ησαυ πατρὸς Εδωμ ἐν τω̨̃ ὄρει Σηιρ (Ⅳ)
- Hæ autem sunt generationes Esau patris Edom in monte Seir, (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃36  ואלה תלדות עשו אבי אדום בהר שעיר ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séhir. (Ⅶ)
- Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. (Ⅷ)
36. 10  
Ce sont ici les noms des enfants d’Esaü : Eliphaz fils de Hada, femme d’Esaü ; Réhuel fils de Basmath, femme d’Esaü.
- Voici les noms des fils d'Esaü : Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath, femme d'Esaü. (Ⅰ)
- Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ησαυ Ελιφας υἱὸς Αδας γυναικὸς Ησαυ καὶ Ραγουηλ υἱὸς Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- et hæc nomina filiorum ejus : Eliphaz filius Ada uxoris Esau : Rahuel quoque filius Basemath uxoris ejus. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃36  אלה שמות בני עשו אליפז בן עדה אשת עשו רעואל בן בשמת אשת עשו ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü: Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü; Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü. (Ⅶ)
- Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅷ)
36. 11  
Et les enfants d’Eliphaz, furent Téman, Omar, Tsépho, Gahtam et Kénaz.
- - Les fils d'Eliphaz furent : Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez. (Ⅰ)
- Les fils d'Éliphaz furent: Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et Kenaz. (Ⅱ)
- ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ελιφας Θαιμαν Ωμαρ Σωφαρ Γοθομ καὶ Κενεζ (Ⅳ)
- Fueruntque Eliphaz filii : Theman, Omar, Sepho, et Gatham, et Cenez. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃36  ויהיו בני אליפז תימן אומר צפו וגעתם וקנז ‬ (Ⅵ)
- — Et les fils d’Éliphaz furent Théman, Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz. (Ⅶ)
- Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. (Ⅷ)
36. 12  
Et Timnaph fut concubine d’Eliphaz, fils d’Esaü, et elle enfanta Hamalec à Eliphaz. Ce sont là les enfants de Hada femme d’Esaü.
- Thamna fut concubine d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Esaü. (Ⅰ)
- Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü: elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- Θαμνα δὲ ἠ̃ν παλλακὴ Ελιφας του̃ υἱου̃ Ησαυ καὶ ἔτεκεν τω̨̃ Ελιφας τὸν Αμαληκ οὑ̃τοι υἱοὶ Αδας γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- Erat autem Thamna concubina Eliphaz filii Esau : quæ peperit ei Amalech. Hi sunt filii Ada uxoris Esau. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃36  ותמנע היתה פילגש לאליפז בן עשו ותלד לאליפז את עמלק אלה בני עדה אשת עשו ‬ (Ⅵ)
- Et Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü, et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d’Ada, femme d’Ésaü. (Ⅶ)
- Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. (Ⅷ)
36. 13  
Et ce sont ici les enfants de Réhuel : Nahath, Zérah, Samma, et Miza. Ceux-ci furent enfants de Basmath femme d’Esaü.
- - Voici les fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. (Ⅰ)
- Voici les fils de Réuel: Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ραγουηλ Ναχοθ Ζαρε Σομε καὶ Μοζε οὑ̃τοι ἠ̃σαν υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- Filii autem Rahuel : Nahath et Zara, Samma et Meza : hi filii Basemath uxoris Esau. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃36  ואלה בני רעואל נחת וזרח שמה ומזה אלה‪[1]‬ היו בני בשמת אשת עשו ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils de Rehuel: Nakhath et Zérakh, Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü. (Ⅶ)
- Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅷ)
36. 14  
Et ceux-ci furent les enfants d’Aholibama, fille de Hana, [petite-]fille de Tsibhon, et femme d’Esaü, qui enfanta à Esaü Jéhus, Jahlam, et Korah.
- - Voici les fils d'Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à Esaü Jéhus, Ihélon et Coré. (Ⅰ)
- Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ ἠ̃σαν υἱοὶ Ελιβεμας θυγατρὸς Ανα του̃ υἱου̃ Σεβεγων γυναικὸς Ησαυ ἔτεκεν δὲ τω̨̃ Ησαυ τὸν Ιεους καὶ τὸν Ιεγλομ καὶ τὸν Κορε (Ⅳ)
- Isti quoque erant filii Oolibama filiæ Anæ filiæ Sebeon, uxoris Esau, quos genuit ei, Jehus et Ihelon et Core. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃36  ואלה היו בני אהליבמה בת ענה בת צבעון אשת עשו ותלד לעשו את *יעיש **יעוש ואת יעלם ואת קרח ‬ (Ⅵ)
- — Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, femme d’Ésaü: et elle enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré. (Ⅶ)
- Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. (Ⅷ)
36. 15  
Ce sont ici les Ducs des enfants d’Esaü. Des enfants d’Eliphaz premier-né d’Esaü, le Duc Téman, le Duc Omar, le Duc Tsépho, le Duc Kénaz,
- Voici les chefs des tribus issues des fils d'Esaü. Fils d'Eliphaz, premier-né d'Esaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Sépho, (Ⅰ)
- Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, (Ⅱ)
- οὑ̃τοι ἡγεμόνες υἱοὶ Ησαυ υἱοὶ Ελιφας πρωτοτόκου Ησαυ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Ωμαρ ἡγεμὼν Σωφαρ ἡγεμὼν Κενεζ (Ⅳ)
- Hi duces filiorum Esau : filii Eliphaz primogeniti Esau : dux Theman, dux Omra, dux Sepho, dux Cenez, (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃36  אלה אלופי בני עשו בני אליפז בכור עשו אלוף תימן אלוף אומר אלוף צפו אלוף קנז ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici les chefs des fils d’Ésaü. Les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz, (Ⅶ)
- Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, (Ⅷ)
36. 16  
Le Duc Korah, le Duc Gahtam, le Duc Hamalec. Ce sont là les Ducs d’Eliphaz au pays d’Edom, qui furent enfants de Hada.
- le chef Cénez, le chef Coré, le chef Gatham, le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils d'Ada. (Ⅰ)
- le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada. (Ⅱ)
- ἡγεμὼν Κορε ἡγεμὼν Γοθομ ἡγεμὼν Αμαληκ οὑ̃τοι ἡγεμόνες Ελιφας ἐν γη̨̃ Ιδουμαία̨ οὑ̃τοι υἱοὶ Αδας (Ⅳ)
- dux Core, dux Gathan, dux Amalech. Hi filii Eliphaz in terra Edom, et hi filii Ada. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃36  אלוף קרח אלוף געתם אלוף עמלק אלה אלופי אליפז בארץ אדום אלה בני עדה ‬ (Ⅵ)
- le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là les chefs issus d’Éliphaz, au pays d’Édom. Ce sont là les fils d’Ada. (Ⅶ)
- Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. (Ⅷ)
36. 17  
Et ce sont ici ceux des enfants de Réhuel fils d’Esaü : le Duc Nahath, le Duc Zérah, le Duc Samma, et le Duc Miza. Ce sont là les Ducs [sortis] de Réhuel au pays d’Edom, qui furent enfants de Basmath femme d’Esaü.
- - Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les chefs issus de Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme d'Esaü. (Ⅰ)
- Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Ραγουηλ υἱου̃ Ησαυ ἡγεμὼν Ναχοθ ἡγεμὼν Ζαρε ἡγεμὼν Σομε ἡγεμὼν Μοζε οὑ̃τοι ἡγεμόνες Ραγουηλ ἐν γη̨̃ Εδωμ οὑ̃τοι υἱοὶ Βασεμμαθ γυναικὸς Ησαυ (Ⅳ)
- Hi quoque filii Rahuel filii Esau : dux Nahath, dux Zara, dux Samma, dux Meza : hi autem duces Rahuel in terra Edom : isti filii Basemath uxoris Esau. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃36  ואלה בני רעואל בן עשו אלוף נחת אלוף זרח אלוף שמה אלוף מזה אלה אלופי רעואל בארץ אדום אלה בני בשמת אשת עשו ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü: le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de Rehuel, au pays d’Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü. (Ⅶ)
- Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. (Ⅷ)
36. 18  
Et ce sont ici ceux des enfants d’Aholibama femme d’Esaü : le Duc Jéhus, le Duc Jahlam, le Duc Korah ; qui sont les Ducs [sortis] d’Aholibama fille de Hana, femme d’Esaü.
- - Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. (Ⅰ)
- Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéusch, le chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ελιβεμας γυναικὸς Ησαυ ἡγεμὼν Ιεους ἡγεμὼν Ιεγλομ ἡγεμὼν Κορε οὑ̃τοι ἡγεμόνες Ελιβεμας (Ⅳ)
- Hi autem filii Oolibama uxoris Esau : dux Jehus, dux Ihelon, dux Core : hi duces Oolibama filiæ Anæ uxoris Esau. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃36  ואלה בני אהליבמה אשת עשו אלוף יעוש אלוף יעלם אלוף קרח אלה אלופי אהליבמה בת ענה אשת עשו ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü: le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là les chefs issus d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü. (Ⅶ)
- Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. (Ⅷ)
36. 19  
Ce sont là les enfants d’Esaü, qui est Edom, et ce [sont] là leurs Ducs.
- - Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est Edom. (Ⅰ)
- Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus. Ésaü, c'est Édom. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι υἱοὶ Ησαυ καὶ οὑ̃τοι ἡγεμόνες αὐτω̃ν οὑ̃τοί εἰσιν υἱοὶ Εδωμ (Ⅳ)
- Isti sunt filii Esau, et hi duces eorum : ipse est Edom. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃36  אלה בני עשו ואלה אלופיהם הוא אדום ס‬ (Ⅵ)
- — Ce sont là les fils d’Ésaü; et ce sont là leurs chefs: c’est Édom. (Ⅶ)
- Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. (Ⅷ)
36. 20  
Ce sont ici les enfants de Séhir Horien, qui avaient habité au pays, Lotan, Sobal, Tsibhon, et Hana.
- Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. (Ⅰ)
- Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Σηιρ του̃ Χορραίου του̃ κατοικου̃ντος τὴν γη̃ν Λωταν Σωβαλ Σεβεγων Ανα (Ⅳ)
- Isti sunt filii Seir Horræi, habitatores terræ : Lotan, et Sobal, et Sebeon, et Ana, (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃36  אלה בני שעיר החרי ישבי הארץ לוטן ושובל וצבעון וענה ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le pays: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, (Ⅶ)
- Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. (Ⅷ)
36. 21  
Dison, Etser, et Disan ; qui sont les Ducs des Horiens, enfants de Séhir au pays d’Edom.
- Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays d'Edom. (Ⅰ)
- Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séir, dans le pays d'Édom. (Ⅱ)
- καὶ Δησων καὶ Ασαρ καὶ Ρισων οὑ̃τοι ἡγεμόνες του̃ Χορραίου του̃ υἱου̃ Σηιρ ἐν τη̨̃ γη̨̃ Εδωμ (Ⅳ)
- et Dison, et Eser, et Disan : hi duces Horræi, filii Seir in terra Edom. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃36  ודשון ואצר ודישן אלה אלופי החרי בני שעיר בארץ אדום ‬ (Ⅵ)
- et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom. (Ⅶ)
- Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. (Ⅷ)
36. 22  
Et les enfants de Lotan, furent Hori et Héman ; et Timnah était sœur de Lotan.
- - Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et Thamma était soeur de Lotan. (Ⅰ)
- Les fils de Lothan furent: Hori et Hémam. La soeur de Lothan fut Thimna. (Ⅱ)
- ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Λωταν Χορρι καὶ Αιμαν ἀδελφὴ δὲ Λωταν Θαμνα (Ⅳ)
- Facti sunt autem filii Lotan : Hori et Heman. Erat autem soror Lotan, Thamna. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃36  ויהיו בני לוטן חרי והימם ואחות לוטן תמנע ‬ (Ⅵ)
- Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam; et la sœur de Lotan, Thimna. (Ⅶ)
- Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan. (Ⅷ)
36. 23  
Et ce sont ici les enfants de Sobal : Halvan, Manahath, Hébal, Sépho, et Onam.
- -Voici les fils de Sobal: Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. (Ⅰ)
- Voici les fils de Schobal: Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et Onam. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Σωβαλ Γωλων καὶ Μαναχαθ καὶ Γαιβηλ Σωφ καὶ Ωμαν (Ⅳ)
- Et isti filii Sobal : Alvan et Manahat et Ebal, et Sepho et Onam. (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃36  ואלה בני שובל עלון ומנחת ועיבל שפו ואונם ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils de Shobal: Alvan, et Manakhath, et Ébal, Shepho et Onam. (Ⅶ)
- Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. (Ⅷ)
36. 24  
Et ce sont ici les enfants de Tsibhon : Aja et Hana. Cet Hana est celui qui trouva les mulets au désert, quand il paissait les ânes de Tsibhon son père.
- - Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les ânes de Sébéon, son père. (Ⅰ)
- Voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est cet Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les ânes de Tsibeon, son père. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι υἱοὶ Σεβεγων Αιε καὶ Ωναν οὑ̃τός ἐστιν ὁ Ωνας ὃς εὑ̃ρεν τὸν Ιαμιν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὅτε ἔνεμεν τὰ ὑποζύγια Σεβεγων του̃ πατρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et hi filii Sebeon : Aja et Ana. Iste est Ana qui invenit aquas calidas in solitudine, cum pasceret asinos Sebeon patris sui : (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃36  ואלה בני צבעון ואיה וענה הוא ענה אשר מצא את הימם במדבר ברעתו את החמרים לצבעון אביו ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils de Tsibhon: et Aïa et Ana. C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes au désert, tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père. (Ⅶ)
- Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. (Ⅷ)
36. 25  
Et ce sont ici les enfants de Hana : Disan, et Aholibama fille de Hana.
- - Voici les enfants d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. (Ⅰ)
- Voici les enfants d'Ana: Dischon, et Oholibama, fille d'Ana. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ανα Δησων καὶ Ελιβεμα θυγάτηρ Ανα (Ⅳ)
- habuitque filium Dison, et filiam Oolibama. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃36  ואלה בני ענה דשן ואהליבמה בת ענה ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils d’Ana: Dishon, et Oholibama, fille d’Ana. (Ⅶ)
- Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. (Ⅷ)
36. 26  
Et ce sont ici les enfants de Disan : Hemdan, Esban, Jithran, et Kéran.
- - Voici les fils de Dison: Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. (Ⅰ)
- Voici les fils de Dischon: Hemdan, Eschban, Jithran et Karen. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Δησων Αμαδα καὶ Ασβαν καὶ Ιεθραν καὶ Χαρραν (Ⅳ)
- Et isti filii Dison : Hamdan, et Eseban, et Jethram, et Charan. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃36  ואלה בני דישן חמדן ואשבן ויתרן וכרן ‬ (Ⅵ)
- — Et ce sont ici les fils de Dishon: Hemdan, et Eshban, et Jithran, et Keran. (Ⅶ)
- Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. (Ⅷ)
36. 27  
Et ce sont ici les enfants d’Etser : Bilhan, Zahavan, et Hakan.
- - Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. (Ⅰ)
- Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ασαρ Βαλααν καὶ Ζουκαμ καὶ Ιωυκαμ καὶ Ουκαν (Ⅳ)
- Hi quoque filii Eser : Balaan, et Zavan, et Acan. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃36  אלה בני אצר בלהן וזעון ועקן ‬ (Ⅵ)
- — Ce sont ici les fils d’Étser: Bilhan, et Zaavan, et Akan. (Ⅶ)
- Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. (Ⅷ)
36. 28  
Et ce sont ici les enfants de Disan : Huts et Aran.
- -Voici les fils de Disan : Hus et Aram. (Ⅰ)
- Voici les fils de Dischan: Uts et Aran. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι δὲ υἱοὶ Ρισων Ως καὶ Αραμ (Ⅳ)
- Habuit autem filios Disan : Hus et Aram. (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃36  אלה בני דישן עוץ וארן ‬ (Ⅵ)
- — Ce sont ici les fils de Dishan: Uts et Aran. (Ⅶ)
- Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. (Ⅷ)
36. 29  
Ce sont ici les Ducs des Horiens : le Duc Lotan, le Duc Sobal, le Duc Tsibhon, le Duc Hana.
- Voici les chefs des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon, le  chef Ana, le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan. (Ⅰ)
- Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Schobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, (Ⅱ)
- οὑ̃τοι ἡγεμόνες Χορρι ἡγεμὼν Λωταν ἡγεμὼν Σωβαλ ἡγεμὼν Σεβεγων ἡγεμὼν Ανα (Ⅳ)
- Hi duces Horræorum : dux Lotan, dux Sobal, dux Sebeon, dux Ana, (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃36  אלה אלופי החרי אלוף לוטן אלוף שובל אלוף צבעון אלוף ענה ‬ (Ⅵ)
- Ce sont ici les chefs des Horiens: le chef Lotan, le chef Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana, (Ⅶ)
- Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, (Ⅷ)
36. 30  
Le Duc Dison, le Duc Etser, le Duc Disan. Ce sont là les Ducs des Horiens, selon que leurs Ducs étaient [établis] au pays de Séhir.
- Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de Séir. (Ⅰ)
- le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. (Ⅱ)
- ἡγεμὼν Δησων ἡγεμὼν Ασαρ ἡγεμὼν Ρισων οὑ̃τοι ἡγεμόνες Χορρι ἐν ται̃ς ἡγεμονίαις αὐτω̃ν ἐν γη̨̃ Εδωμ (Ⅳ)
- dux Dison, dux Eser, dux Disan : isti duces Horræorum qui imperaverunt in terra Seir. (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃36  אלוף דשן אלוף אצר אלוף דישן אלה אלופי החרי לאלפיהם בארץ שעיר פ‬ (Ⅵ)
- le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir. (Ⅶ)
- Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. (Ⅷ)
36. 31  
Et ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d’Edom, avant qu’aucun Roi régnât sur les enfants d’Israël.
- Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël : (Ⅰ)
- Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ βασιλει̃ς οἱ βασιλεύσαντες ἐν Εδωμ πρὸ του̃ βασιλευ̃σαι βασιλέα ἐν Ισραηλ (Ⅳ)
- Reges autem qui regnaverunt in terra Edom antequam haberent regem filii Israël, fuerunt hi : (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃36  ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלך מלך לבני ישראל ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d’Édom, avant qu’un roi régnât sur les fils d’Israël. (Ⅶ)
- Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: (Ⅷ)
36. 32  
Bélah, fils de Béhor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Dinhaba.
- Béla, fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était Denaba. (Ⅰ)
- Béla, fils de Béor, régna sur Édom; et le nom de sa ville était Dinhaba. (Ⅱ)
- καὶ ἐβασίλευσεν ἐν Εδωμ Βαλακ υἱὸς του̃ Βεωρ καὶ ὄνομα τη̨̃ πόλει αὐτου̃ Δενναβα (Ⅳ)
- Bela filius Beor, nomenque urbis ejus Denaba. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃36  וימלך באדום בלע בן בעור ושם עירו דנהבה ‬ (Ⅵ)
- Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. (Ⅶ)
- Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. (Ⅷ)
36. 33  
Et Bélah mourut, et Jobab fils de Zérah de Botsra, régna en sa place.
- - Béla mourut, et à sa place régna Jobab, fils de Zara, de Bosra. (Ⅰ)
- Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Βαλακ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Ιωβαβ υἱὸς Ζαρα ἐκ Βοσορρας (Ⅳ)
- Mortuus est autem Bela, et regnavit pro eo Jobab filius Zaræ de Bosra. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃36  וימת בלע וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה ‬ (Ⅵ)
- — Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. (Ⅶ)
- Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. (Ⅷ)
36. 34  
Et Jobab mourut, et Husam du pays des Témanites, régna en sa place.
- - Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. (Ⅰ)
- Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Ιωβαβ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Ασομ ἐκ τη̃ς γη̃ς Θαιμανων (Ⅳ)
- Cumque mortuus esset Jobab, regnavit pro eo Husam de terra Themanorum. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃36  וימת יובב וימלך תחתיו חשם מארץ התימני ‬ (Ⅵ)
- — Et Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. (Ⅶ)
- Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. (Ⅷ)
36. 35  
Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab ; et le nom de sa ville était Havith.
- -Husam mourut, et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. (Ⅰ)
- Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Ασομ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Αδαδ υἱὸς Βαραδ ὁ ἐκκόψας Μαδιαμ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ Μωαβ καὶ ὄνομα τη̨̃ πόλει αὐτου̃ Γεθθαιμ (Ⅳ)
- Hoc quoque mortuo, regnavit pro eo Adad filius Badad, qui percussit Madian in regione Moab : et nomen urbis ejus Avith. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃36  וימת חשם וימלך תחתיו הדד בן בדד המכה את מדין בשדה מואב ושם עירו עוית ‬ (Ⅵ)
- — Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. (Ⅶ)
- Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. (Ⅷ)
36. 36  
Et Hadad mourut, et Samla de Masréka régna en sa place.
- - Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. (Ⅰ)
- Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Αδαδ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Σαμαλα ἐκ Μασεκκας (Ⅳ)
- Cumque mortuus esset Adad, regnavit pro eo Semla de Masreca. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃36  וימת הדד וימלך תחתיו שמלה ממשרקה ‬ (Ⅵ)
- — Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. (Ⅶ)
- Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. (Ⅷ)
36. 37  
Et Samla mourut, et Saül de Réhoboth du fleuve, régna en sa place.
- -Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le fleuve. (Ⅰ)
- Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Σαμαλα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τη̃ς παρὰ ποταμόν (Ⅳ)
- Hoc quoque mortuo regnavit pro eo Saul de fluvio Rohoboth. (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃36  וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר ‬ (Ⅵ)
- — Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. (Ⅶ)
- Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. (Ⅷ)
36. 38  
Et Saül mourut, et Bahal-hanan fils de Hacbor régna en sa place.
- -Saül mourut, et à sa place régna Balanan, fils d'Achor. (Ⅰ)
- Saül mourut; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ (Ⅳ)
- Cumque et hic obiisset, successit in regnum Balanan filius Achobor. (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃36  וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור ‬ (Ⅵ)
- — Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place. (Ⅶ)
- Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. (Ⅷ)
36. 39  
Et Bahal-hanan fils de Hacbor mourut, et Hadar régna en sa place ; et le nom de sa ville [était] Pahu ; et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, [petite-]fille de Mézahab.
- - Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. (Ⅰ)
- Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place. Le nom de sa ville était Pau; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab. (Ⅱ)
- ἀπέθανεν δὲ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ Αραδ υἱὸς Βαραδ καὶ ὄνομα τη̨̃ πόλει αὐτου̃ Φογωρ ὄνομα δὲ τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ Μαιτεβεηλ θυγάτηρ Ματραιθ υἱου̃ Μαιζοοβ (Ⅳ)
- Isto quoque mortuo regnavit pro eo Adar, nomenque urbis ejus Phau : et appellabatur uxor ejus Meetabel, filia Matred filiæ Mezaab. (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃36  וימת בעל חנן בן עכבור וימלך תחתיו הדר ושם עירו פעו ושם אשתו מהיטבאל בת מטרד בת מי זהב ‬ (Ⅵ)
- — Et Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut; et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahu; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. (Ⅶ)
- Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. (Ⅷ)
36. 40  
Et ce sont ici les noms des Ducs d’Esaü selon leurs familles, selon leurs lieux, selon leurs noms : le Duc Timnah, le Duc Halva, le Duc Jéteth.
- Voici les noms des chefs issus d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et d'après leurs noms : (Ⅰ)
- Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon leurs territoires, et d'après leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, (Ⅱ)
- ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν ἡγεμόνων Ησαυ ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν κατὰ τόπον αὐτω̃ν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν αὐτω̃ν ἡγεμὼν Θαμνα ἡγεμὼν Γωλα ἡγεμὼν Ιεθερ (Ⅳ)
- Hæc ergo nomina ducum Esau in cognationibus, et locis, et vocabulis suis : dux Thamna, dux Alva, dux Jetheth, (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃36  ואלה שמות אלופי עשו למשפחתם למקמתם בשמתם אלוף תמנע אלוף עלוה אלוף יתת ‬ (Ⅵ)
- Et ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, (Ⅶ)
- Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, (Ⅷ)
36. 41  
Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon.
- le chef Thamma, le chef Alva, le chef Jétheth, le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon, (Ⅰ)
- le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, (Ⅱ)
- ἡγεμὼν Ελιβεμας ἡγεμὼν Ηλας ἡγεμὼν Φινων (Ⅳ)
- dux Oolibama, dux Ela, dux Phinon, (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃36  אלוף אהליבמה אלוף אלה אלוף פינן ‬ (Ⅵ)
- le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, (Ⅶ)
- Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, (Ⅷ)
36. 42  
Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar,
- le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar, le chef Magdiel, le chef Hiram. (Ⅰ)
- le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, (Ⅱ)
- ἡγεμὼν Κενεζ ἡγεμὼν Θαιμαν ἡγεμὼν Μαζαρ (Ⅳ)
- dux Cenez, dux Theman, dux Mabsar, (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃36  אלוף קנז אלוף תימן אלוף מבצר ‬ (Ⅵ)
- le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, (Ⅶ)
- Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, (Ⅷ)
36. 43  
Le Duc Magdiel, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d’Edom selon leurs demeures du pays de leur possession. C’est Esaü le père d’Edom.
- Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père d'Edom. (Ⅰ)
- le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père d'Édom. (Ⅱ)
- ἡγεμὼν Μεγεδιηλ ἡγεμὼν Ζαφωιμ οὑ̃τοι ἡγεμόνες Εδωμ ἐν ται̃ς κατω̨κοδομημέναις ἐν τη̨̃ γη̨̃ τη̃ς κτήσεως αὐτω̃ν οὑ̃τος Ησαυ πατὴρ Εδωμ (Ⅳ)
- dux Magdiel, dux Hiram : hi duces Edom habitantes in terra imperii sui, ipse est Esau pater Idumæorum. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃36  אלוף מגדיאל אלוף עירם אלה אלופי אדום למשבתם בארץ אחזתם הוא עשו אבי אדום פ‬ (Ⅵ)
- le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom, selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est Ésaü, père d’Édom. (Ⅶ)
- Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 36
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | | | | | | | | | | | |
>>