Genèse
> Genèse  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


12. 1  
Or l’Eternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai.
- Yahweh dit à Abram: " Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τη̃ς γη̃ς σου καὶ ἐκ τη̃ς συγγενείας σου καὶ ἐκ του̃ οἴκου του̃ πατρός σου εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἄν σοι δείξω (Ⅳ)
- Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃12  ויאמר יהוה אל אברם לך לך מארצך וממולדתך ומבית אביך אל הארץ אשר אראך ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel avait dit à Abram: Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai; (Ⅶ)
- Et l'Éternel avait dit à Abram: Va-t'en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. (Ⅷ)
12. 2  
Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni.
- Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. (Ⅰ)
- Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνω̃ τὸ ὄνομά σου καὶ ἔση̨ εὐλογητός (Ⅳ)
- Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃12  ואעשך לגוי גדול ואברכך ואגדלה שמך והיה ברכה ‬ (Ⅵ)
- et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction; (Ⅶ)
- Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction. (Ⅷ)
12. 3  
Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.
- Tu seras une bénédiction : je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira, je le maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. " (Ⅰ)
- Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. (Ⅱ)
- καὶ εὐλογήσω τοὺς εὐλογου̃ντάς σε καὶ τοὺς καταρωμένους σε καταράσομαι καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃12  ואברכה מברכיך ומקללך אאר ונברכו בך כל משפחת האדמה ‬ (Ⅵ)
- et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. (Ⅶ)
- Et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. (Ⅷ)
12. 4  
Abram donc partit, comme l’Eternel lui avait dit, et Lot alla avec lui ; et Abram était âgé de soixante et quinze ans, quand il sortit de Caran.
- Abram partit, comme Yahweh le lui avait dit, et Lot s'en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit de Haran. (Ⅰ)
- Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη Αβραμ καθάπερ ἐλάλησεν αὐτω̨̃ κύριος καὶ ὤ̨χετο μετ' αὐτου̃ Λωτ Αβραμ δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ἑβδομήκοντα πέντε ὅτε ἐξη̃λθεν ἐκ Χαρραν (Ⅳ)
- Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃12  וילך אברם כאשר דבר אליו יהוה וילך אתו לוט ואברם בן חמש שנים ושבעים שנה בצאתו מחרן ‬ (Ⅵ)
- Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait dit; et Lot s’en alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Charan. (Ⅶ)
- Et Abram s'en alla, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram était âgé de soixante et quinze ans quand il sortit de Charan. (Ⅷ)
12. 5  
Abram prit aussi Saraï sa femme, et Lot fils de son frère, et tout leur bien, qu’ils avaient acquis, et les personnes qu’ils avaient eues à Caran ; et ils partirent pour venir au pays de Canaan, auquel ils entrèrent.
- Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, ainsi que tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan. (Ⅰ)
- Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils arrivèrent au pays de Canaan. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Αβραμ τὴν Σαραν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτω̃ν ὅσα ἐκτήσαντο καὶ πα̃σαν ψυχήν ἣν ἐκτήσαντο ἐν Χαρραν καὶ ἐξήλθοσαν πορευθη̃ναι εἰς γη̃ν Χανααν καὶ ἠ̃λθον εἰς γη̃ν Χανααν (Ⅳ)
- Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃12  ויקח אברם את שרי אשתו ואת לוט בן אחיו ואת כל רכושם אשר רכשו ואת הנפש אשר עשו בחרן ויצאו ללכת ארצה כנען ויבאו ארצה כנען ‬ (Ⅵ)
- Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes qu’ils avaient acquises à Charan, et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils entrèrent au pays de Canaan. (Ⅶ)
- Et Abram prit Saraï sa femme, et Lot, fils de son frère, et tout le bien qu'ils avaient gagné, et les personnes qu'ils avaient acquises à Charan; et ils sortirent pour aller au pays de Canaan; et ils arrivèrent au pays de Canaan. (Ⅷ)
12. 6  
Et Abram passa au travers de ce pays-là jusqu’au lieu de Sichem, [et] jusqu’en la plaine de Moré ; et les Cananéens étaient alors dans ce pays-là.
- Abram traversa le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Les Chananéens étaient alors dans le pays. (Ⅰ)
- Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays. (Ⅱ)
- καὶ διώδευσεν Αβραμ τὴν γη̃ν εἰς τὸ μη̃κος αὐτη̃ς ἕως του̃ τόπου Συχεμ ἐπὶ τὴν δρυ̃ν τὴν ὑψηλήν οἱ δὲ Χαναναι̃οι τότε κατώ̨κουν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃12  ויעבר אברם בארץ עד מקום שכם עד אלון מורה והכנעני אז בארץ ‬ (Ⅵ)
- Et Abram passa au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem, jusqu’au chêne de Moré. (Ⅶ)
- Et Abram traversa le pays jusqu'au lieu de Sichem, jusqu'au chêne de Moré. Or, les Cananéens étaient alors dans le pays. (Ⅷ)
12. 7  
Et l’Eternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Eternel qui lui était apparu.
- Yahweh apparut à Abram et lui dit : " je donnerai ce pays à ta postérité. " Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu. (Ⅰ)
- L'Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. (Ⅱ)
- καὶ ὤφθη κύριος τω̨̃ Αβραμ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τω̨̃ σπέρματί σου δώσω τὴν γη̃ν ταύτην καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίω̨ τω̨̃ ὀφθέντι αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃12  וירא יהוה אל אברם ויאמר לזרעך אתן את הארץ הזאת ויבן שם מזבח ליהוה הנראה אליו ‬ (Ⅵ)
- Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit: Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu. (Ⅶ)
- Et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité! Et il bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu. (Ⅷ)
12. 8  
Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l’Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l’Occident, et Haï à l’Orient ; et il bâtit là un autel à l’Eternel, et invoqua le nom de l’Eternel.
- Il passa de là à la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï à l'orient. Là encore il bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh. (Ⅰ)
- Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστη ἐκει̃θεν εἰς τὸ ὄρος κατ' ἀνατολὰς Βαιθηλ καὶ ἔστησεν ἐκει̃ τὴν σκηνὴν αὐτου̃ Βαιθηλ κατὰ θάλασσαν καὶ Αγγαι κατ' ἀνατολάς καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ θυσιαστήριον τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου (Ⅳ)
- Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃12  ויעתק משם ההרה מקדם לבית אל ויט אהלה‪[q]‬ בית אל מים והעי מקדם ויבן שם מזבח ליהוה ויקרא בשם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient de Béthel, et tendit sa tente, ayant Béthel à l’occident et Aï à l’orient; et il bâtit là un autel à l’Éternel et invoqua le nom de l’Éternel. (Ⅶ)
- Et il passa de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Aï à l'Orient. Et il bâtit là un autel à l'Éternel, et invoqua le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
12. 9  
Puis Abram partit [de là], marchant et s’avançant vers le Midi.
- Puis Abram s'avança, de campement en campement, vers le Midi. (Ⅰ)
- Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi. (Ⅱ)
- καὶ ἀπη̃ρεν Αβραμ καὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅳ)
- Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.\ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃12  ויסע אברם הלוך ונסוע הנגבה פ‬ (Ⅵ)
- Et Abram partit, marchant et allant vers le midi. (Ⅶ)
- Puis Abram partit, marchant de campement en campement, vers le Midi. (Ⅷ)
12. 10  
Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s’y retirer ; car la famine était grande au pays.
- Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays. (Ⅰ)
- Il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικη̃σαι ἐκει̃ ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃12  ויהי רעב בארץ וירד אברם מצרימה לגור שם כי כבד הרעב בארץ ‬ (Ⅵ)
- Et il y eut une famine dans le pays; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. (Ⅶ)
- Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner; car la famine était grande dans le pays. (Ⅷ)
12. 11  
Et il arriva comme il était près d’entrer en Egypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;
- Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme: " Voici, je sais que tu es une belle femme; quand les Egyptiens te verront, ils diront: (Ⅰ)
- Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθει̃ν εἰς Αἴγυπτον εἰ̃πεν Αβραμ Σαρα τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἰ̃ (Ⅳ)
- Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier : (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃12  ויהי כאשר הקריב לבוא מצרימה ויאמר אל שרי אשתו הנה נא ידעתי כי אשה יפת מראה את ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une femme belle de visage; (Ⅶ)
- Et comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme: Voici, je sais que tu es une belle femme; (Ⅷ)
12. 12  
C’est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre.
- C'est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre. (Ⅰ)
- Quand les Égyptiens te verront, ils diront: C'est sa femme! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. (Ⅱ)
- ἔσται οὐ̃ν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐρου̃σιν ὅτι γυνὴ αὐτου̃ αὕτη καὶ ἀποκτενου̃σίν με σὲ δὲ περιποιήσονται (Ⅳ)
- et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃12  והיה כי יראו אתך המצרים ואמרו אשתו זאת והרגו אתי ואתך יחיו ‬ (Ⅵ)
- et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront: C’est sa femme; et ils me tueront, et te laisseront vivre. (Ⅶ)
- Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t'auront vue, ils diront: C'est sa femme; et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre. (Ⅷ)
12. 13  
[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
- Dis donc que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu'on me laisse la vie par égard pour toi." (Ⅰ)
- Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. (Ⅱ)
- εἰπὸν οὐ̃ν ὅτι ἀδελφὴ αὐτου̃ εἰμι ὅπως ἂν εὐ̃ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σου̃ (Ⅳ)
- Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃12  אמרי נא אחתי את למען ייטב לי בעבורך וחיתה נפשי בגללך ‬ (Ⅵ)
- Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. (Ⅶ)
- Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j'aie la vie sauve grâce à toi. (Ⅷ)
12. 14  
Il arriva donc qu’aussitôt qu’Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle.
- Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était fort belle. (Ⅰ)
- Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰση̃λθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναι̃κα ὅτι καλὴ ἠ̃ν σφόδρα (Ⅳ)
- Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃12  ויהי כבוא אברם מצרימה ויראו המצרים את האשה כי יפה הוא מאד ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très belle. (Ⅶ)
- Et dès qu'Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle. (Ⅷ)
12. 15  
Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée [pour être menée] dans la maison de Pharaon.
- Les grands de Pharaon, l'ayant vue, la vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et emmenée dans la maison de Pharaon. (Ⅰ)
- Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον αὐτὴν οἱ ἄρχοντες Φαραω καὶ ἐπή̨νεσαν αὐτὴν πρὸς Φαραω καὶ εἰσήγαγον αὐτὴν εἰς τὸν οἰ̃κον Φαραω (Ⅳ)
- Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃12  ויראו אתה שרי פרעה ויהללו אתה אל פרעה ותקח האשה בית פרעה ‬ (Ⅵ)
- Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le Pharaon; et la femme fut emmenée dans la maison du Pharaon. (Ⅶ)
- Et les princes de la cour de Pharaon la virent, et la louèrent devant Pharaon, et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon. (Ⅷ)
12. 16  
Lequel fit du bien à Abram, à cause d’elle ; de sorte qu’il en eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux.
- Il traita bien Abram à cause d'elle, et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux. (Ⅰ)
- Il traita bien Abram à cause d'elle; et Abram reçut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses, et des chameaux. (Ⅱ)
- καὶ τω̨̃ Αβραμ εὐ̃ ἐχρήσαντο δι' αὐτήν καὶ ἐγένοντο αὐτω̨̃ πρόβατα καὶ μόσχοι καὶ ὄνοι παι̃δες καὶ παιδίσκαι ἡμίονοι καὶ κάμηλοι (Ⅳ)
- Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃12  ולאברם היטיב בעבורה ויהי לו צאן ובקר וחמרים ועבדים ושפחת ואתנת וגמלים ‬ (Ⅵ)
- Et il traita bien Abram à cause d’elle; et il eut du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et des serviteurs et des servantes, et des ânesses, et des chameaux. (Ⅶ)
- Et il fit du bien à Abram, à cause d'elle; et il eut des brebis et des bœufs et des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux. (Ⅷ)
12. 17  
Mais l’Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d’Abram.
- Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. (Ⅰ)
- Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au sujet de Saraï, femme d'Abram. (Ⅱ)
- καὶ ἤτασεν ὁ θεὸς τὸν Φαραω ἐτασμοι̃ς μεγάλοις καὶ πονηροι̃ς καὶ τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ περὶ Σαρας τη̃ς γυναικὸς Αβραμ (Ⅳ)
- Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃12  וינגע יהוה את פרעה נגעים גדלים ואת ביתו על דבר שרי אשת אברם ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d’Abram. (Ⅶ)
- Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram. (Ⅷ)
12. 18  
Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’était ta femme ?
- Pharaon appela alors Abram et lui dit : " Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré qu'elle était ta femme? (Ⅰ)
- Alors Pharaon appela Abram, et dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme? (Ⅱ)
- καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἰ̃πεν τί του̃το ἐποίησάς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν (Ⅳ)
- Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ? (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃12  ויקרא פרעה לאברם ויאמר מה זאת עשית לי למה לא הגדת לי כי אשתך הוא ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon appela Abram, et dit: Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme? (Ⅶ)
- Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme? (Ⅷ)
12. 19  
Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.
- Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ; de sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme; prends-la et va-t'en!" (Ⅰ)
- Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en! (Ⅱ)
- ἵνα τί εἰ̃πας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτω̨̃ εἰς γυναι̃κα καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε (Ⅳ)
- quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃12  למה אמרת אחתי הוא ואקח אתה לי לאשה ועתה הנה אשתך קח ולך ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t’en. (Ⅶ)
- Pourquoi as-tu dit: C'est ma sœur; en sorte que je l'ai prise pour femme? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t'en. (Ⅷ)
12. 20  
Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui.
- Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d'Abram, ils le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. (Ⅰ)
- Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme, avec tout ce qui lui appartenait. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Φαραω ἀνδράσιν περὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αὐτὸν καὶ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ πάντα ὅσα ἠ̃ν αὐτω̨̃ καὶ Λωτ μετ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃12  ויצו עליו פרעה אנשים וישלחו אתו ואת אשתו ואת כל אשר לו ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était à lui. (Ⅶ)
- Et Pharaon donna ordre pour lui à des gens qui le reconduisirent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>