Genèse
> Genèse  >
57 Verses | Page 1 / 2
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 1  
Mais il arriva qu’au bout de deux ans entiers Pharaon songea, et il lui semblait qu’il était près du fleuve.
- Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve, (Ⅰ)
- Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ μετὰ δύο ἔτη ἡμερω̃ν Φαραω εἰ̃δεν ἐνύπνιον ὤ̨ετο ἑστάναι ἐπὶ του̃ ποταμου̃ (Ⅳ)
- Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃41  ויהי מקץ שנתים ימים ופרעה חלם והנה עמד על היאר ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve: (Ⅶ)
- Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve. (Ⅷ)
41. 2  
Et voici, sept jeunes vaches belles à voir, grasses et en bon point, montaient [hors] du fleuve, et paissaient dans des marécages.
- et voici que du fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et elles se mirent à paître dans la verdure. (Ⅰ)
- Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ὥσπερ ἐκ του̃ ποταμου̃ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τω̨̃ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ται̃ς σαρξὶν καὶ ἐβόσκοντο ἐν τω̨̃ ἄχει (Ⅳ)
- de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃41  והנה מן היאר עלת שבע פרות יפות מראה ובריאת בשר ותרעינה באחו ‬ (Ⅵ)
- et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux. (Ⅶ)
- Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage. (Ⅷ)
41. 3  
Et voici sept autres jeunes vaches, laides à voir, et maigres, montaient [hors] du fleuve après les autres, et se tenaient auprès des autres jeunes vaches sur le bord du fleuve.
- Et voici qu'après elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve. (Ⅰ)
- Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve. (Ⅱ)
- ἄλλαι δὲ ἑπτὰ βόες ἀνέβαινον μετὰ ταύτας ἐκ του̃ ποταμου̃ αἰσχραὶ τω̨̃ εἴδει καὶ λεπταὶ ται̃ς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο παρὰ τὰς βόας παρὰ τὸ χει̃λος του̃ ποταμου̃ (Ⅳ)
- Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus : (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃41  והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן מן היאר רעות מראה ודקות בשר ותעמדנה אצל הפרות על שפת היאר ‬ (Ⅵ)
- Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve, laides à voir, et pauvres de chair; et elles se tinrent à côté des vaches qui étaient sur le bord du fleuve; (Ⅶ)
- Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve. (Ⅷ)
41. 4  
Et les jeunes vaches laides à voir, et maigres, mangèrent les sept jeunes vaches belles à voir, et grasses. Alors Pharaon s’éveilla.
- Et les vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla. (Ⅰ)
- Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla. (Ⅱ)
- καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ ται̃ς σαρξὶν τὰς ἑπτὰ βόας τὰς καλὰς τω̨̃ εἴδει καὶ τὰς ἐκλεκτάς ἠγέρθη δὲ Φαραω (Ⅳ)
- devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃41  ותאכלנה הפרות רעות המראה ודקת הבשר את שבע הפרות יפת המראה והבריאת וייקץ פרעה ‬ (Ⅵ)
- et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon s’éveilla. (Ⅶ)
- Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla. (Ⅷ)
41. 5  
Puis il se rendormit, et songea pour la seconde fois, et il lui semblait que sept épis grenus et beaux sortaient d’un même tuyau.
- Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis s'élevaient d'une même tige, gras et beaux. (Ⅰ)
- Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige. (Ⅱ)
- καὶ ἐνυπνιάσθη τὸ δεύτερον καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ ἐκλεκτοὶ καὶ καλοί (Ⅳ)
- rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ : (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃41  ויישן ויחלם שנית והנה שבע שבלים עלות בקנה אחד בריאות וטבות ‬ (Ⅵ)
- Et il s’endormit, et songea une seconde fois: et voici, sept épis gras et bons montaient sur une seule tige. (Ⅶ)
- Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige. (Ⅷ)
41. 6  
Ensuite il lui semblait que sept autres épis minces et flétris par le vent d’Orient, germaient après ceux-là.
- Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là. (Ⅰ)
- Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après eux. (Ⅱ)
- ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο μετ' αὐτούς (Ⅳ)
- aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃41  והנה שבע שבלים דקות ושדופת קדים צמחות אחריהן ‬ (Ⅵ)
- Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent d’orient germaient après eux; (Ⅶ)
- Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là. (Ⅷ)
41. 7  
Et les épis minces engloutirent les sept épis grenus et pleins. Alors Pharaon s’éveilla ; et voilà le songe.
- Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était un songe. (Ⅰ)
- Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s'éveilla. Voilà le songe. (Ⅱ)
- καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς ἐκλεκτοὺς καὶ τοὺς πλήρεις ἠγέρθη δὲ Φαραω καὶ ἠ̃ν ἐνύπνιον (Ⅳ)
- devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃41  ותבלענה השבלים הדקות את שבע השבלים הבריאות והמלאות וייקץ פרעה והנה חלום ‬ (Ⅵ)
- et les épis pauvres dévorèrent les sept épis gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla; et voilà, c’était un songe. (Ⅶ)
- Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe. (Ⅷ)
41. 8  
Et il arriva au matin que son esprit fut effrayé, et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d’Egypte, et leur récita ses songes, mais il n’y avait personne qui les lui interprétât.
- Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Il leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à Pharaon. (Ⅰ)
- Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ πρωὶ καὶ ἐταράχθη ἡ ψυχὴ αὐτου̃ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν πάντας τοὺς ἐξηγητὰς Αἰγύπτου καὶ πάντας τοὺς σοφοὺς αὐτη̃ς καὶ διηγήσατο αὐτοι̃ς Φαραω τὸ ἐνύπνιον καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἀπαγγέλλων αὐτὸ τω̨̃ Φαραω (Ⅳ)
- et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃41  ויהי בבקר ותפעם רוחו וישלח ויקרא את כל חרטמי מצרים ואת כל חכמיה ויספר פרעה להם את חלמו ואין פותר אותם לפרעה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé; et il envoya, et appela tous les devins de l’Égypte, et tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes; et il n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon. (Ⅶ)
- Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta. (Ⅷ)
41. 9  
Alors le grand Echanson parla à Pharaon, en disant : Je rappellerai aujourd’hui le souvenir de mes fautes.
- Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à Pharaon : " Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes. (Ⅰ)
- Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν ὁ ἀρχιοινοχόος πρὸς Φαραω λέγων τὴν ἁμαρτίαν μου ἀναμιμνή̨σκω σήμερον (Ⅳ)
- Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum : (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃41  וידבר שר המשקים את פרעה לאמר את חטאי אני מזכיר היום ‬ (Ⅵ)
- Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant: Je rappelle aujourd’hui mes fautes. (Ⅶ)
- Alors le grand échanson parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes. (Ⅷ)
41. 10  
Lorsque Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et nous fit mettre, le grand Panetier et moi, en prison, dans la maison du Prévôt de l’hôtel ;
- Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. (Ⅰ)
- Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs; et il m'avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers. (Ⅱ)
- Φαραω ὠργίσθη τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ καὶ ἔθετο ἡμα̃ς ἐν φυλακη̨̃ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ ἀρχιμαγείρου ἐμέ τε καὶ τὸν ἀρχισιτοποιόν (Ⅳ)
- iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃41  פרעה קצף על עבדיו ויתן אתי במשמר בית שר הטבחים אתי ואת שר האפים ‬ (Ⅵ)
- Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des gardes; (Ⅶ)
- Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le grand panetier. (Ⅷ)
41. 11  
Alors lui et moi songeâmes un songe en une même nuit, chacun songeant [ce qui lui est arrivé] selon l’interprétation de son songe.
- Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, nous rêvâmes chacun selon la signification de son songe. (Ⅰ)
- Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu. (Ⅱ)
- καὶ εἴδομεν ἐνύπνιον ἐν νυκτὶ μια̨̃ ἐγώ τε καὶ αὐτός ἕκαστος κατὰ τὸ αὑτου̃ ἐνύπνιον εἴδομεν (Ⅳ)
- ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃41  ונחלמה חלום בלילה אחד אני והוא איש כפתרון חלמו חלמנו ‬ (Ⅵ)
- et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et lui; nous songeâmes chacun selon l’interprétation de son songe. (Ⅶ)
- Alors nous fîmes, lui et moi, un songe dans une même nuit; nous songeâmes, chacun selon la signification de son songe. (Ⅷ)
41. 12  
Or il y avait là avec nous un garçon Hébreu, serviteur du Prévôt de l’hôtel, et nous lui contâmes nos songes, et il nous les expliqua, donnant à chacun l’explication selon son songe.
- Il y avait là avec nous un jeune Hébreu,  serviteur du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna l'interprétation; à chacun il interpréta son songe, (Ⅰ)
- Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua. (Ⅱ)
- ἠ̃ν δὲ ἐκει̃ μεθ' ἡμω̃ν νεανίσκος παι̃ς Εβραι̃ος του̃ ἀρχιμαγείρου καὶ διηγησάμεθα αὐτω̨̃ καὶ συνέκρινεν ἡμι̃ν (Ⅳ)
- Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃41  ושם אתנו נער עברי עבד לשר הטבחים ונספר לו‪[1]‬ ויפתר לנו את חלמתינו איש כחלמו פתר ‬ (Ⅵ)
- Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes, et il nous interpréta nos songes; il donna à chacun l’interprétation selon son songe. (Ⅶ)
- Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui racontâmes nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe. (Ⅷ)
41. 13  
Et la chose arriva comme il nous l’avait interprétée ; [car le Roi] me rétablit en mon état, et fit pendre l’autre.
- et les choses se passèrent comme il avait interprété : moi, Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. " (Ⅰ)
- Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers. (Ⅱ)
- ἐγενήθη δὲ καθὼς συνέκρινεν ἡμι̃ν οὕτως καὶ συνέβη ἐμέ τε ἀποκατασταθη̃ναι ἐπὶ τὴν ἀρχήν μου ἐκει̃νον δὲ κρεμασθη̃ναι (Ⅳ)
- audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃41  ויהי כאשר פתר לנו כן היה אתי השיב על כני ואתו תלה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint: moi, le Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit. (Ⅶ)
- Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre. (Ⅷ)
41. 14  
Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison ; et on le rasa, et on lui fit changer de vêtements ; puis il vint vers Pharaon.
- Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers Pharaon. (Ⅰ)
- Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon. (Ⅱ)
- ἀποστείλας δὲ Φαραω ἐκάλεσεν τὸν Ιωσηφ καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἐκ του̃ ὀχυρώματος καὶ ἐξύρησαν αὐτὸν καὶ ἤλλαξαν τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἠ̃λθεν πρὸς Φαραω (Ⅳ)
- Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei. (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃41  וישלח פרעה ויקרא את יוסף ויריצהו מן הבור ויגלח ויחלף שמלתיו ויבא אל פרעה ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon envoya, et appela Joseph; et on le fit accourir de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements; et il vint vers le Pharaon. (Ⅶ)
- Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon. (Ⅷ)
41. 15  
Et Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un songe, et il n’[y a] personne qui l’explique ; or j’ai appris que tu sais expliquer les songes.
- Et Pharaon dit à Joseph : " J'ai eu un songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai entendu dire de toi que, quand tu entends un songe, tu l'interprètes. " (Ⅰ)
- Pharaon dit à Joseph: J'ai eu un songe. Personne ne peut l'expliquer; et j'ai appris que tu expliques un songe, après l'avoir entendu. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Φαραω τω̨̃ Ιωσηφ ἐνύπνιον ἑώρακα καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό ἐγὼ δὲ ἀκήκοα περὶ σου̃ λεγόντων ἀκούσαντά σε ἐνύπνια συγκρι̃ναι αὐτά (Ⅳ)
- Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere. (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃41  ויאמר פרעה אל יוסף חלום חלמתי ופתר אין אתו ואני שמעתי עליך לאמר תשמע חלום לפתר אתו ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon dit à Joseph: J’ai songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter; et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour l’interpréter. (Ⅶ)
- Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter. (Ⅷ)
41. 16  
Et Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce sera Dieu, et non pas moi, qui répondra [ce qui concerne] la prospérité de Pharaon.
- Joseph répondit à Pharaon en disant:" Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. " (Ⅰ)
- Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi! c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ τω̨̃ Φαραω εἰ̃πεν ἄνευ του̃ θεου̃ οὐκ ἀποκριθήσεται τὸ σωτήριον Φαραω (Ⅳ)
- Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃41  ויען יוסף את פרעה לאמר בלעדי אלהים יענה את שלום פרעה ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph répondit au Pharaon, disant: Cela n’est pas à moi; Dieu donnera une réponse de paix au Pharaon. (Ⅶ)
- Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon. (Ⅷ)
41. 17  
Et Pharaon dit à Joseph : Je songeais que j’étais sur le bord du fleuve.
- Pharaon dit alors à Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve, (Ⅰ)
- Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. (Ⅱ)
- ἐλάλησεν δὲ Φαραω τω̨̃ Ιωσηφ λέγων ἐν τω̨̃ ὕπνω̨ μου ὤ̨μην ἑστάναι παρὰ τὸ χει̃λος του̃ ποταμου̃ (Ⅳ)
- Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis, (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃41  וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve; (Ⅶ)
- Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve. (Ⅷ)
41. 18  
Et voici, sept jeunes vaches grasses, et en bon point, et fort belles, sortaient du fleuve, et paissaient dans des marécages.
- et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître dans la verdure. (Ⅰ)
- Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie. (Ⅱ)
- καὶ ὥσπερ ἐκ του̃ ποταμου̃ ἀνέβαινον ἑπτὰ βόες καλαὶ τω̨̃ εἴδει καὶ ἐκλεκταὶ ται̃ς σαρξὶν καὶ ἐνέμοντο ἐν τω̨̃ ἄχει (Ⅳ)
- et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃41  והנה מן היאר עלת שבע פרות בריאות בשר ויפת תאר ותרעינה באחו ‬ (Ⅵ)
- et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles à voir, et elles paissaient dans les roseaux. (Ⅶ)
- Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage. (Ⅷ)
41. 19  
Et voici, sept autres jeunes vaches montaient après celles-là, chétives, si laides, et si maigres, que je n’en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Egypte.
- Et voici qu'après elles montaient sept autres vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées; je n'en ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte. (Ⅰ)
- Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d'apparence, et décharnées: je n'en ai point vu d'aussi laides dans tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτω̃ν ἐκ του̃ ποταμου̃ πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τω̨̃ εἴδει καὶ λεπταὶ ται̃ς σαρξίν οἵας οὐκ εἰ̃δον τοιαύτας ἐν ὅλη̨ γη̨̃ Αἰγύπτω̨ αἰσχροτέρας (Ⅳ)
- Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim : (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃41  והנה שבע פרות אחרות עלות אחריהן דלות ורעות תאר מאד ורקות בשר לא ראיתי כהנה בכל ארץ מצרים לרע ‬ (Ⅵ)
- Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides à voir, et maigres de chair: je n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 20  
Mais les jeunes vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières jeunes vaches grasses ;
- Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches, celles qui étaient grasses ; (Ⅰ)
- Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses. (Ⅱ)
- καὶ κατέφαγον αἱ ἑπτὰ βόες αἱ αἰσχραὶ καὶ λεπταὶ τὰς ἑπτὰ βόας τὰς πρώτας τὰς καλὰς καὶ ἐκλεκτάς (Ⅳ)
- quæ, devoratis et consumptis prioribus, (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃41  ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת ‬ (Ⅵ)
- Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, les grasses: (Ⅶ)
- Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses, (Ⅷ)
41. 21  
Qui entrèrent dans leur ventre, sans qu’il parut qu’elles y fussent entrées ; car elles étaient aussi laides à voir qu’au commencement ; alors je me réveillai.
- celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant. (Ⅰ)
- Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût qu'elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m'éveillai. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτω̃ν καὶ οὐ διάδηλοι ἐγένοντο ὅτι εἰση̃λθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτω̃ν καὶ αἱ ὄψεις αὐτω̃ν αἰσχραὶ καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην (Ⅳ)
- nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃41  ותבאנה אל קרבנה ולא נודע כי באו אל קרבנה ומראיהן רע כאשר בתחלה ואיקץ ‬ (Ⅵ)
- elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je m’éveillai. (Ⅶ)
- Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement. (Ⅷ)
41. 22  
Je vis aussi en songeant, et il me semblait que sept épis sortaient d’un [même] tuyau, pleins et beaux.
- Et je m'éveillai. Je vis encore en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une même tige, pleins et beaux ; (Ⅰ)
- Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον πάλιν ἐν τω̨̃ ὕπνω̨ μου καὶ ὥσπερ ἑπτὰ στάχυες ἀνέβαινον ἐν πυθμένι ἑνὶ πλήρεις καὶ καλοί (Ⅳ)
- vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃41  וארא בחלמי והנה שבע שבלים עלת בקנה אחד מלאת וטבות ‬ (Ⅵ)
- Et je vis dans mon songe; et voici, sept épis montaient sur une seule tige, pleins et bons; (Ⅶ)
- Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige. (Ⅷ)
41. 23  
Puis voici sept épis petits, minces, et flétris par le vent d’Orient, qui germaient après.
- et voici, sept épis chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient après ceux-là. (Ⅰ)
- Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent après eux. (Ⅱ)
- ἄλλοι δὲ ἑπτὰ στάχυες λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἀνεφύοντο ἐχόμενοι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula : (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃41  והנה שבע שבלים צנמות דקות שדפות קדים צמחות אחריהם ‬ (Ⅵ)
- et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés par le vent d’orient, germaient après eux; (Ⅶ)
- Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là. (Ⅷ)
41. 24  
Mais les épis minces engloutirent les sept beaux épis ; et j’ai dit [ces songes] aux magiciens ; mais aucun ne me les a expliqués.
- Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun d'eux ne me l'explique. " (Ⅰ)
- Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication. (Ⅱ)
- καὶ κατέπιον οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι τοὺς ἑπτὰ στάχυας τοὺς καλοὺς καὶ τοὺς πλήρεις εἰ̃πα οὐ̃ν τοι̃ς ἐξηγηται̃ς καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἀπαγγέλλων μοι (Ⅳ)
- quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃41  ותבלען השבלים‪[1]‬ הדקת את שבע השבלים הטבות ואמר אל החרטמים ואין מגיד לי ‬ (Ⅵ)
- et les épis pauvres dévorèrent les sept bons épis. Et je l’ai dit aux devins; et il n’y a eu personne qui me l’expliquât. (Ⅶ)
- Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique. (Ⅷ)
41. 25  
Et Joseph répondit à Pharaon : Ce que Pharaon a songé n’est qu’une même chose ; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu’il s’en va faire.
- Joseph dit à Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a fait connaître à  Pharaon ce qu'il va faire. (Ⅰ)
- Joseph dit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσηφ τω̨̃ Φαραω τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν ὅσα ὁ θεὸς ποιει̃ ἔδειξεν τω̨̃ Φαραω (Ⅳ)
- Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃41  ויאמר יוסף אל פרעה חלום פרעה אחד הוא את אשר האלהים עשה הגיד לפרעה ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph dit au Pharaon: Le songe du Pharaon est un: Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire. (Ⅶ)
- Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire. (Ⅷ)
41. 26  
Les sept belles jeunes vaches sont sept ans ; et les sept beaux épis sont sept ans ; c’est un même songe.
- Les sept belles vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années, c'est un seul songe. (Ⅰ)
- Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c'est un seul songe. (Ⅱ)
- αἱ ἑπτὰ βόες αἱ καλαὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ καλοὶ ἑπτὰ ἔτη ἐστίν τὸ ἐνύπνιον Φαραω ἕν ἐστιν (Ⅳ)
- Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃41  שבע פרת הטבת שבע שנים הנה ושבע השבלים הטבת שבע שנים הנה חלום אחד הוא ‬ (Ⅵ)
- Les sept bonnes vaches, ce sont sept années; et les sept bons épis, ce sont sept années: c’est un seul songe. (Ⅶ)
- Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe. (Ⅷ)
41. 27  
Et les sept jeunes vaches maigres et laides qui montaient après celles-là, sont sept ans ; et les sept épis vides [et] flétris par le vent d’Orient, seront sept ans de famine.
- Les sept vaches chétives et laides qui montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. (Ⅰ)
- Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine. (Ⅱ)
- καὶ αἱ ἑπτὰ βόες αἱ λεπταὶ αἱ ἀναβαίνουσαι ὀπίσω αὐτω̃ν ἑπτὰ ἔτη ἐστίν καὶ οἱ ἑπτὰ στάχυες οἱ λεπτοὶ καὶ ἀνεμόφθοροι ἔσονται ἑπτὰ ἔτη λιμου̃ (Ⅳ)
- Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃41  ושבע הפרות הרקות והרעת העלת אחריהן שבע שנים הנה ושבע השבלים הרקות שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב ‬ (Ⅵ)
- Et les sept vaches maigres et laides, qui montaient après elles, ce sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept années de famine. (Ⅶ)
- Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine. (Ⅷ)
41. 28  
C’est ce que j’ai dit à Pharaon, [savoir] que Dieu a fait voir à Pharaon ce qu’il s’en va faire.
- Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon (Ⅰ)
- Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ῥη̃μα ὃ εἴρηκα Φαραω ὅσα ὁ θεὸς ποιει̃ ἔδειξεν τω̨̃ Φαραω (Ⅳ)
- Qui hoc ordine complebuntur : (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃41  הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה ‬ (Ⅵ)
- C’est la parole que je dis au Pharaon; ce que Dieu va faire, il le montre au Pharaon. (Ⅶ)
- C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. (Ⅷ)
41. 29  
Voici, sept ans viennent [auxquels il y aura] une grande abondance dans tout le pays d’Egypte.
- Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire. Voici, sept années de grande abondance vont venir dans tout le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἑπτὰ ἔτη ἔρχεται εὐθηνία πολλὴ ἐν πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτω̨ (Ⅳ)
- ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃41  הנה שבע שנים באות שבע גדול בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le pays d’Égypte; (Ⅶ)
- Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 30  
Mais après ces années-là viendront sept ans de famine ; alors on oubliera toute cette abondance au pays d’Egypte, et la famine consumera le pays.
- Sept années de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. (Ⅰ)
- Sept années de famine viendront après elles; et l'on oubliera toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. (Ⅱ)
- ἥξει δὲ ἑπτὰ ἔτη λιμου̃ μετὰ ταυ̃τα καὶ ἐπιλήσονται τη̃ς πλησμονη̃ς ἐν ὅλη̨ γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἀναλώσει ὁ λιμὸς τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram, (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃41  וקמו שבע שני רעב אחריהן ונשכח כל השבע בארץ מצרים וכלה הרעב את הארץ ‬ (Ⅵ)
- et sept années de famine se lèveront après elles; et toute l’abondance sera oubliée dans le pays d’Égypte, et la famine consumera le pays; (Ⅶ)
- Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays. (Ⅷ)
41. 31  
Et on ne reconnaîtra plus cette abondance au pays, à cause de la famine qui viendra après ; car elle sera très-grande.
- On ne s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays ; tant elle sera grande. (Ⅰ)
- Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de l'abondance dans le pays. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐπιγνωσθήσεται ἡ εὐθηνία ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀπὸ του̃ λιμου̃ του̃ ἐσομένου μετὰ ταυ̃τα ἰσχυρὸς γὰρ ἔσται σφόδρα (Ⅳ)
- et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃41  ולא יודע השבע בארץ מפני הרעב ההוא אחרי כן כי כבד הוא מאד ‬ (Ⅵ)
- et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très intense. (Ⅶ)
- Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande. (Ⅷ)
41. 32  
Et quant à ce que le songe a été réitéré à Pharaon pour la seconde fois, c’est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l’exécuter.
- Et si le songe a été répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. (Ⅰ)
- Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter. (Ⅱ)
- περὶ δὲ του̃ δευτερω̃σαι τὸ ἐνύπνιον Φαραω δίς ὅτι ἀληθὲς ἔσται τὸ ῥη̃μα τὸ παρὰ του̃ θεου̃ καὶ ταχυνει̃ ὁ θεὸς του̃ ποιη̃σαι αὐτό (Ⅳ)
- Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃41  ועל השנות החלום אל פרעה פעמים כי נכון הדבר מעם האלהים וממהר האלהים לעשתו ‬ (Ⅵ)
- Et que le songe ait été répété deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire. (Ⅶ)
- Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir. (Ⅷ)
41. 33  
Or maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Egypte.
- Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν σκέψαι ἄνθρωπον φρόνιμον καὶ συνετὸν καὶ κατάστησον αὐτὸν ἐπὶ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti : (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃41  ועתה ירא פרעה איש נבון וחכם וישיתהו על ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 34  
Que Pharaon aussi fasse ceci : Qu’il établisse des Commissaires sur le pays, et qu’il prenne la cinquième partie [du revenu] du pays d’Egypte durant les sept années d’abondance.
- Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes du pays d'Égypte pendant les sept années d'abondance. (Ⅰ)
- Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance. (Ⅱ)
- καὶ ποιησάτω Φαραω καὶ καταστησάτω τοπάρχας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἀποπεμπτωσάτωσαν πάντα τὰ γενήματα τη̃ς γη̃ς Αἰγύπτου τω̃ν ἑπτὰ ἐτω̃ν τη̃ς εὐθηνίας (Ⅳ)
- qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃41  יעשה פרעה ויפקד פקדים על הארץ וחמש את ארץ מצרים בשבע שני השבע ‬ (Ⅵ)
- Que le Pharaon fasse cela, et qu’il prépose des commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième du pays d’Égypte pendant les sept années d’abondance; (Ⅶ)
- Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance. (Ⅷ)
41. 35  
Et qu’on amasse tous les vivres de ces bonnes années qui viendront, et que le blé qu’on amassera, [demeure] sous la puissance de Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’on le garde.
- Qu'ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de blé à la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et qu'ils les conservent. (Ⅰ)
- Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la garde. (Ⅱ)
- καὶ συναγαγέτωσαν πάντα τὰ βρώματα τω̃ν ἑπτὰ ἐτω̃ν τω̃ν ἐρχομένων τω̃ν καλω̃ν τούτων καὶ συναχθήτω ὁ σι̃τος ὑπὸ χει̃ρα Φαραω βρώματα ἐν ται̃ς πόλεσιν φυλαχθήτω (Ⅳ)
- qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃41  ויקבצו את כל אכל השנים הטבת הבאת האלה ויצברו בר תחת יד פרעה אכל בערים ושמרו ‬ (Ⅵ)
- et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent. (Ⅶ)
- Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent. (Ⅷ)
41. 36  
Et ces vivres-là seront pour la provision du pays durant les sept années de famine qui seront au pays d’Egypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
- Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'Egypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. " (Ⅰ)
- Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὰ βρώματα πεφυλαγμένα τη̨̃ γη̨̃ εἰς τὰ ἑπτὰ ἔτη του̃ λιμου̃ ἃ ἔσονται ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ οὐκ ἐκτριβήσεται ἡ γη̃ ἐν τω̨̃ λιμω̨̃ (Ⅳ)
- Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃41  והיה האכל לפקדון לארץ לשבע שני הרעב אשר תהיין בארץ מצרים ולא תכרת הארץ ברעב ‬ (Ⅵ)
- Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront dans le pays d’Égypte, et le pays ne sera pas détruit par la famine. (Ⅶ)
- Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine. (Ⅷ)
41. 37  
Et la chose plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.
- Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. (Ⅰ)
- Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs. (Ⅱ)
- ἤρεσεν δὲ τὰ ῥήματα ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τω̃ν παίδων αὐτου̃ (Ⅳ)
- Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus : (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃41  וייטב הדבר בעיני פרעה ובעיני כל עבדיו ‬ (Ⅵ)
- Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses serviteurs. (Ⅶ)
- Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs. (Ⅷ)
41. 38  
Et Pharaon dit à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme semblable à celui-ci, qui eût l’Esprit de Dieu ?
- Et Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? " (Ⅰ)
- Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Φαραω πα̃σιν τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ μὴ εὑρήσομεν ἄνθρωπον τοιου̃τον ὃς ἔχει πνευ̃μα θεου̃ ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ? (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃41  ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverons-nous un homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des dieux? (Ⅶ)
- Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'esprit de Dieu? (Ⅷ)
41. 39  
Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait connaître toutes ces choses, il n’y a personne qui soit si entendu ni si sage que toi.
- Et Pharaon dit à Joseph : " Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi. (Ⅰ)
- Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Φαραω τω̨̃ Ιωσηφ ἐπειδὴ ἔδειξεν ὁ θεός σοι πάντα ταυ̃τα οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος φρονιμώτερος καὶ συνετώτερός σου (Ⅳ)
- Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?\ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃41  ויאמר פרעה אל יוסף אחרי הודיע אלהים אותך את כל זאת אין נבון וחכם כמוך ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t’a fait connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage comme toi. (Ⅶ)
- Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi. (Ⅷ)
41. 40  
Tu seras sur ma maison, et tout mon peuple te baisera la bouche ; seulement je serai, plus grand que toi quant au trône.
- C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche; par le trône seulement je serai plus grand que toi." (Ⅰ)
- Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi. (Ⅱ)
- σὺ ἔση̨ ἐπὶ τω̨̃ οἴκω̨ μου καὶ ἐπὶ τω̨̃ στόματί σου ὑπακούσεται πα̃ς ὁ λαός μου πλὴν τὸν θρόνον ὑπερέξω σου ἐγώ (Ⅳ)
- Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam. (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃41  אתה תהיה על ביתי ועל פיך ישק כל עמי רק הכסא אגדל ממך ‬ (Ⅵ)
- Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après ton commandement; seulement quant au trône, je serai plus grand que toi. (Ⅶ)
- C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône. (Ⅷ)
41. 41  
Pharaon dit encore à Joseph : Regarde, je t’ai établi sur tout le pays d’Egypte.
- Et Pharaon dit à Joseph: " Voici que je t'établis sur tout le pays d'Égypte. " (Ⅰ)
- Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Φαραω τω̨̃ Ιωσηφ ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσης γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃41  ויאמר פרעה אל יוסף ראה נתתי אתך על כל ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon dit à Joseph: Vois, je t’ai établi sur tout le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 42  
Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit en celle de Joseph, et le fit vêtir d’habits de fin lin, et lui mit un collier d’or au cou.
- Et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier d'or. (Ⅰ)
- Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. (Ⅱ)
- καὶ περιελόμενος Φαραω τὸν δακτύλιον ἀπὸ τη̃ς χειρὸς αὐτου̃ περιέθηκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν χει̃ρα Ιωσηφ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν στολὴν βυσσίνην καὶ περιέθηκεν κλοιὸν χρυσου̃ν περὶ τὸν τράχηλον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃41  ויסר פרעה את טבעתו מעל ידו ויתן אתה על יד יוסף וילבש אתו בגדי שש וישם רבד הזהב על צוארו ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus, et mit un collier d’or à son cou; (Ⅶ)
- Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou. (Ⅷ)
41. 43  
Et le fit monter sur le chariot qui était le second après le sien, et on criait devant lui ; qu’on s’agenouille ; et il l’établit sur tout le pays d’Egypte.
- Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait devant lui : "A genoux ! " C'est ainsi qu'il fut établi sur tout le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l'on criait devant lui: A genoux! C'est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον τω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκήρυξεν ἔμπροσθεν αὐτου̃ κη̃ρυξ καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐφ' ὅλης γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃41  וירכב אתו במרכבת המשנה אשר לו ויקראו לפניו אברך ונתון אתו על כל ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- et il le fit monter sur le second char qui était à lui; et on criait devant lui: Abrec! Et il l’établit sur tout le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 44  
Et Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon, mais sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Egypte.
- Et Pharaon dit à Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. " (Ⅰ)
- Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Φαραω τω̨̃ Ιωσηφ ἐγὼ Φαραω ἄνευ σου̃ οὐκ ἐξαρει̃ οὐθεὶς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ πάση̨ γη̨̃ Αἰγύπτου (Ⅳ)
- Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃41  ויאמר פרעה אל יוסף אני פרעה ובלעדיך לא ירים איש את ידו ואת רגלו בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon dit à Joseph: Moi je suis le Pharaon: sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 45  
Et Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphenath-Pahanéah, et lui donna pour femme Asenath, fille de Potiphérah, Gouverneur d’On ; et Joseph alla [visiter] le pays d’Egypte.
- Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour visiter le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν Φαραω τὸ ὄνομα Ιωσηφ Ψονθομφανηχ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ τὴν Ασεννεθ θυγατέρα Πετεφρη ἱερέως 'Ηλίου πόλεως αὐτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅳ)
- Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃41  ויקרא פרעה שם יוסף צפנת פענח ויתן לו את אסנת בת פוטי פרע כהן אן לאשה ויצא יוסף על ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (soutien de la vie), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 46  
Or Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon Roi d’Egypte, et étant sorti de devant Pharaon, il passa par tout le pays d’Egypte.
- Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Égypte. (Ⅰ)
- Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- Ιωσηφ δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν τριάκοντα ὅτε ἔστη ἐναντίον Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου ἐξη̃λθεν δὲ Ιωσηφ ἐκ προσώπου Φαραω καὶ διη̃λθεν πα̃σαν γη̃ν Αἰγύπτου (Ⅳ)
- (triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃41  ויוסף בן שלשים שנה בעמדו לפני פרעה מלך מצרים ויצא יוסף מלפני פרעה ויעבר‪[1]‬ בכל ארץ מצרים ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte; et Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays d’Égypte. (Ⅶ)
- Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte. (Ⅷ)
41. 47  
Et la terre rapporta très-abondamment durant les sept années de fertilité.
- La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d'abondance. (Ⅰ)
- Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν ἡ γη̃ ἐν τοι̃ς ἑπτὰ ἔτεσιν τη̃ς εὐθηνίας δράγματα (Ⅳ)
- Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃41  ותעש הארץ בשבע שני השבע לקמצים ‬ (Ⅵ)
- Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance. (Ⅶ)
- Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance. (Ⅷ)
41. 48  
Et [Joseph] amassa tous les grains de ces sept années, qui furent [recueillis] au pays d’Egypte, et mit ces grains dans les villes ; en chaque ville les grains des champs d’alentour.
- Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes années qu'il y eut au pays d'Égypte, et il fit des approvisionnements dans les villes, déposant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. (Ⅰ)
- Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d'Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour. (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγεν πάντα τὰ βρώματα τω̃ν ἑπτὰ ἐτω̃ν ἐν οἱ̃ς ἠ̃ν ἡ εὐθηνία ἐν γη̨̃ Αἰγύπτου καὶ ἔθηκεν τὰ βρώματα ἐν ται̃ς πόλεσιν βρώματα τω̃ν πεδίων τη̃ς πόλεως τω̃ν κύκλω̨ αὐτη̃ς ἔθηκεν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. (Ⅴ)
- ‫ 48 ׃41  ויקבץ את כל אכל שבע שנים אשר היו בארץ מצרים ויתן אכל בערים אכל שדה העיר אשר סביבתיה נתן בתוכה ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années qui furent dans le pays d’Égypte, et mit les vivres dans les villes; il mit dans chaque ville les vivres provenant des champs qui étaient autour d’elle. (Ⅶ)
- Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait. (Ⅷ)
41. 49  
Ainsi Joseph amassa une grande quantité de blé, comme le sable de la mer ; tellement qu’on cessa de le mesurer, parce qu’il était sans nombre.
- Joseph amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité, qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre. (Ⅰ)
- Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de nombre. (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγεν Ιωσηφ σι̃τον ὡσεὶ τὴν ἄμμον τη̃ς θαλάσσης πολὺν σφόδρα ἕως οὐκ ἠδύναντο ἀριθμη̃σαι οὐ γὰρ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅳ)
- Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. (Ⅴ)
- ‫ 49 ׃41  ויצבר יוסף בר כחול הים הרבה מאד עד כי חדל לספר כי אין מספר ‬ (Ⅵ)
- Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de compter, parce qu’il était sans nombre. (Ⅶ)
- Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre. (Ⅷ)
41. 50  
Or avant que la [première] année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu’Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d’On, lui enfanta.
- Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. (Ⅰ)
- Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. (Ⅱ)
- τω̨̃ δὲ Ιωσηφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ του̃ ἐλθει̃ν τὰ ἑπτὰ ἔτη του̃ λιμου̃ οὓς ἔτεκεν αὐτω̨̃ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως 'Ηλίου πόλεως (Ⅳ)
- Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. (Ⅴ)
- ‫ 50 ׃41  וליוסף ילד שני בנים בטרם תבוא שנת הרעב אשר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און ‬ (Ⅵ)
- Et, avant que vînt l’année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d’On, lui enfanta. (Ⅶ)
- Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| | | | | | | | | |
>>