Genèse
> Genèse  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
Jacob donc se mit en chemin, et s’en alla au pays des Orientaux.
- Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des fils de l'Orient. (Ⅰ)
- acob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient. (Ⅱ)
- καὶ ἐξάρας Ιακωβ τοὺς πόδας ἐπορεύθη εἰς γη̃ν ἀνατολω̃ν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ του̃ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ (Ⅳ)
- Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃29  וישא יעקב רגליו וילך ארצה בני קדם ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de l’orient. (Ⅶ)
- Puis Jacob se mit en chemin, et s'en alla au pays des Orientaux. (Ⅷ)
29. 2  
Et il regarda, et voici un puits dans un champ, et là-même trois troupeaux de brebis couchées près du puits (car on y abreuvait les troupeaux,) et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
- Il regarda, et voici, il y avait un puits dans la campagne, et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui était sur l'ouverture du puits était grande. (Ⅰ)
- l regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs; et voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient, car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur l'ouverture du puits était grande. (Ⅱ)
- καὶ ὁρα̨̃ καὶ ἰδοὺ φρέαρ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ ἠ̃σαν δὲ ἐκει̃ τρία ποίμνια προβάτων ἀναπαυόμενα ἐπ' αὐτου̃ ἐκ γὰρ του̃ φρέατος ἐκείνου ἐπότιζον τὰ ποίμνια λίθος δὲ ἠ̃ν μέγας ἐπὶ τω̨̃ στόματι του̃ φρέατος (Ⅳ)
- Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃29  וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר ‬ (Ⅵ)
- Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà trois troupeaux de menu bétail couchés auprès, (car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux); et il y avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits. (Ⅶ)
- Et il regarda; et voici, il vit un puits dans les champs, et là même trois troupeaux de brebis couchés auprès; car on y abreuvait les troupeaux. Et la pierre qui couvrait l'ouverture du puits était grande. (Ⅷ)
29. 3  
Et quand tous les troupeaux étaient là assemblés, on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux ; et ensuite on remettait la pierre en son lieu, sur l’ouverture du puits.
- Là se réunissaient tous les troupeaux ; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. (Ⅰ)
- ous les troupeaux se rassemblaient là; on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits. (Ⅱ)
- καὶ συνήγοντο ἐκει̃ πάντα τὰ ποίμνια καὶ ἀπεκύλιον τὸν λίθον ἀπὸ του̃ στόματος του̃ φρέατος καὶ ἐπότιζον τὰ πρόβατα καὶ ἀπεκαθίστων τὸν λίθον ἐπὶ τὸ στόμα του̃ φρέατος εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅳ)
- Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃29  ונאספו שמה כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקו את הצאן והשיבו את האבן על פי הבאר למקמה ‬ (Ⅵ)
- Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le bétail; puis on remettait la pierre à sa place, sur l’ouverture du puits. (Ⅶ)
- Tous les troupeaux se rassemblaient là; alors on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, et on abreuvait les troupeaux; ensuite on remettait la pierre à sa place, sur l'ouverture du puits. (Ⅷ)
29. 4  
Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes de Caran.
- Jacob dit aux bergers : " Mes frères, d'où êtes-vous? " ils répondirent : " Nous  sommes de Haran. " (Ⅰ)
- acob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes de Charan. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς Ιακωβ ἀδελφοί πόθεν ἐστὲ ὑμει̃ς οἱ δὲ εἰ̃παν ἐκ Χαρραν ἐσμέν (Ⅳ)
- Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃29  ויאמר להם יעקב אחי מאין אתם ויאמרו מחרן אנחנו ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob leur dit: Mes frères, d’où êtes-vous? Et ils dirent: Nous sommes de Charan. (Ⅶ)
- Et Jacob dit aux bergers: Mes frères, d'où êtes-vous? Et ils répondirent: Nous sommes de Charan. (Ⅷ)
29. 5  
Et il leur dit : Ne connaissez-vous point Laban fils de Nacor ? Et ils répondirent : Nous le connaissons.
- Il leur dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? " Ils répondirent : " Nous le connaissons. " (Ⅰ)
- l leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Ils répondirent: Nous le connaissons. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς γινώσκετε Λαβαν τὸν υἱὸν Ναχωρ οἱ δὲ εἰ̃παν γινώσκομεν (Ⅳ)
- Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃29  ויאמר להם הידעתם את לבן בן נחור ויאמרו ידענו ‬ (Ⅵ)
- Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor? Et ils dirent: Nous le connaissons. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Connaissez-vous Laban, fils de Nachor? Et ils répondirent: Nous le connaissons. (Ⅷ)
29. 6  
Il leur dit : Se porte-t-il bien ? Ils lui répondirent : Il se porte bien ; et voilà Rachel sa fille, qui vient avec le troupeau.
- Il leur dit : " Est-il en bonne santé? " Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. " (Ⅰ)
- l leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς ὑγιαίνει οἱ δὲ εἰ̃παν ὑγιαίνει καὶ ἰδοὺ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ αὐτου̃ ἤρχετο μετὰ τω̃ν προβάτων (Ⅳ)
- Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo. (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃29  ויאמר להם השלום לו ויאמרו שלום והנה רחל בתו באה עם הצאן ‬ (Ⅵ)
- Et il leur dit: Se porte-t-il bien? Et ils dirent: Bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail. (Ⅶ)
- Il leur dit: Se porte-t-il bien? Ils lui répondirent: Il se porte bien; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau. (Ⅷ)
29. 7  
Et il dit : Voilà, il est encore grand jour, il n’est pas temps de retirer les troupeaux ; abreuvez les troupeaux, et ramenez-les paître.
- Il dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n'est pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis et retournez les faire paître. " (Ⅰ)
- l dit: Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιακωβ ἔτι ἐστὶν ἡμέρα πολλή οὔπω ὥρα συναχθη̃ναι τὰ κτήνη ποτίσαντες τὰ πρόβατα ἀπελθόντες βόσκετε (Ⅳ)
- Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃29  ויאמר הן עוד היום גדול לא עת האסף המקנה השקו הצאן ולכו רעו ‬ (Ⅵ)
- Et il dit: Voici, il est encore grand jour, il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez le bétail, et allez, faites-le paître. (Ⅶ)
- Et il dit: Voici, il est encore grand jour; il n'est pas temps de rassembler le bétail; abreuvez les brebis, et allez les paître. (Ⅷ)
29. 8  
Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu’à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu’on ait oté la pierre de dessus l’ouverture du puits, afin d’abreuver les troupeaux.
- Ils répondirent : " Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits ; alors nous abreuverons les brebis. " (Ⅰ)
- ls répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis. (Ⅱ)
- οἱ δὲ εἰ̃παν οὐ δυνησόμεθα ἕως του̃ συναχθη̃ναι πάντας τοὺς ποιμένας καὶ ἀποκυλίσωσιν τὸν λίθον ἀπὸ του̃ στόματος του̃ φρέατος καὶ ποτιου̃μεν τὰ πρόβατα (Ⅳ)
- Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges. (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃29  ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן ‬ (Ⅵ)
- Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail. (Ⅶ)
- Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux. (Ⅷ)
29. 9  
Et comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père ; car elle était bergère.
- Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les brebis de son père; car elle était bergère. (Ⅰ)
- omme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère. (Ⅱ)
- ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος αὐτοι̃ς καὶ Ραχηλ ἡ θυγάτηρ Λαβαν ἤρχετο μετὰ τω̃ν προβάτων του̃ πατρὸς αὐτη̃ς αὐτὴ γὰρ ἔβοσκεν τὰ πρόβατα του̃ πατρὸς αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃29  עודנו מדבר עמם ורחל באה עם הצאן אשר לאביה כי רעה הוא ‬ (Ⅵ)
- Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail qui était à son père; car elle était bergère. (Ⅶ)
- Comme il parlait encore avec eux, Rachel arriva avec le troupeau de son père; car elle était bergère. (Ⅷ)
29. 10  
Et il arriva que quand Jacob eut vu Rachel fille de Laban frère de sa mère, et le troupeau de Laban frère de sa mère, il s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.
- Dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère de sa mère. (Ⅰ)
- orsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ὡς εἰ̃δεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ θυγατέρα Λαβαν ἀδελφου̃ τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ καὶ τὰ πρόβατα Λαβαν ἀδελφου̃ τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ καὶ προσελθὼν Ιακωβ ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ του̃ στόματος του̃ φρέατος καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα Λαβαν του̃ ἀδελφου̃ τη̃ς μητρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur. (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃29  ויהי כאשר ראה יעקב את רחל בת לבן אחי אמו ואת צאן לבן אחי אמו ויגש יעקב ויגל את האבן מעל פי הבאר וישק את צאן לבן אחי אמו ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban, frère de sa mère. (Ⅶ)
- Et dès que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère. (Ⅷ)
29. 11  
Et Jacob baisa Rachel, et élevant sa voix, il pleura.
- Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et pleura. (Ⅰ)
- t Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura. (Ⅱ)
- καὶ ἐφίλησεν Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ βοήσας τη̨̃ φωνη̨̃ αὐτου̃ ἔκλαυσεν (Ⅳ)
- Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit, (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃29  וישק יעקב לרחל וישא את קלו ויבך ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix, et pleura. (Ⅶ)
- Et Jacob baisa Rachel; et, élevant la voix, il pleura. (Ⅷ)
29. 12  
Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frére de son père, et qu’il était fils de Rébecca ; et elle courut le rapporter à son père.
- Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père, qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son père. (Ⅰ)
- acob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήγγειλεν τη̨̃ Ραχηλ ὅτι ἀδελφὸς του̃ πατρὸς αὐτη̃ς ἐστιν καὶ ὅτι υἱὸς Ρεβεκκας ἐστίν καὶ δραμου̃σα ἀπήγγειλεν τω̨̃ πατρὶ αὐτη̃ς κατὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα (Ⅳ)
- et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo. (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃29  ויגד יעקב לרחל כי אחי אביה הוא וכי בן רבקה הוא ותרץ ותגד לאביה ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère de son père et qu’il était fils de Rebecca; et elle courut le rapporter à son père. (Ⅶ)
- Et Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, et qu'il était fils de Rébecca; et elle courut le rapporter à son père. (Ⅷ)
29. 13  
Et il arriva qu’aussitôt que Laban eut appris des nouvelles de Jacob fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l’embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison ; et [Jacob] récita à Laban tout ce [qui lui était arrivé].
- Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses, (Ⅰ)
- ès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses. (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ ὡς ἤκουσεν Λαβαν τὸ ὄνομα Ιακωβ του̃ υἱου̃ τη̃ς ἀδελφη̃ς αὐτου̃ ἔδραμεν εἰς συνάντησιν αὐτω̨̃ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ διηγήσατο τω̨̃ Λαβαν πάντας τοὺς λόγους τούτους (Ⅳ)
- Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris, (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃29  ויהי כשמע לבן את שמע יעקב בן אחתו וירץ לקראתו ויחבק לו וינשק לו ויביאהו אל ביתו ויספר ללבן את כל הדברים האלה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva que lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa et le baisa, et le fit entrer dans sa maison; et Jacob raconta à Laban toutes ces choses. (Ⅶ)
- Et aussitôt que Laban entendit parler de Jacob, fils de sa sœur, il courut au-devant de lui, l'embrassa, et le baisa, et le fit venir dans sa maison; et il raconta à Laban toutes ces choses. (Ⅷ)
29. 14  
Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair ; et il demeura avec lui un mois entier.
- et Laban lui dit : " Oui, tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un mois entier. (Ⅰ)
- t Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair. Jacob demeura un mois chez Laban. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Λαβαν ἐκ τω̃ν ὀστω̃ν μου καὶ ἐκ τη̃ς σαρκός μου εἰ̃ σύ καὶ ἠ̃ν μετ' αὐτου̃ μη̃να ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius, (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃29  ויאמר לו לבן אך עצמי ובשרי אתה וישב עמו חדש ימים ‬ (Ⅵ)
- Et Laban lui dit: Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps. (Ⅶ)
- Et Laban lui dit: Certainement, tu es mon os et ma chair; et il demeura avec lui un mois de temps. (Ⅷ)
29. 15  
Après quoi Laban dit à Jacob : Me serviras-tu pour rien, parce que tu es mon frère ? Dis-moi quel sera ton salaire ?
- Alors Laban dit à Jacob: " Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. " (Ⅰ)
- uis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon parent, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Λαβαν τω̨̃ Ιακωβ ὅτι γὰρ ἀδελφός μου εἰ̃ οὐ δουλεύσεις μοι δωρεάν ἀπάγγειλόν μοι τίς ὁ μισθός σού ἐστιν (Ⅳ)
- dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.\ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃29  ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חנם הגידה לי מה משכרתך ‬ (Ⅵ)
- Et Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire? (Ⅶ)
- Puis Laban dit à Jacob: Parce que tu es mon frère, me serviras-tu pour rien? Dis-moi quel sera ton salaire. (Ⅷ)
29. 16  
Or Laban avait deux filles, dont l’aînée s’appelait Léa, et la plus jeune, Rachel.
- Or Laban avait deux filles ; l'aînée se nommait Lia, et la cadette Rachel. (Ⅰ)
- r, Laban avait deux filles: l'aînée s'appelait Léa, et la cadette Rachel. (Ⅱ)
- τω̨̃ δὲ Λαβαν δύο θυγατέρες ὄνομα τη̨̃ μείζονι Λεια καὶ ὄνομα τη̨̃ νεωτέρα̨ Ραχηλ (Ⅳ)
- Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃29  וללבן שתי בנות שם הגדלה לאה ושם הקטנה רחל ‬ (Ⅵ)
- Or Laban avait deux filles; le nom de l’aînée était Léa, et le nom de la plus jeune, Rachel. (Ⅶ)
- Or, Laban avait deux filles, dont l'aînée s'appelait Léa, et la plus jeune Rachel. (Ⅷ)
29. 17  
Mais Léa avait les yeux tendres, et Rachel était de belle taille, et belle à voir.
- Lia avait les yeux malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. (Ⅰ)
- éa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de figure. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Λειας ἀσθενει̃ς Ραχηλ δὲ καλὴ τω̨̃ εἴδει καὶ ὡραία τη̨̃ ὄψει (Ⅳ)
- Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃29  ועיני לאה רכות ורחל היתה יפת תאר ויפת מראה ‬ (Ⅵ)
- Et Léa avait les yeux délicats; mais Rachel était belle de taille et belle de visage. (Ⅶ)
- Mais Léa avait les yeux délicats, et Rachel était belle de taille, et belle de visage. (Ⅷ)
29. 18  
Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
- Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette." (Ⅰ)
- acob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. (Ⅱ)
- ἠγάπησεν δὲ Ιακωβ τὴν Ραχηλ καὶ εἰ̃πεν δουλεύσω σοι ἑπτὰ ἔτη περὶ Ραχηλ τη̃ς θυγατρός σου τη̃ς νεωτέρας (Ⅳ)
- Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis. (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃29  ויאהב יעקב את רחל ויאמר אעבדך שבע שנים ברחל בתך הקטנה ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob aimait Rachel, et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. (Ⅶ)
- Et Jacob aimait Rachel; et il dit: Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille. (Ⅷ)
29. 19  
Et Laban répondit : Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre ; demeure avec moi.
- Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. (Ⅰ)
- t Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ Λαβαν βέλτιον δου̃ναί με αὐτὴν σοὶ ἢ δου̃ναί με αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρω̨ οἴκησον μετ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me. (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃29  ויאמר לבן טוב‪[c]‬ תתי אתה לך מתתי אתה לאיש אחר שבה עמדי ‬ (Ⅵ)
- Et Laban dit: Mieux vaut que je te la donne que de la donner à un autre homme; demeure avec moi. (Ⅶ)
- Et Laban répondit: Il vaut mieux que je te la donne que si je la donnais à un autre; demeure avec moi. (Ⅷ)
29. 20  
Jacob donc servit sept ans pour Rachel, qui lui semblèrent comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
- " Et Jacob servit pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. Jacob dit à Laban : (Ⅰ)
- insi Jacob servit sept années pour Rachel: et elles furent à ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait. (Ⅱ)
- καὶ ἐδούλευσεν Ιακωβ περὶ Ραχηλ ἔτη ἑπτά καὶ ἠ̃σαν ἐναντίον αὐτου̃ ὡς ἡμέραι ὀλίγαι παρὰ τὸ ἀγαπα̃ν αὐτὸν αὐτήν (Ⅳ)
- Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine. (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃29  ויעבד יעקב ברחל שבע שנים ויהיו בעיניו כימים אחדים באהבתו אתה ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob servit pour Rachel sept années; et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait. (Ⅶ)
- Jacob servit donc sept ans pour Rachel; et ils ne lui semblèrent que quelques jours, parce qu'il l'aimait. (Ⅷ)
29. 21  
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle.
- "Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai vers elle. " (Ⅰ)
- nsuite Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli: et j'irai vers elle. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ πρὸς Λαβαν ἀπόδος τὴν γυναι̃κά μου πεπλήρωνται γὰρ αἱ ἡμέραι μου ὅπως εἰσέλθω πρὸς αὐτήν (Ⅳ)
- Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam. (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃29  ויאמר יעקב אל לבן הבה את אשתי כי מלאו ימי ואבואה אליה ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mes jours sont accomplis, et je viendrai vers elle. (Ⅶ)
- Et Jacob dit à Laban: Donne-moi ma femme; car mon temps est accompli, et je viendrai vers elle. (Ⅷ)
29. 22  
Laban donc assembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
- Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin ; (Ⅰ)
- aban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin. (Ⅱ)
- συνήγαγεν δὲ Λαβαν πάντας τοὺς ἄνδρας του̃ τόπου καὶ ἐποίησεν γάμον (Ⅳ)
- Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias. (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃29  ויאסף לבן את כל אנשי המקום ויעש משתה ‬ (Ⅵ)
- Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. (Ⅶ)
- Alors Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin. (Ⅷ)
29. 23  
Mais quand le soir fut venu, il prit Léa sa fille, et l’amena à Jacob, qui vint vers elle.
- et le soir, prenant Lia, sa fille, il l'amena à Jacob, qui alla vers elle. (Ⅰ)
- e soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui s'approcha d'elle. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ λαβὼν Λαβαν Λειαν τὴν θυγατέρα αὐτου̃ εἰσήγαγεν αὐτὴν πρὸς Ιακωβ καὶ εἰση̃λθεν πρὸς αὐτὴν Ιακωβ (Ⅳ)
- Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum, (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃29  ויהי בערב ויקח את לאה בתו ויבא אתה אליו ויבא אליה ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la lui amena; et il vint vers elle. (Ⅶ)
- Et le soir il prit Léa, sa fille, et l'amena à Jacob, qui vint vers elle. (Ⅷ)
29. 24  
Et Laban donna Zilpa sa servante à Léa, sa fille, [pour] servante.
- Et Laban donna sa servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille. (Ⅰ)
- t Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante. (Ⅱ)
- ἔδωκεν δὲ Λαβαν Λεια τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃ Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτου̃ αὐτη̨̃ παιδίσκην (Ⅳ)
- dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam : (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃29  ויתן לבן לה את זלפה שפחתו ללאה בתו שפחה ‬ (Ⅵ)
- Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille, pour servante. (Ⅶ)
- Et Laban donna sa servante Zilpa pour servante à Léa, sa fille. (Ⅷ)
29. 25  
Mais le matin étant venu, voici, [c’était] Léa. Et il dit à Laban : Qu’est-ce que tu m’as fait ? N’ai-je pas servi chez toi pour Rachel ? et pourquoi m’as-tu trompé ?
- Le matin venu, voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que m'as-tu fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé?" Laban répondit : " (Ⅰ)
- e lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Pourquoi m'as-tu trompé? (Ⅱ)
- ἐγένετο δὲ πρωί καὶ ἰδοὺ ἠ̃ν Λεια εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τω̨̃ Λαβαν τί του̃το ἐποίησάς μοι οὐ περὶ Ραχηλ ἐδούλευσα παρὰ σοί καὶ ἵνα τί παρελογίσω με (Ⅳ)
- et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ? (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃29  ויהי בבקר והנה הוא לאה ויאמר אל לבן מה זאת עשית לי הלא ברחל עבדתי עמך ולמה רמיתני ‬ (Ⅵ)
- Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa. Et il dit à Laban: Que m’as-tu fait? N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi? et pourquoi m’as-tu trompé? (Ⅶ)
- Et le matin, voici, c'était Léa; et Jacob dit à Laban: Qu'est-ce que tu m'as fait? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez toi? Et pourquoi m'as-tu trompé? (Ⅷ)
29. 26  
Laban répondit : On ne fait pas ainsi en ce lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée.
- Ce n'est point l'usage dans notre pays de donner la cadette avant l'aînée. (Ⅰ)
- aban dit: Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la cadette avant l'aînée. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Λαβαν οὐκ ἔστιν οὕτως ἐν τω̨̃ τόπω̨ ἡμω̃ν δου̃ναι τὴν νεωτέραν πρὶν ἢ τὴν πρεσβυτέραν (Ⅳ)
- Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias. (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃29  ויאמר לבן לא יעשה כן במקומנו לתת הצעירה לפני הבכירה ‬ (Ⅵ)
- Et Laban dit: On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner la plus jeune avant l’aînée. (Ⅶ)
- Laban répondit: On ne fait pas ainsi dans ce lieu, de donner la plus jeune avant l'aînée. (Ⅷ)
29. 27  
Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l’autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années.
- Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept autres années. " (Ⅰ)
- chève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles années. (Ⅱ)
- συντέλεσον οὐ̃ν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ δώσω σοι καὶ ταύτην ἀντὶ τη̃ς ἐργασίας ἡ̃ς ἐργα̨̃ παρ' ἐμοὶ ἔτι ἑπτὰ ἔτη ἕτερα (Ⅳ)
- Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis. (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃29  מלא שבע זאת ונתנה לך גם את זאת בעבדה אשר תעבד עמדי עוד שבע שנים אחרות ‬ (Ⅵ)
- Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept autres années. (Ⅶ)
- Achève la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre, pour le service que tu feras encore chez moi sept autres années. (Ⅷ)
29. 28  
Jacob donc fit ainsi, et il acheva la semaine de Léa ; et Laban lui donna aussi pour femme Rachel sa fille.
- Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. (Ⅰ)
- acob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. (Ⅱ)
- ἐποίησεν δὲ Ιακωβ οὕτως καὶ ἀνεπλήρωσεν τὰ ἕβδομα ταύτης καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ Λαβαν Ραχηλ τὴν θυγατέρα αὐτου̃ αὐτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅳ)
- Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem : (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃29  ויעש יעקב כן וימלא שבע זאת ויתן לו את רחל בתו לו לאשה ‬ (Ⅵ)
- Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et Laban lui donna Rachel, sa fille, pour femme. (Ⅶ)
- Et Jacob fit ainsi, il acheva la semaine de celle-ci; puis Laban lui donna pour femme Rachel, sa fille. (Ⅷ)
29. 29  
Et Laban donna Bilha sa servante à Rachel sa fille, pour servante.
- Et Laban donna sa servante Bala pour servante à Rachel, sa fille. (Ⅰ)
- t Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante. (Ⅱ)
- ἔδωκεν δὲ Λαβαν Ραχηλ τη̨̃ θυγατρὶ αὐτου̃ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτου̃ αὐτη̨̃ παιδίσκην (Ⅳ)
- cui pater servam Balam tradiderat. (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃29  ויתן לבן לרחל בתו את בלהה שפחתו לה לשפחה ‬ (Ⅵ)
- Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour servante. (Ⅶ)
- Et Laban donna sa servante Bilha pour servante à Rachel, sa fille. (Ⅷ)
29. 30  
Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima plus Rachel que Léa ; et il servit encore chez lui sept autres années.
- Jacob alla aussi vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore chez Laban sept autres années. (Ⅰ)
- acob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa; et il servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν πρὸς Ραχηλ ἠγάπησεν δὲ Ραχηλ μα̃λλον ἢ Λειαν καὶ ἐδούλευσεν αὐτω̨̃ ἑπτὰ ἔτη ἕτερα (Ⅳ)
- Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.\ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃29  ויבא גם אל רחל ויאהב גם את רחל מלאה ויעבד עמו עוד שבע שנים אחרות ‬ (Ⅵ)
- Et il vint aussi vers Rachel; et il aima aussi Rachel plus que Léa. Et il servit Laban encore sept autres années. (Ⅶ)
- Il vint donc aussi vers Rachel, et il aima Rachel plus que Léa, et il servit chez Laban encore sept autres années. (Ⅷ)
29. 31  
Et l’Eternel voyant que Léa était haïe, ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
- Yahweh vit que Lia était haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. (Ⅰ)
- L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée; et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile. (Ⅱ)
- ἰδὼν δὲ κύριος ὅτι μισει̃ται Λεια ἤνοιξεν τὴν μήτραν αὐτη̃ς Ραχηλ δὲ ἠ̃ν στει̃ρα (Ⅳ)
- Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente. (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃29  וירא יהוה כי שנואה לאה ויפתח את רחמה ורחל עקרה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel vit que Léa était haïe, et il ouvrit sa matrice; mais Rachel était stérile. (Ⅶ)
- Et l'Éternel, voyant que Léa était haïe, la rendit féconde; mais Rachel était stérile. (Ⅷ)
29. 32  
Et Léa conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : [C’est] parce que l’Eternel a regardé mon affliction ; c’est pourquoi aussi maintenant mon mari m’aimera.
- Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle dit : " Yahweh a regardé mon affliction ; maintenant mon mari m'aimera. " (Ⅰ)
- Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de Ruben; car elle dit: L'Éternel a vu mon humiliation, et maintenant mon mari m'aimera. (Ⅱ)
- καὶ συνέλαβεν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν τω̨̃ Ιακωβ ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ρουβην λέγουσα διότι εἰ̃δέν μου κύριος τὴν ταπείνωσιν νυ̃ν με ἀγαπήσει ὁ ἀνήρ μου (Ⅳ)
- Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus. (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃29  ותהר לאה ותלד בן ותקרא שמו ראובן כי אמרה כי ראה יהוה בעניי כי עתה יאהבני אישי ‬ (Ⅵ)
- Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son nom Ruben, car elle dit: Parce que l’Éternel a regardé mon affliction; car maintenant mon mari m’aimera. (Ⅶ)
- Et Léa conçut et enfanta un fils, qu'elle appela Ruben (voyez un fils! ). Car elle dit: L'Éternel a regardé mon affliction; maintenant mon mari m'aimera. (Ⅷ)
29. 33  
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce que l’Eternel a entendu que j’étais haïe, il m’a aussi donné celui-ci ; et elle le nomma Siméon.
- Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ". Et elle le nomma Siméon. (Ⅰ)
- Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon. (Ⅱ)
- καὶ συνέλαβεν πάλιν Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τω̨̃ Ιακωβ καὶ εἰ̃πεν ὅτι ἤκουσεν κύριος ὅτι μισου̃μαι καὶ προσέδωκέν μοι καὶ του̃τον ἐκάλεσεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Συμεων (Ⅳ)
- Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon. (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃29  ותהר עוד ותלד בן ותאמר כי שמע יהוה כי שנואה אנכי ויתן לי גם את זה ותקרא שמו שמעון ‬ (Ⅵ)
- Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Parce que l’Éternel a entendu que j’étais haïe, il m’a donné aussi celui-ci; et elle appela son nom Siméon. (Ⅶ)
- Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: L'Éternel a entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-ci; et elle l'appela Siméon (exaucement). (Ⅷ)
29. 34  
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Maintenant mon mari s’attachera à moi : car je lui ai enfanté trois fils : C’est pourquoi on appela son nom Lévi.
- Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s'attachera à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C'est pourquoi on le nomma Lévi. (Ⅰ)
- Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (Ⅱ)
- καὶ συνέλαβεν ἔτι καὶ ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἰ̃πεν ἐν τω̨̃ νυ̃ν καιρω̨̃ πρὸς ἐμου̃ ἔσται ὁ ἀνήρ μου ἔτεκον γὰρ αὐτω̨̃ τρει̃ς υἱούς διὰ του̃το ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Λευι (Ⅳ)
- Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi. (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃29  ותהר עוד ותלד בן ותאמר עתה הפעם ילוה אישי אלי כי ילדתי לו שלשה בנים על כן קרא שמו לוי ‬ (Ⅵ)
- Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car je lui ai enfanté trois fils; c’est pourquoi on appela son nom Lévi. (Ⅶ)
- Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils; c'est pourquoi on l'appela Lévi (attachement). (Ⅷ)
29. 35  
Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Eternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.
- Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. " C'est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d'avoir des enfants. (Ⅰ)
- Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d'enfanter. (Ⅱ)
- καὶ συλλαβου̃σα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἰ̃πεν νυ̃ν ἔτι του̃το ἐξομολογήσομαι κυρίω̨ διὰ του̃το ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιουδα καὶ ἔστη του̃ τίκτειν (Ⅳ)
- Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere. (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃29  ותהר עוד ותלד בן ותאמר הפעם אודה את יהוה על כן קראה שמו יהודה ותעמד מלדת ‬ (Ⅵ)
- Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit: Cette fois, je louerai l’Éternel; c’est pourquoi elle appela son nom Juda; et elle cessa d’enfanter. (Ⅶ)
- Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit: Cette fois je louerai l'Éternel; c'est pourquoi elle l'appela Juda (louange). Et elle cessa d'avoir des enfants. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>