Esaïe
> Esaïe  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
L’oracle touchant la vallée de vision. Qu’as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
- Oracle sur la Vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits, (Ⅰ)
- Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits? (Ⅱ)
- τὸ ῥη̃μα τη̃ς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νυ̃ν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα (Ⅳ)
- Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti/ et tu omnis in tecta ?/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃22  משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות ‬ (Ⅵ)
- La charge de la vallée de vision. Qu’as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits, (Ⅶ)
- Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, (Ⅷ)
22. 2  
toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse? Tes tués ne sont pas tués par l’épée et ne sont pas morts à la guerre;
- cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse? Tes morts n'ont pas péri par l'épée; et ne sont pas tombés dans le combat. (Ⅰ)
- Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. (Ⅱ)
- μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου (Ⅳ)
- Clamoris plena, urbs frequens,/ civitas exsultans ;/ interfecti tui, non interfecti gladio,/ nec mortui in bello./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃22  תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה ‬ (Ⅵ)
- Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu’à t’égayer ? tes blessés à mort n’ont pas été blessés à mort par l’épée, et ils ne sont pas morts par la guerre. (Ⅶ)
- Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant. (Ⅷ)
22. 3  
tous tes chefs se sont enfuis ensemble: ils sont faits prisonniers sans l’arc; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble; ils fuyaient au loin.
- Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. (Ⅰ)
- Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. (Ⅱ)
- πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρω̃ς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν (Ⅳ)
- Cuncti principes tui fugerunt simul/ dureque ligati sunt ;/ omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;/ procul fugerunt./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃22  כל קציניך נדדו יחד מקשת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו ‬ (Ⅵ)
- Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s’en étant fuis loin. (Ⅶ)
- Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin. (Ⅷ)
22. 4  
C’est pourquoi j’ai dit: Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
- C'est pourquoi j'ai dit : "Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple." (Ⅰ)
- C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. (Ⅱ)
- διὰ του̃το εἰ̃πα ἄφετέ με πικρω̃ς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλει̃ν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ γένους μου (Ⅳ)
- Propterea dixi : Recedite a me :/ amare flebo ;/ nolite incumbere ut consolemini me/ super vastitate filiæ populi mei ;/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃22  על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi j’ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. (Ⅶ)
- C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. (Ⅷ)
22. 5  
Car c’est un jour de trouble et d’écrasement et de consternation de la part du Seigneur, l’Éternel des armées, dans la vallée de vision; on renverse la muraille, et des cris retentissent vers la montagne.
- Car c'est un jour de confusion, d'écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne. (Ⅰ)
- Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. (Ⅱ)
- ὅτι ἡμέρα ταραχη̃ς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανω̃νται ἀπὸ μικρου̃ ἕως μεγάλου πλανω̃νται ἐπὶ τὰ ὄρη (Ⅳ)
- dies enim interfectionis,/ et conculcationis, et fletuum,/ Domino Deo exercituum,/ in valle Visionis,/ scrutans murum,/ et magnificus super montem./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃22  כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושוע אל ההר ‬ (Ⅵ)
- Car c’est le jour de trouble, d’oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l’Eternel des armées, dans la vallée de vision ; il s’en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu’à la montagne. (Ⅶ)
- Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne. (Ⅷ)
22. 6  
Élam porte le carquois, avec des chars d’hommes et des cavaliers; et Kir découvre le bouclier.
- Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe. (Ⅰ)
- Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier. (Ⅱ)
- οἱ δὲ Αιλαμι̃ται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ' ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως (Ⅳ)
- Et Ælam sumpsit pharetram,/ currum hominis equitis,/ et parietem nudavit clypeus./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃22  ועילם נשא אשפה ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן ‬ (Ⅵ)
- Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier. (Ⅶ)
- Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier. (Ⅷ)
22. 7  
Et il arrivera que les meilleures de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s’établira à la porte.
- Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile. (Ⅰ)
- Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππει̃ς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου (Ⅳ)
- Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,/ et equites ponent sedes suas in porta./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃22  ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה ‬ (Ⅵ)
- Et il est arrivé que l’élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte. (Ⅶ)
- Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes. (Ⅷ)
22. 8  
Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l’arsenal de la maison de la forêt;
- Et en ce jour-là tu regardes vers l'arsenal du palais de la forêt; (Ⅰ)
- Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. (Ⅱ)
- καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τη̃ς πόλεως (Ⅳ)
- Et revelabitur operimentum Judæ,/ et videbis in die illa/ armamentarium domus saltus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃22  ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער ‬ (Ⅵ)
- Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc. (Ⅶ)
- Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt. (Ⅷ)
22. 9  
et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu’elles sont nombreuses; et vous avez rassemblé les eaux de l’étang inférieur;
- et les brèches de la cité de David, vous voyez qu'elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l'étang inférieur; (Ⅰ)
- Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur. (Ⅱ)
- καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τω̃ν οἴκων τη̃ς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τη̃ς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν (Ⅳ)
- Et scissuras civitatis David videbitis,/ quia multiplicatæ sunt ;/ et congregastis aquas piscinæ inferioris,/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃22  ואת בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה ‬ (Ⅵ)
- Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes ; et vous avez assemblé les eaux du bas étang. (Ⅶ)
- Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang; (Ⅷ)
22. 10  
et vous avez compté les maisons de Jérusalem; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille;
- vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles. (Ⅰ)
- Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. (Ⅱ)
- καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα του̃ τείχους τη̨̃ πόλει (Ⅳ)
- et domos Jerusalem numerastis,/ et destruxistis domos ad muniendum murum./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃22  ואת בתי ירושלם ספרתם ותתצו הבתים לבצר החומה ‬ (Ⅵ)
- Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et démoli les maisons pour fortifier la muraille. (Ⅶ)
- Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille; (Ⅷ)
22. 11  
et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang; mais vous n’avez pas regardé vers celui qui a fait cela, ni tourné vos regards vers celui qui l’a formé dès longtemps.
- Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n'avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n'avez pas vu Celui qui l'a préparé de loin. (Ⅰ)
- Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin. (Ⅱ)
- καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοι̃ς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τω̃ν δύο τειχέων ἐσώτερον τη̃ς κολυμβήθρας τη̃ς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ' ἀρχη̃ς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε (Ⅳ)
- Et lacum fecistis inter duos muros/ ad aquam piscinæ veteris ;/ et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,/ et operatorem ejus de longe non vidistis./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃22  ומקוה עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ולא הבטתם אל עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם ‬ (Ⅵ)
- Vous avez aussi fait un réservoir d’eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang ; mais vous n’avez point regardé à celui qui l’a faite et formée dès longtemps. (Ⅶ)
- Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps. (Ⅷ)
22. 12  
Et le Seigneur, l’Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac:
- Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac. (Ⅰ)
- Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζω̃σιν σάκκων (Ⅳ)
- Et vocabit Dominus Deus exercituum/ in die illa/ ad fletum, et ad planctum,/ ad calvitium, et ad cingulum sacci ;/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃22  ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק ‬ (Ⅵ)
- Et le Seigneur, l’Eternel des armées, [vous] a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac ; (Ⅶ)
- Et tandis que le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac, (Ⅷ)
22. 13  
et voici, l’allégresse et la joie! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
- Et voici la fête, la réjouissance; on égorge les boeufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, "Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons!" (Ⅰ)
- Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! - (Ⅱ)
- αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγει̃ν κρέα καὶ πιει̃ν οἰ̃νον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνή̨σκομεν (Ⅳ)
- et ecce gaudium et lætitia,/ occidere vitulos et jugulare arietes,/ comedere carnes, et bibere vinum :/ comedamus et bibamus,/ cras enim moriemur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃22  והנה ששון ושמחה הרג בקר ושחט צאן אכל בשר ושתות יין אכול ושתו כי מחר נמות ‬ (Ⅵ)
- Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. (Ⅶ)
- Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! (Ⅷ)
22. 14  
Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées: Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu’à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées!
- Yahweh des armées l'a révélé à mes oreilles: Ce péché ne vous sera pas remis jusqu'à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταυ̃τά ἐστιν ἐν τοι̃ς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμι̃ν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε (Ⅳ)
- Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :/ Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,/ dicit Dominus Deus exercituum.]\ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃22  ונגלה באזני יהוה צבאות אם יכפר העון‪[c]‬ הזה לכם עד תמתון אמר אדני יהוה צבאות פ‬ (Ⅵ)
- Or l’Eternel des armées m’a déclaré, disant ; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n’en mouriez, a dit le Seigneur, l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Mais voici ce que l'Éternel des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅷ)
22. 15  
Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel des armées: Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est établi sur la maison:
- Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées: Va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et dis-lui: (Ⅰ)
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais: (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus Deus exercituum :/ Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,/ ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃22  כה אמר אדני יהוה צבאות לך בא אל הסכן הזה על שבנא אשר על הבית ‬ (Ⅵ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l’Eternel des armées ; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d’hôtel [et lui dis] ; (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais: (Ⅷ)
22. 16  
Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation?
- "Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure? (Ⅰ)
- Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! (Ⅱ)
- τί σὺ ὡ̃δε καὶ τί σοί ἐστιν ὡ̃δε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτω̨̃ ὡ̃δε μνημει̃ον καὶ ἐποίησας σεαυτω̨̃ ἐν ὑψηλω̨̃ μνημει̃ον καὶ ἔγραψας σεαυτω̨̃ ἐν πέτρα̨ σκηνήν (Ⅳ)
- Quid tu hic, aut quasi quis hic ?/ quia excidisti tibi hic sepulchrum,/ excidisti in excelso memoriale diligenter,/ in petra tabernaculum tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃22  מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו ‬ (Ⅵ)
- Qu’as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher. (Ⅶ)
- Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc! (Ⅷ)
22. 17  
Voici, l’Éternel te jettera loin avec force, et te couvrira entièrement.
- Voici que Yahweh va te lancer d'un bras viril ; (Ⅰ)
- Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote, (Ⅱ)
- ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλει̃ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελει̃ τὴν στολήν σου (Ⅳ)
- Ecce Dominus asportari te faciet,/ sicut asportatur gallus gallinaceus ;/ et quasi amictum, sic sublevabit te./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃22  הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה ‬ (Ⅵ)
- Voici, ô homme ! l’Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement. (Ⅶ)
- Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts; (Ⅷ)
22. 18  
T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur!
- il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l'opprobre de la maison de ton maître. (Ⅰ)
- Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître! (Ⅱ)
- καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκει̃ ἀποθανη̨̃ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἰ̃κον του̃ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα (Ⅳ)
- Coronas coronabit te tribulatione ;/ quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;/ ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,/ ignominia domus domini tui./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃22  צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שמה תמות ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך ‬ (Ⅵ)
- Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur. (Ⅶ)
- Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur! (Ⅷ)
22. 19  
Et je te chasserai de ta place, et te renverserai de ta position.
- Je te chasserai de ton poste, Yahweh t'arrachera de ta place." (Ⅰ)
- Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place. (Ⅱ)
- καὶ ἀφαιρεθήση̨ ἐκ τη̃ς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τη̃ς στάσεώς σου (Ⅳ)
- Et expellam te de statione tua,/ et de ministerio tuo deponam te./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃22  והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך ‬ (Ⅵ)
- Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi. (Ⅶ)
- Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place! (Ⅷ)
22. 20  
Et il arrivera, en ce jour-là, que j’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;
- Et il arrivera en ce jour-là: J'appellerai mon serviteur Eliacim, fils d'Helcias, (Ⅰ)
- En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καλέσω τὸν παι̃δά μου Ελιακιμ τὸν του̃ Χελκιου (Ⅳ)
- Et erit in die illa :/ vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃22  והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו ‬ (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là que j’appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija. (Ⅶ)
- En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; (Ⅷ)
22. 21  
et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
- je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda. (Ⅰ)
- Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτω̨̃ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοι̃ς ἐνοικου̃σιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοι̃ς ἐνοικου̃σιν ἐν Ιουδα (Ⅳ)
- et induam illum tunica tua,/ et cingulo tuo confortabo eum,/ et potestatem tuam dabo in manu ejus ;/ et erit quasi pater habitantibus Jerusalem/ et domui Juda./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃22  והלבשתיו כתנתך ואבנטך אחזקנו וממשלתך‪[1]‬ אתן בידו והיה לאב ליושב ירושלם ולבית יהודה ‬ (Ⅵ)
- Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda. (Ⅶ)
- Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda. (Ⅷ)
22. 22  
Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule; et il ouvrira, et personne ne fermera; et il fermera, et personne n’ouvrira.
- Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera; il fermera, et personne n'ouvrira. (Ⅰ)
- Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira. (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτω̨̃ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων (Ⅳ)
- Et dabo clavem domus David/ super humerum ejus ;/ et aperiet, et non erit qui claudat ;/ et claudet, et non erit qui aperiat./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃22  ונתתי מפתח בית דוד על שכמו ופתח ואין סגר וסגר ואין פתח ‬ (Ⅵ)
- Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et il n’y aura personne qui ferme ; et il fermera, et il n’y aura personne qui ouvre. (Ⅶ)
- Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira. (Ⅷ)
22. 23  
Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père;
- Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père. (Ⅰ)
- Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. (Ⅱ)
- καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπω̨ πιστω̨̃ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης του̃ οἴκου του̃ πατρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Et figam illum paxillum in loco fideli,/ et erit in solium gloriæ domui patris ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃22  ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו ‬ (Ⅵ)
- Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme ; et il sera pour trône de gloire à la maison de son père. (Ⅶ)
- Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père. (Ⅷ)
22. 24  
et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père: les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
- A lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu'aux jarres. (Ⅰ)
- Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ' αὐτὸν πα̃ς ἔνδοξος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἀπὸ μικρου̃ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;/ vasorum diversa genera,/ omne vas parvulum,/ a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃22  ותלו עליו כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפעות כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל כלי הנבלים ‬ (Ⅵ)
- Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent ; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes. (Ⅶ)
- Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique. (Ⅷ)
22. 25  
— En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera; et le fardeau qui y est suspendu sera coupé, car l’Éternel a parlé.
- En ce jour-là, -- oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu'il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé. (Ⅰ)
- En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπω̨ πιστω̨̃ καὶ πεσει̃ται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ' αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅳ)
- In die illa, dicit Dominus exercituum,/ auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,/ et frangetur, et cadet,/ et peribit quod pependerat in eo,/ quia Dominus locutus est.] (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃22  ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר עליה כי יהוה דבר ס‬ (Ⅵ)
- En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l’Eternel a parlé. (Ⅶ)
- En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car l'Éternel a parlé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>