Esaïe
> Esaïe  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
Malheur à la couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm, et à la fleur flétrie de son bel ornement, qui est sur le sommet de la riche vallée de ceux qui sont vaincus par le vin!
- Malheur à l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, à la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, sur les sommets de la fertile vallée des hommes ivres de vin. (Ⅰ)
- Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, A la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée de ceux qui s'enivrent! (Ⅱ)
- οὐαὶ τω̨̃ στεφάνω̨ τη̃ς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν ἐκ τη̃ς δόξης ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ ὄρους του̃ παχέος οἱ μεθύοντες ἄνευ οἴνου (Ⅳ)
- Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,/ et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,/ qui erant in vertice vallis pinguissimæ,/ errantes a vino./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃28  הוי עטרת גאות שכרי אפרים וציץ נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים הלומי יין ‬ (Ⅵ)
- Malheur à la couronne de fierté, des ivrognes d’Ephraïm, la noblesse de la gloire duquel n’est qu’une fleur qui tombe ; ceux qui sont sur le sommet de la grasse vallée sont étourdis de vin. (Ⅶ)
- Malheur à la couronne orgueilleuse des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile des hommes vaincus par le vin! (Ⅷ)
28. 2  
Voici, le Seigneur a un instrument fort et puissant, comme un orage de grêle, un tourbillon de destruction: comme un orage de puissantes eaux qui débordent, il renversera par terre avec force.
- Voici qu'un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur, comme une averse de grêle, un ouragan destructeur; comme une averse de grosses eaux qui débordent, il le jettera par terre avec violence. (Ⅰ)
- Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui précipite des torrents d'eaux: Il la fait tomber en terre avec violence. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἰσχυρὸν καὶ σκληρὸν ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οὐκ ἔχουσα σκέπην βία̨ καταφερομένη ὡς ὕδατος πολὺ πλη̃θος συ̃ρον χώραν τη̨̃ γη̨̃ ποιήσει ἀνάπαυσιν ται̃ς χερσίν (Ⅳ)
- Ecce validus et fortis Dominus/ sicut impetus grandinis ; turbo confringens,/ sicut impetus aquarum multarum inundantium/ et emissarum super terram spatiosam./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃28  הנה חזק ואמץ לאדני כזרם ברד שער קטב כזרם מים כבירים שטפים הניח לארץ ביד ‬ (Ⅵ)
- Voici, le Seigneur [a en main] un fort et puissant homme, ressemblant à une tempête de grêle, à un tourbillon qui brise tout, à une tempête de grosses eaux débordées ; il jettera [tout] par terre avec la main. (Ⅶ)
- Voici, le Seigneur tient en réserve un homme fort et puissant, semblable à un orage de grêle, à un ouragan destructeur, à une trombe de grosses eaux qui débordent. Il la jette par terre de la main. (Ⅷ)
28. 3  
La couronne d’orgueil des ivrognes d’Éphraïm sera foulée aux pieds,
- Il sera foulé aux pieds l'orgueilleux diadème des buveurs d'Ephraïm, (Ⅰ)
- Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm; (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς ποσὶν καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τη̃ς ὕβρεως οἱ μισθωτοὶ του̃ Εφραιμ (Ⅳ)
- Pedibus conculcabitur/ corona superbiæ ebriorum Ephraim./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃28  ברגלים תרמסנה עטרת גאות שכורי אפרים ‬ (Ⅵ)
- La couronne de fierté et les ivrognes d’Ephraïm seront foulés aux pieds. (Ⅶ)
- Elle sera foulée aux pieds, la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm. (Ⅷ)
28. 4  
et la fleur flétrie de son bel ornement qui est sur le sommet de la riche vallée sera comme un fruit précoce avant l’été: dès que celui qui l’aperçoit l’a vu, à peine il est dans sa main, il l’avale.
- et il en sera de la fleur éphémère qui fait l'éclat de leur parure, au sommet de la fertile vallée, comme d'une figue mûrie avant l'été; celui qui l'aperçoit, l'a à peine dans la main, qu'il l'avale. (Ⅰ)
- Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται τὸ ἄνθος τὸ ἐκπεσὸν τη̃ς ἐλπίδος τη̃ς δόξης ἐπ' ἄκρου του̃ ὄρους του̃ ὑψηλου̃ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδὼν αὐτὸ πρὶν ἢ εἰς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ λαβει̃ν θελήσει αὐτὸ καταπιει̃ν (Ⅳ)
- Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,/ qui est super verticem vallis pinguium,/ quasi temporaneum ante maturitatem autumni,/ quod, cum aspexerit videns,/ statim ut manu tenuerit, devorabit illud./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃28  והיתה ציצת נבל צבי תפארתו אשר על ראש גיא שמנים כבכורה‪[1]‬ בטרם קיץ אשר יראה הראה אותה בעודה בכפו יבלענה ס‬ (Ⅵ)
- Et la noblesse de sa gloire qui est sur le sommet de la grasse vallée ne sera qu’une fleur qui tombe ; ils seront comme les fruits hâtifs avant l’Eté, lesquels incontinent que quelqu’un a vus, il les dévore dès qu’il les a dans sa main. (Ⅶ)
- Et il en sera de la fleur fanée, son plus bel ornement, qui domine la vallée fertile, comme des fruits hâtifs avant la récolte; on les voit, et sitôt qu'on les a dans la main, on les dévore. (Ⅷ)
28. 5  
En ce jour-là l’Éternel des armées sera pour couronne de beauté et pour diadème d’ornement au résidu de son peuple,
- En ce jour-là, Yahweh sera un brillant diadème, et une couronne de gloire pour le reste de son peuple (Ⅰ)
- En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une parure magnifique Pour le reste de son peuple, (Ⅱ)
- τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τη̃ς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τη̃ς δόξης τω̨̃ καταλειφθέντι μου λαω̨̃ (Ⅳ)
- In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,/ et sertum exsultationis residuo populi sui ;/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃28  ביום ההוא יהיה יהוה צבאות לעטרת צבי ולצפירת תפארה לשאר עמו ‬ (Ⅵ)
- En ce jour-là l’Eternel des armées sera pour couronne de noblesse, et pour diadème de gloire au résidu de son peuple. (Ⅶ)
- En ce jour-là, l'Éternel des armées sera une couronne éclatante et un diadème de gloire pour le reste de son peuple; (Ⅷ)
28. 6  
et pour esprit de jugement à celui qui est assis pour juger, et pour force à ceux qui refoulent la guerre jusqu’à la porte.
- un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice, une force pour ceux qui repoussent l'assaut à la porte. (Ⅰ)
- Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice, Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes. (Ⅱ)
- καταλειφθήσονται ἐπὶ πνεύματι κρίσεως ἐπὶ κρίσιν καὶ ἰσχὺν κωλύων ἀνελει̃ν (Ⅳ)
- et spiritus judicii sedenti super judicium,/ et fortitudo revertentibus de bello ad portam.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃28  ולרוח משפט ליושב על המשפט ולגבורה משיבי מלחמה שערה ס‬ (Ⅵ)
- Et pour esprit de jugement à celui qui sera assis [sur le siège] de jugement ; et pour force à ceux qui dans le combat feront retourner les [commis] jusques à la porte. (Ⅶ)
- Un esprit de jugement pour celui qui est assis sur le siège de la justice, et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi aux portes. (Ⅷ)
28. 7  
Mais ceux-ci aussi ont erré par le vin et se sont égarés par la boisson forte. Le sacrificateur et le prophète ont erré par la boisson forte, ils sont dévorés par le vin, ils se sont égarés par la boisson forte; ils ont erré dans leur vision, ils ont bronché dans le jugement.
- Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes, prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes ; ils sont noyés dans le vin, égarés par les boissons fortes ; ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant, (Ⅰ)
- Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes leur donnent des vertiges; Sacrificateurs et prophètes chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils ont des vertiges à cause des boissons fortes; Ils chancellent en prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice. (Ⅱ)
- οὑ̃τοι γὰρ οἴνω̨ πεπλανημένοι εἰσίν ἐπλανήθησαν διὰ τὸ σικερα ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐξέστησαν διὰ τὸν οἰ̃νον ἐσείσθησαν ἀπὸ τη̃ς μέθης του̃ σικερα ἐπλανήθησαν του̃τ' ἔστι φάσμα (Ⅳ)
- Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt ;/ sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate ;/ absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,/ nescierunt videntem, ignoraverunt judicium./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃28  וגם אלה ביין שגו ובשכר תעו כהן ונביא שגו בשכר נבלעו מן היין תעו מן השכר שגו בראה פקו פליליה ‬ (Ⅵ)
- Mais ceux-ci aussi se sont oubliés dans le vin, et se sont fourvoyés dans la cervoise ; le Sacrificateur et le Prophète se sont oubliés dans la cervoise ; ils ont été engloutis par le vin, ils se sont fourvoyés a cause de la cervoise ; ils se sont oubliés dans la vision, ils ont bronché dans le jugement. (Ⅶ)
- Mais ils chancellent, eux aussi, par le vin; ils sont troublés par la boisson forte; sacrificateurs et prophètes chancellent par la boisson forte, ils sont vaincus par le vin, et troublés par la boisson forte; ils chancellent en prophétisant, ils vacillent en rendant la justice. (Ⅷ)
28. 8  
Car toutes les tables sont pleines de sales vomissements, de sorte qu’il n’y a plus de place.
- toutes les tables sont couvertes d'immondes vomissements, il n'y a plus de place. (Ⅰ)
- Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures; Il n'y a plus de place. - (Ⅱ)
- ἀρὰ ἔδεται ταύτην τὴν βουλήν αὕτη γὰρ ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας (Ⅳ)
- Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,/ ita ut non esset ultra locus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃28  כי כל שלחנות מלאו קיא צאה בלי מקום ס‬ (Ⅵ)
- Car toutes leurs tables ont été couvertes de ce qu’ils ont rendu et de leurs ordures ; tellement qu’il n’y a plus de place. (Ⅶ)
- Toutes leurs tables sont pleines de vomissement et d'ordures; il n'y a plus de place! (Ⅷ)
28. 9  
A qui enseignera-t-il la connaissance? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles.
- "A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle? (Ⅰ)
- A qui veut-on enseigner la sagesse? A qui veut-on donner des leçons? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle? (Ⅱ)
- τίνι ἀνηγγείλαμεν κακὰ καὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπὸ γάλακτος οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ μαστου̃ (Ⅳ)
- Quem docebit scientiam ?/ et quem intelligere faciet auditum ?/ Ablactatos a lacte,/ avulsos ab uberibus./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃28  את מי יורה דעה ואת מי יבין שמועה גמולי מחלב עתיקי משדים ‬ (Ⅵ)
- A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. (Ⅶ)
- A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui faire entendre l'instruction? Est-ce à des enfants sevrés, arrachés à la mamelle? (Ⅷ)
28. 10  
Car commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu…
- Car c'est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela." (Ⅰ)
- Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là. - (Ⅱ)
- θλι̃ψιν ἐπὶ θλι̃ψιν προσδέχου ἐλπίδα ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρὸν (Ⅳ)
- Quia manda, remanda ; manda, remanda ;/ exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;/ modicum ibi, modicum ibi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃28  כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם ‬ (Ⅵ)
- Car [il faut leur donner] commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là. (Ⅶ)
28. 11  
Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple,
- Eh bien, c'est par des gens qui balbutient; et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple. (Ⅰ)
- Hé bien! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple. (Ⅱ)
- διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ (Ⅳ)
- In loquela enim labii,/ et lingua altera/ loquetur ad populum istum./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃28  כי בלעגי שפה ובלשון אחרת ידבר אל העם הזה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère. (Ⅶ)
- Aussi c'est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu'il parlera à ce peuple. (Ⅷ)
28. 12  
auquel il avait dit: C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
- Il avait dit: "Voici le lieu du repos: laissez reposer celui qui est fatigué; voici le soulagement;" mais ils n'ont pas voulu entendre. (Ⅰ)
- Il lui disait: Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué; Voici le lieu du repos! Mais ils n'ont point voulu écouter. (Ⅱ)
- λέγοντες αὐτω̨̃ του̃το τὸ ἀνάπαυμα τω̨̃ πεινω̃ντι καὶ του̃το τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν (Ⅳ)
- Cui dixit : Hæc est requies mea,/ reficite lassum ;/ et hoc est meum refrigerium :/ et noluerunt audire./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃28  אשר אמר אליהם זאת המנוחה הניחו לעיף וזאת המרגעה ולא אבוא שמוע ‬ (Ⅵ)
- Il lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter. (Ⅶ)
- Il leur avait dit: C'est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c'est ici le soulagement. Mais ils n'ont pas voulu écouter. (Ⅷ)
28. 13  
Et la parole de l’Éternel leur a été commandement sur commandement, commandement sur commandement; ligne sur ligne, ligne sur ligne; ici un peu, là un peu; afin qu’ils marchent, et qu’ils tombent en arrière, et qu’ils soient brisés, et enlacés, et pris.
- La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu'ils aillent, et tombent à la renverse, qu'ils se brisent, qu'ils soient pris au filet. (Ⅰ)
- Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent, Afin qu'ils soient enlacés et pris. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται αὐτοι̃ς τὸ λόγιον κυρίου του̃ θεου̃ θλι̃ψις ἐπὶ θλι̃ψιν ἐλπὶς ἐπ' ἐλπίδι ἔτι μικρὸν ἔτι μικρόν ἵνα πορευθω̃σιν καὶ πέσωσιν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ κινδυνεύσουσιν καὶ συντριβήσονται καὶ ἁλώσονται (Ⅳ)
- Et erit eis verbum Domini :/ Manda, remanda ; manda, remanda ;/ exspecta, reexspecta ; exspecta, reexspecta ;/ modicum ibi, modicum ibi ;/ ut vadant, et cadant retrorsum,/ et conterantur, et illaqueentur, et capiantur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃28  והיה להם דבר יהוה צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם למען ילכו וכשלו אחור ונשברו ונוקשו ונלכדו פ‬ (Ⅵ)
- Ainsi la parole de l’Eternel leur sera commandement après commandement ; commandement après commandement ; ligne après ligne ; ligne après ligne ; un peu ici, un peu là ; afin qu’ils aillent et tombent à la renverse, et qu’ils soient brisés ; et afin qu’ils tombent dans le piège, et qu’ils soient pris. (Ⅶ)
- Aussi la parole de l'Éternel sera pour eux loi sur loi, loi sur loi, règle sur règle, règle sur règle, un peu ici, un peu là; afin qu'en marchant ils tombent à la renverse, qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège, et qu'ils soient pris. (Ⅷ)
28. 14  
C’est pourquoi, écoutez la parole de l’Éternel, hommes moqueurs, qui gouvernez ce peuple qui est à Jérusalem.
- C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. (Ⅰ)
- Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur ce peuple de Jérusalem! (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι καὶ ἄρχοντες του̃ λαου̃ τούτου του̃ ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ)
- Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,/ qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃28  לכן שמעו דבר יהוה אנשי לצון משלי העם הזה אשר בירושלם ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi écoutez la parole de l’Eternel, vous hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple qui [est] à Jérusalem ; (Ⅶ)
- C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, hommes moqueurs, qui dominez sur ce peuple de Jérusalem. (Ⅷ)
28. 15  
Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n’arrivera pas jusqu’à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté.
- Vous dites : "Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri.", (Ⅰ)
- Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. (Ⅱ)
- ὅτι εἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ του̃ ἅ̨δου καὶ μετὰ του̃ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθη̨ οὐ μὴ ἔλθη̨ ἐφ' ἡμα̃ς ἐθήκαμεν ψευ̃δος τὴν ἐλπίδα ἡμω̃ν καὶ τω̨̃ ψεύδει σκεπασθησόμεθα (Ⅳ)
- Dixistis enim : Percussimus fœdus cum morte,/ et cum inferno fecimus pactum :/ flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos/ quia posuimus mendacium spem nostram,/ et mendacio protecti sumus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃28  כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שאול עשינו חזה *שיט **שוט שוטף כי *עבר **יעבר לא יבואנו כי שמנו כזב מחסנו ובשקר נסתרנו ס‬ (Ⅵ)
- Car vous avez dit ; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre ; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. (Ⅶ)
- Car vous dites: Nous avons fait alliance avec la mort, et nous avons fait accord avec le Sépulcre; quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra point; car nous avons pris la tromperie pour refuge, et le mensonge pour asile. (Ⅷ)
28. 16  
C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un sûr fondement: celui qui se fie à elle ne se hâtera pas.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh: Voici que j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée: qui s'appuiera sur elle avec foi ne fuira pas. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. (Ⅱ)
- διὰ του̃το οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλω̃ εἰς τὰ θεμέλια Σιων λίθον πολυτελη̃ ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαι̃ον ἔντιμον εἰς τὰ θεμέλια αὐτη̃ς καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτω̨̃ οὐ μὴ καταισχυνθη̨̃ (Ⅳ)
- Idcirco hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,/ lapidem probatum,/ angularem, pretiosum, in fundamento fundatum ;/ qui crediderit, non festinet./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃28  לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחיש ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l’Eternel ; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, [la pierre] de l’angle le plus précieux, pour être un fondement solide ; celui qui croira ne se hâtera point. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai posé en Sion une pierre, une pierre angulaire, éprouvée et précieuse, solidement posée; celui qui s'y appuiera ne s'enfuira point. (Ⅷ)
28. 17  
Et j’ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l’abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée;
- Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau. Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. (Ⅰ)
- Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. (Ⅱ)
- καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμούς καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτι οὐ μὴ παρέλθη̨ ὑμα̃ς καταιγίς (Ⅳ)
- Et ponam in pondere judicium,/ et justitiam in mensura ;/ et subvertet grando spem mendacii,/ et protectionem aquæ inundabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃28  ושמתי משפט לקו וצדקה למשקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישטפו ‬ (Ⅵ)
- Et je mettrai le jugement à l’équerre, et la justice au niveau ; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l’on se retirait. (Ⅶ)
- Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau; et la grêle emportera le refuge de tromperie, et les eaux inonderont l'asile de mensonge. (Ⅷ)
28. 18  
et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui;
- Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera; aussi souvent qu'il passera, il vous saisira. (Ⅰ)
- Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds. (Ⅱ)
- μὴ καὶ ἀφέλη̨ ὑμω̃ν τὴν διαθήκην του̃ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμω̃ν ἡ πρὸς τὸν ἅ̨δην οὐ μὴ ἐμμείνη̨ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθη̨ ἔσεσθε αὐτη̨̃ εἰς καταπάτημα (Ⅳ)
- Et delebitur fœdus vestrum cum morte,/ et pactum vestrum cum inferno non stabit :/ flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃28  וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שאול לא תקום שוט שוטף כי יעבר והייתם לו למרמס ‬ (Ⅵ)
- Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point ; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés. (Ⅶ)
- Votre alliance avec la mort sera abolie, et votre accord avec le Sépulcre ne tiendra point. Quand le fléau débordé passera, vous serez foulés par lui. (Ⅷ)
28. 19  
dès qu’il passera, il vous prendra; car matin après matin il passera, de jour et de nuit, et ce ne sera qu’effroi d’en entendre la rumeur;
- Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule vous fera la leçon! (Ⅰ)
- Chaque fois qu'il passera, il vous saisira; Car il passera tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera l'épouvante. (Ⅱ)
- ὅταν παρέλθη̨ λήμψεται ὑμα̃ς πρωὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας καὶ ἐν νυκτὶ ἔσται ἐλπὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν (Ⅳ)
- Quandocumque pertransierit, tollet vos,/ quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte ;/ et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃28  מדי עברו יקח אתכם כי בבקר בבקר יעבר ביום ובלילה והיה רק זועה הבין שמועה ‬ (Ⅵ)
- Dès qu’il traversera il vous emportera ; or il traversera tous les matins, de jour, et de nuit ; et dès qu’on en entendra le bruit il n’y aura que remuement. (Ⅶ)
- Sitôt qu'il passera, il vous saisira; car il passera matin après matin, de jour et de nuit, et la frayeur seule sera votre instruction. (Ⅷ)
28. 20  
car le lit est trop court pour qu’on s’y allonge, et la couverture trop étroite quand on s’en enveloppe.
- Car "le lit est trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper." (Ⅰ)
- Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. (Ⅱ)
- στενοχωρούμενοι οὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αὐτοὶ δὲ ἀσθενου̃μεν του̃ ἡμα̃ς συναχθη̃ναι (Ⅳ)
- Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat ;/ et pallium breve utrumque operire non potest./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃28  כי קצר המצע מהשתרע והמסכה צרה כהתכנס ‬ (Ⅵ)
- Car le lit sera trop court, et on ne pourra pas s’y étendre ; et la couverture trop étroite quand on se voudra envelopper. (Ⅶ)
- Car le lit sera trop court pour s'y étendre, et la couverture trop étroite, quand on voudra s'envelopper. (Ⅷ)
28. 21  
Car l’Éternel se lèvera comme en la montagne de Peratsim, il sera ému de colère comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre étrange, et pour accomplir son travail, son travail inaccoutumé.
- Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; Il frémira d'indignation comme dans la vallée de Gabaon, pour accomplir son oeuvre, oeuvre singulière, pour exécuter son travail, travail étrange ! (Ⅰ)
- Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï. (Ⅱ)
- ὥσπερ ὄρος ἀσεβω̃ν ἀναστήσεται καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ φάραγγι Γαβαων μετὰ θυμου̃ ποιήσει τὰ ἔργα αὐτου̃ πικρίας ἔργον ὁ δὲ θυμὸς αὐτου̃ ἀλλοτρίως χρήσεται καὶ ἡ πικρία αὐτου̃ ἀλλοτρία (Ⅳ)
- Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus ;/ sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,/ ut faciat opus suum, alienum opus ejus :/ ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃28  כי כהר פרצים יקום יהוה כעמק בגבעון ירגז לעשות מעשהו זר מעשהו ולעבד עבדתו נכריה עבדתו ‬ (Ⅵ)
- Parce que l’Eternel se lèvera comme en la montagne de Pératsim, et il sera ému comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre extraordinaire, et pour faire son travail, son travail non accoutumé. (Ⅶ)
- Car l'Éternel se lèvera, comme à la montagne de Pératsim; il se courroucera, comme dans la vallée de Gabaon, pour faire son œuvre, son œuvre inconnue, et pour exécuter son travail, son travail inaccoutumé. (Ⅷ)
28. 22  
Et maintenant ne soyez pas des moqueurs, de peur que vos liens ne soient renforcés; car j’ai entendu du Seigneur, l’Éternel des armées, qu’il y a une consomption, et une consomption décrétée, sur toute la terre.
- Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent ; car une destruction est résolue, -- je l'ai entendu, -- par Yahweh des armées, contre toute la terre. (Ⅰ)
- Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos liens ne soient resserrés; Car la destruction de tout le pays est résolue; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ ὑμει̃ς μὴ εὐφρανθείητε μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμω̃ν οἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Et nunc nolite illudere,/ ne forte constringantur vincula vestra ;/ consummationem enim et abbreviationem audivi/ a Domino Deo exercituum, super universam terram.]\ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃28  ועתה אל תתלוצצו פן יחזקו מוסריכם כי כלה ונחרצה שמעתי מאת אדני יהוה צבאות על כל הארץ ‬ (Ⅵ)
- Maintenant donc ne vous moquez [plus], de peur que vos liens ne soient renforcés, car j’ai entendu de par le Seigneur l’Eternel des armées une consomption, qui est même déterminée sur tout le pays. (Ⅶ)
- Et maintenant ne faites pas les moqueurs, de peur que vos liens ne se resserrent; car j'ai entendu que la destruction est résolue par le Seigneur, l'Éternel des armées, contre toute la terre. (Ⅷ)
28. 23  
Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez ma parole.
- Prêtez l'oreille et entendez ma voix; soyez attentifs et entendez ma parole. (Ⅰ)
- Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix! Soyez attentifs, et écoutez ma parole! (Ⅱ)
- ἐνωτίζεσθε καὶ ἀκούετε τη̃ς φωνη̃ς μου προσέχετε καὶ ἀκούετε τοὺς λόγους μου (Ⅳ)
- Auribus percipite, et audite vocem meam :/ attendite, et audite eloquium meum./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃28  האזינו ושמעו קולי הקשיבו ושמעו אמרתי ‬ (Ⅵ)
- Prêtez l’oreille, et écoutez ma voix ; soyez attentifs, et écoutez mon discours. (Ⅶ)
- Prêtez l'oreille, écoutez ma voix; soyez attentifs, écoutez ma parole! (Ⅷ)
28. 24  
Le laboureur laboure-t-il tout le jour pour semer? ouvre-t-il et herse-t-il tout le jour son terrain?
- Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer, à ouvrir et à herser sa terre? (Ⅰ)
- Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours? Ouvre-t-il et brise-t-il toujours son terrain? (Ⅱ)
- μὴ ὅλην τὴν ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριω̃ν ἀροτρια̃ν ἢ σπόρον προετοιμάσει πρὶν ἐργάσασθαι τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Numquid tota die arabit arans ut serat ?/ proscindet et sarriet humum suam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃28  הכל היום יחרש החרש לזרע יפתח וישדד אדמתו ‬ (Ⅵ)
- Celui qui laboure pour semer, labourera-t-il tous les jours ? ne cassera-t-il pas, et ne rompra-t-il pas les mottes de sa terre ? (Ⅶ)
- Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain? (Ⅷ)
28. 25  
N’est-ce pas que, lorsqu’il en a aplani la surface, il répand l’aneth, et sème le cumin, et met le froment par rangées, et l’orge au lieu désigné, et l’épeautre dans ses limites?
- Ne va-t-il pas, quand il en a aplani la surface, jeter la nigelle, semer le cumin, mettre le froment en lignes, l'orge à sa place; et l'épeautre en bordure? (Ⅰ)
- N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la nielle et sème du cumin; Qu'il met le froment par rangées, L'orge à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords? (Ⅱ)
- οὐχ ὅταν ὁμαλίση̨ αὐτη̃ς τὸ πρόσωπον τότε σπείρει μικρὸν μελάνθιον καὶ κύμινον καὶ πάλιν σπείρει πυρὸν καὶ κριθὴν καὶ ζέαν ἐν τοι̃ς ὁρίοις σου (Ⅳ)
- Nonne cum adæquaverit faciem ejus,/ seret gith et cyminum sparget ?/ et ponet triticum per ordinem, et hordeum,/ et milium, et viciam in finibus suis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃28  הלוא אם שוה פניה והפיץ קצח וכמן יזרק ושם חטה שורה ושערה נסמן וכסמת גבלתו ‬ (Ⅵ)
- Quand il en aura égalé le dessus, ne sèmera-t-il pas la vesce ; ne répandra-t-il pas le cumin, ne mettra-t-il pas le froment au meilleur endroit, et l’orge en son lieu assigné, et l’épeautre en son quartier ? (Ⅶ)
- Quand il en a aplani la surface, n'y répand-il pas l'anet, n'y sème-t-il pas le cumin? Ne met-il pas le froment par rangées, l'orge à la place marquée, et l'épeautre sur les bords? (Ⅷ)
28. 26  
Son Dieu le dirige dans son jugement; il l’instruit.
- C'est son Dieu qui lui enseigne ces règles, et qui l'instruit. (Ⅰ)
- Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses instructions. (Ⅱ)
- καὶ παιδευθήση̨ κρίματι θεου̃ σου καὶ εὐφρανθήση̨ (Ⅳ)
- Et erudiet illum in judicio ;/ Deus suus docebit illum./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃28  ויסרו למשפט אלהיו יורנו ‬ (Ⅵ)
- Parce que son Dieu l’instruit et l’enseigne touchant ce qu’il faut faire. (Ⅶ)
- Son Dieu lui enseigne la règle à suivre, et l'instruit. (Ⅷ)
28. 27  
Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge:
- Car ce n'est pas avec le traîneau qu'on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; mais on bat la nigelle avec le bâton; et le cumin avec la verge. (Ⅰ)
- On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ μετὰ σκληρότητος καθαίρεται τὸ μελάνθιον οὐδὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπὶ τὸ κύμινον ἀλλὰ ῥάβδω̨ ἐκτινάσσεται τὸ μελάνθιον τὸ δὲ κύμινον (Ⅳ)
- Non enim in serris triturabitur gith,/ nec rota plaustri super cyminum circuibit ;/ sed in virga excutietur gith,/ et cyminum in baculo./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃28  כי לא בחרוץ יודש קצח ואופן עגלה על כמן יוסב כי במטה יחבט קצח וכמן בשבט ‬ (Ⅵ)
- Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. (Ⅶ)
- Car l'anet ne se foule pas avec le rouleau; on ne fait pas tourner sur le cumin la roue du chariot; mais on bat l'anet avec une verge, et le cumin avec un fléau. (Ⅷ)
28. 28  
il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux.
- On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. (Ⅰ)
- On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas. (Ⅱ)
- μετὰ ἄρτου βρωθήσεται οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ἐγὼ ὑμι̃ν ὀργισθήσομαι οὐδὲ φωνὴ τη̃ς πικρίας μου καταπατήσει ὑμα̃ς (Ⅳ)
- Panis autem comminuetur ;/ verum non in perpetuum triturans triturabit illum,/ neque vexabit eum rota plaustri,/ neque ungulis suis comminuet eum./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃28  לחם יודק כי לא לנצח אדוש ידושנו והמם גלגל עגלתו ופרשיו לא ידקנו ‬ (Ⅵ)
- Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. (Ⅶ)
- On bat le blé, mais on ne le foule pas sans fin, en y poussant la roue du chariot, et le pied des chevaux ne l'écrase pas. (Ⅷ)
28. 29  
Cela aussi vient de l’Éternel des armées: il se montre merveilleux en conseil et grand en sagesse.
- Cela aussi vient de Yahweh des armées; il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens. (Ⅰ)
- Cela aussi vient de l'Éternel des armées; Admirable est son conseil, et grande est sa sagesse. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τα παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐξη̃λθεν τὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν (Ⅳ)
- Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,/ ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.] (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃28  גם זאת מעם יהוה צבאות יצאה הפליא עצה הגדיל תושיה ס‬ (Ⅵ)
- Ceci aussi procède de l’Eternel des armées, qui est admirable en conseil, et magnifique en moyens. (Ⅶ)
- Cela procède aussi de l'Éternel des armées, qui est admirable en conseil et magnifique en moyens. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>