19.
1
Then Job answered and said,
- Job prit la parole et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃19 ויען איוב ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
2
How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? (Ⅱ) - ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρει̃τε με λόγοις (Ⅲ) - Usquequo affligitis animam meam,/ et atteritis me sermonibus ?/ (Ⅳ) - 2 ׃19 עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
3
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? (Ⅱ) - γνω̃τε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλει̃τέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Ⅲ) - En decies confunditis me,/ et non erubescitis opprimentes me./ (Ⅳ) - 3 ׃19 זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
4
And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
- Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. (Ⅱ) - ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (Ⅲ) - Nempe etsi ignoravi,/ mecum erit ignorantia mea./ (Ⅳ) - 4 ׃19 ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
5
If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
- Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? (Ⅱ) - ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (Ⅲ) - At vos contra me erigimini,/ et arguitis me opprobriis meis./ (Ⅳ) - 5 ׃19 אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
6
Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
- Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅱ) - γνω̃τε οὐ̃ν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν (Ⅲ) - Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,/ et flagellis suis me cinxerit./ (Ⅳ) - 6 ׃19 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
7
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
- Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! (Ⅱ) - ἰδοὺ γελω̃ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμου̃ κρίμα (Ⅲ) - Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;/ vociferabor, et non est qui judicet./ (Ⅳ) - 7 ׃19 הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
8
He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
- Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅱ) - κύκλω̨ περιω̨κοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβω̃ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (Ⅲ) - Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :/ et in calle meo tenebras posuit./ (Ⅳ) - 8 ׃19 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
9
He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
- Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅱ) - τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμου̃ ἐξέδυσεν ἀφει̃λεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλη̃ς μου (Ⅲ) - Spoliavit me gloria mea,/ et abstulit coronam de capite meo./ (Ⅳ) - 9 ׃19 כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
10
He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
- Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅱ) - διέσπασέν με κύκλω̨ καὶ ὠ̨χόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (Ⅲ) - Destruxit me undique, et pereo :/ et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam./ (Ⅳ) - 10 ׃19 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
11
He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
- Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. (Ⅱ) - δεινω̃ς δέ μοι ὀργη̨̃ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (Ⅲ) - Iratus est contra me furor ejus,/ et sic me habuit quasi hostem suum./ (Ⅳ) - 11 ׃19 ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
12
His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
- Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. (Ⅱ) - ὁμοθυμαδὸν δὲ ἠ̃λθον τὰ πειρατήρια αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (Ⅲ) - Simul venerunt latrones ejus,/ et fecerunt sibi viam per me,/ et obsederunt in gyro tabernaculum meum./ (Ⅳ) - 12 ׃19 יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
13
He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
- Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; (Ⅱ) - ἀπ' ἐμου̃ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (Ⅲ) - Fratres meos longe fecit a me,/ et noti mei quasi alieni recesserunt a me./ (Ⅳ) - 13 ׃19 אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
14
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
- Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. (Ⅱ) - οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (Ⅲ) - Dereliquerunt me propinqui mei,/ et qui me noverant obliti sunt mei./ (Ⅳ) - 14 ׃19 חדלו קרובי ומידעי שכחוני (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
15
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
- Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. (Ⅱ) - γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅲ) - Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,/ et quasi peregrinus fui in oculis eorum./ (Ⅳ) - 15 ׃19 גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
16
I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
- J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. (Ⅱ) - θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (Ⅲ) - Servum meum vocavi, et non respondit :/ ore proprio deprecabar illum./ (Ⅳ) - 16 ׃19 לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
17
My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
- Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. (Ⅱ) - καὶ ἱκέτευον τὴν γυναι̃κά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (Ⅲ) - Halitum meum exhorruit uxor mea,/ et orabam filios uteri mei./ (Ⅳ) - 17 ׃19 רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
18
Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
- Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (Ⅱ) - οἱ δὲ εἰς τὸν αἰω̃νά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστω̃ κατ' ἐμου̃ λαλου̃σιν (Ⅲ) - Stulti quoque despiciebant me :/ et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi./ (Ⅳ) - 18 ׃19 גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
19
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
- Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅱ) - ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (Ⅲ) - Abominati sunt me quondam consiliarii mei,/ et quem maxime diligebam, aversatus est me./ (Ⅳ) - 19 ׃19 תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
20
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
- Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. (Ⅱ) - ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἐν ὀδου̃σιν ἔχεται (Ⅲ) - Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,/ et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos./ (Ⅳ) - 20 ׃19 בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
21
Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
- Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅱ) - ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὠ̃ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (Ⅲ) - Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,/ quia manus Domini tetigit me./ (Ⅳ) - 21 ׃19 חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
22
Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
- Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? (Ⅱ) - διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκω̃ν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (Ⅲ) - Quare persequimini me sicut Deus,/ et carnibus meis saturamini ?/ (Ⅳ) - 22 ׃19 למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
23
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
- Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; (Ⅱ) - τίς γὰρ ἂν δώ̨η γραφη̃ναι τὰ ῥήματά μου τεθη̃ναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίω̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ) - Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?/ quis mihi det ut exarentur in libro/ (Ⅳ) - 23 ׃19 מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
24
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
- Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... (Ⅱ) - ἐν γραφείω̨ σιδηρω̨̃ καὶ μολίβω̨ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφη̃ναι (Ⅲ) - stylo ferreo et plumbi lamina,/ vel celte sculpantur in silice ?/ (Ⅳ) - 24 ׃19 בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
25
For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
- Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. (Ⅱ) - οἰ̃δα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ) - Scio enim quod redemptor meus vivit,/ et in novissimo die de terra surrecturus sum :/ (Ⅳ) - 25 ׃19 ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
26
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
- Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. (Ⅱ) - ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλω̃ν ταυ̃τα παρὰ γὰρ κυρίου ταυ̃τά μοι συνετελέσθη (Ⅲ) - et rursum circumdabor pelle mea,/ et in carne mea videbo Deum meum :/ (Ⅳ) - 26 ׃19 ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
27
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
- Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Ⅱ) - ἃ ἐγὼ ἐμαυτω̨̃ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπω̨ (Ⅲ) - quem visurus sum ego ipse,/ et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :/ reposita est hæc spes mea in sinu meo./ (Ⅳ) - 27 ׃19 אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
28
But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
- Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅱ) - εἰ δὲ καὶ ἐρει̃τε τί ἐρου̃μεν ἔναντι αὐτου̃ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,/ et radicem verbi inveniamus contra eum ?/ (Ⅳ) - 28 ׃19 כי תאמרו[c] מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי (Ⅴ)
|
|
|
|
19.
29
Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
- Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. (Ⅱ) - εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται που̃ ἐστιν αὐτω̃ν ἡ ὕλη (Ⅲ) - Fugite ergo a facie gladii,/ quoniam ultor iniquitatum gladius est :/ et scitote esse judicium.] (Ⅳ) - 29 ׃19 גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון *שדין **שדון ס (Ⅴ)
|
|
|
|