Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


22. 1  
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  ויען אליפז התמני ויאמר ‬ (Ⅴ)
22. 2  
Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?
- Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅱ)
- πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (Ⅲ)
- Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל ‬ (Ⅴ)
22. 3  
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
- Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅱ)
- τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου (Ⅲ)
- Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך ‬ (Ⅴ)
22. 4  
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
- Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅱ)
- ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (Ⅲ)
- Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט ‬ (Ⅴ)
22. 5  
Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅱ)
- πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅲ)
- et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך ‬ (Ⅴ)
22. 6  
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
- Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅱ)
- ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου (Ⅲ)
- Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט ‬ (Ⅴ)
22. 7  
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅱ)
- οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (Ⅲ)
- Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם ‬ (Ⅴ)
22. 8  
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
- Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅱ)
- ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה ‬ (Ⅴ)
22. 9  
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
- Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅱ)
- χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (Ⅲ)
- Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא ‬ (Ⅴ)
22. 10  
Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;
- C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅱ)
- τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (Ⅲ)
- Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם ‬ (Ⅴ)
22. 11  
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
- Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅱ)
- τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (Ⅲ)
- Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅴ)
22. 12  
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
- Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅱ)
- μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (Ⅲ)
- an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  הלא אלוה גבה שמים וראה ראש‪[c]‬ כוכבים כי רמו ‬ (Ⅴ)
22. 13  
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
- Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃ (Ⅲ)
- Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט ‬ (Ⅴ)
22. 14  
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
- Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅱ)
- νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται (Ⅲ)
- Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  עבים סתר לו‪[c]‬ ולא יראה וחוג שמים יתהלך ‬ (Ⅴ)
22. 15  
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
- Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅱ)
- μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (Ⅲ)
- Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און ‬ (Ⅴ)
22. 16  
Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:
- Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅱ)
- οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם ‬ (Ⅴ)
22. 17  
Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
- Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅱ)
- οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ (Ⅲ)
- Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו ‬ (Ⅴ)
22. 18  
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
- Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅱ)
- ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅴ)
22. 19  
The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.
- Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅱ)
- ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (Ⅲ)
- Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו ‬ (Ⅴ)
22. 20  
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
- Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅱ)
- εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ (Ⅲ)
- nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש ‬ (Ⅴ)
22. 21  
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
- Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅱ)
- γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅲ)
- Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  הסכן נא עמו ושלם‪[1]‬ בהם תבואתך טובה ‬ (Ⅴ)
22. 22  
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
- Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅱ)
- ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου (Ⅲ)
- Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך ‬ (Ⅴ)
22. 23  
If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
- Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (Ⅲ)
- Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך ‬ (Ⅴ)
22. 24  
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
- Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅱ)
- θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ (Ⅲ)
- Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר ‬ (Ⅴ)
22. 25  
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
- Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅱ)
- ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (Ⅲ)
- Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך ‬ (Ⅴ)
22. 26  
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.
- Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅱ)
- εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς (Ⅲ)
- Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך ‬ (Ⅴ)
22. 27  
Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
- Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅱ)
- εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς (Ⅲ)
- Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם ‬ (Ⅴ)
22. 28  
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.
- A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅱ)
- ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος (Ⅲ)
- Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ותגזר אומר‪[c]‬ ויקם לך ועל דרכיך נגה אור ‬ (Ⅴ)
22. 29  
When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.
- Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει (Ⅲ)
- Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע ‬ (Ⅴ)
22. 30  
He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.
- Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅱ)
- ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου (Ⅲ)
- Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  ימלט‪[1]‬ אי נקי ונמלט בבר כפיך פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>