Proverbs
> Proverbs  >
32 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


10. 1  
The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
- Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère. (Ⅱ)
- υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τη̨̃ μητρί (Ⅲ)
- Filius sapiens lætificat patrem,/ filius vero stultus mœstitia est matris suæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃10  משלי שלמה פבן חכם ישמח אב ובן כסיל תוגת אמו ‬ (Ⅴ)
10. 2  
Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
- Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. (Ⅱ)
- οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου (Ⅲ)
- Nil proderunt thesauri impietatis,/ justitia vero liberabit a morte./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃10  לא יועילו אוצרות רשע וצדקה תציל ממות ‬ (Ⅴ)
10. 3  
The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
- L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants. (Ⅱ)
- οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβω̃ν ἀνατρέψει (Ⅲ)
- Non affliget Dominus fame animam justi,/ et insidias impiorum subvertet./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃10  לא ירעיב יהוה נפש צדיק והות רשעים יהדף ‬ (Ⅴ)
10. 4  
He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
- Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit. (Ⅱ)
- πενία ἄνδρα ταπεινοι̃ χει̃ρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν (Ⅲ)
- Egestatem operata est manus remissa ;/ manus autem fortium divitias parat./ Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;/ idem autem ipse sequitur aves volantes./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃10  ראש עשה כף רמיה ויד חרוצים תעשיר ‬ (Ⅴ)
10. 5  
He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
- Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte. (Ⅱ)
- διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτω̨ υἱὸς παράνομος (Ⅲ)
- Qui congregat in messe, filius sapiens est ;/ qui autem stertit æstate, filius confusionis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃10  אגר בקיץ בן משכיל נרדם בקציר בן מביש ‬ (Ⅴ)
10. 6  
Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
- Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ)
- εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβω̃ν καλύψει πένθος ἄωρον (Ⅲ)
- Benedictio Domini super caput justi ;/ os autem impiorum operit iniquitas./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃10  ברכות לראש צדיק ופי רשעים יכסה חמס ‬ (Ⅴ)
10. 7  
The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
- La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture. (Ⅱ)
- μνήμη δικαίων μετ' ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβου̃ς σβέννυται (Ⅲ)
- Memoria justi cum laudibus,/ et nomen impiorum putrescet./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃10  זכר צדיק לברכה ושם רשעים ירקב ‬ (Ⅴ)
10. 8  
The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
- Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- σοφὸς καρδία̨ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται (Ⅲ)
- Sapiens corde præcepta suscipit ;/ stultus cæditur labiis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃10  חכם לב יקח מצות ואויל שפתים ילבט ‬ (Ⅴ)
10. 9  
He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
- Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. (Ⅱ)
- ὃς πορεύεται ἁπλω̃ς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ γνωσθήσεται (Ⅲ)
- Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;/ qui autem depravat vias suas manifestus erit./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃10  הולך בתם ילך בטח ומעקש דרכיו יודע ‬ (Ⅴ)
10. 10  
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
- Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte. (Ⅱ)
- ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοι̃ς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιει̃ (Ⅲ)
- Qui annuit oculo dabit dolorem ;/ et stultus labiis verberabitur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃10  קרץ‪[Q]‬‪[c]‬ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט ‬ (Ⅴ)
10. 11  
The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
- La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants. (Ⅱ)
- πηγὴ ζωη̃ς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβου̃ς καλύψει ἀπώλεια (Ⅲ)
- Vena vitæ os justi,/ et os impiorum operit iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃10  מקור חיים פי צדיק ופי רשעים יכסה חמס ‬ (Ⅴ)
10. 12  
Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
- La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes. (Ⅱ)
- μι̃σος ἐγείρει νει̃κος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικου̃ντας καλύπτει φιλία (Ⅲ)
- Odium suscitat rixas,/ et universa delicta operit caritas./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃10  שנאה תעורר מדנים ועל כל פשעים תכסה אהבה ‬ (Ⅴ)
10. 13  
In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
- Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. (Ⅱ)
- ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδω̨ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον (Ⅲ)
- In labiis sapientis invenitur sapientia,/ et virga in dorso ejus qui indiget corde./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃10  בשפתי נבון תמצא חכמה ושבט לגו חסר לב ‬ (Ⅴ)
10. 14  
Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
- Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine. (Ⅱ)
- σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετου̃ς ἐγγίζει συντριβη̨̃ (Ⅲ)
- Sapientes abscondunt scientiam ;/ os autem stulti confusioni proximum est./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃10  חכמים יצפנו דעת ופי אויל מחתה קרבה ‬ (Ⅴ)
10. 15  
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
- La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté. (Ⅱ)
- κτη̃σις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβω̃ν πενία (Ⅲ)
- Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;/ pavor pauperum egestas eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃10  הון עשיר קרית עזו מחתת דלים רישם ‬ (Ⅴ)
10. 16  
The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
- L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché. (Ⅱ)
- ἔργα δικαίων ζωὴν ποιει̃ καρποὶ δὲ ἀσεβω̃ν ἁμαρτίας (Ⅲ)
- Opus justi ad vitam,/ fructus autem impii ad peccatum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃10  פעלת צדיק לחיים תבואת רשע לחטאת ‬ (Ⅴ)
10. 17  
He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
- Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare. (Ⅱ)
- ὁδοὺς δικαίας ζωη̃ς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανα̃ται (Ⅲ)
- Via vitæ custodienti disciplinam ;/ qui autem increpationes relinquit, errat./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃10  ארח לחיים שומר מוסר ועוזב תוכחת מתעה ‬ (Ⅴ)
10. 18  
He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
- Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé. (Ⅱ)
- καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν (Ⅲ)
- Abscondunt odium labia mendacia ;/ qui profert contumeliam, insipiens est./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃10  מכסה שנאה שפתי שקר ומוצא דבה הוא כסיל ‬ (Ⅴ)
10. 19  
In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
- Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. (Ⅱ)
- ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξη̨ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔση̨ (Ⅲ)
- In multiloquio non deerit peccatum,/ qui autem moderatur labia sua prudentissimus est./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃10  ברב דברים לא יחדל פשע וחשך שפתיו משכיל ‬ (Ⅴ)
10. 20  
The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
- La langue du juste est un argent de choix; Le coeur des méchants est peu de chose. (Ⅱ)
- ἄργυρος πεπυρωμένος γλω̃σσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβου̃ς ἐκλείψει (Ⅲ)
- Argentum electum lingua justi ;/ cor autem impiorum pro nihilo./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃10  כסף נבחר לשון צדיק לב רשעים כמעט ‬ (Ⅴ)
10. 21  
The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
- Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison. (Ⅱ)
- χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδεία̨ τελευτω̃σιν (Ⅲ)
- Labia justi erudiunt plurimos ;/ qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃10  שפתי צדיק ירעו רבים ואוילים בחסר לב ימותו ‬ (Ⅴ)
10. 22  
The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
- C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin. (Ⅱ)
- εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθη̨̃ αὐτη̨̃ λύπη ἐν καρδία̨ (Ⅲ)
- Benedictio Domini divites facit,/ nec sociabitur eis afflictio./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃10  ברכת יהוה היא תעשיר ולא יוסף עצב עמה ‬ (Ⅴ)
10. 23  
It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
- Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent. (Ⅱ)
- ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν (Ⅲ)
- Quasi per risum stultus operatur scelus,/ sapientia autem est viro prudentia./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃10  כשחוק לכסיל עשות זמה וחכמה לאיש תבונה ‬ (Ⅴ)
10. 24  
The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
- Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé. (Ⅱ)
- ἐν ἀπωλεία̨ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή (Ⅲ)
- Quod timet impius veniet super eum ;/ desiderium suum justus dabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃10  מגורת רשע היא תבואנו ותאות צדיקים יתן ‬ (Ⅴ)
10. 25  
As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
- Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels. (Ⅱ)
- παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σώ̨ζεται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Quasi tempestas transiens non erit impius ;/ justus autem quasi fundamentum sempiternum./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃10  כעבור סופה ואין רשע וצדיק יסוד עולם ‬ (Ⅴ)
10. 26  
As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
- Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie. (Ⅱ)
- ὥσπερ ὄμφαξ ὀδου̃σι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοι̃ς χρωμένοις αὐτήν (Ⅲ)
- Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,/ sic piger his qui miserunt eum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃10  כחמץ לשנים וכעשן לעינים כן העצל לשלחיו ‬ (Ⅴ)
10. 27  
The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
- La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées. (Ⅱ)
- φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβω̃ν ὀλιγωθήσεται (Ⅲ)
- Timor Domini apponet dies,/ et anni impiorum breviabuntur./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃10  יראת יהוה תוסיף ימים ושנות רשעים תקצרנה ‬ (Ⅴ)
10. 28  
The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
- L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra. (Ⅱ)
- ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβω̃ν ὄλλυται (Ⅲ)
- Exspectatio justorum lætitia,/ spes autem impiorum peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃10  תוחלת צדיקים שמחה ותקות רשעים תאבד ‬ (Ⅴ)
10. 29  
The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
- La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. (Ⅱ)
- ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοι̃ς ἐργαζομένοις κακά (Ⅲ)
- Fortitudo simplicis via Domini,/ et pavor his qui operantur malum./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃10  מעוז לתם דרך יהוה ומחתה לפעלי און ‬ (Ⅴ)
10. 30  
The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
- Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays. (Ⅱ)
- δίκαιος τὸν αἰω̃να οὐκ ἐνδώσει ἀσεβει̃ς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γη̃ν (Ⅲ)
- Justus in æternum non commovebitur,/ impii autem non habitabunt super terram./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃10  צדיק לעולם בל ימוט ורשעים לא ישכנו ארץ ‬ (Ⅴ)
10. 31  
The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
- La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée. (Ⅱ)
- στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλω̃σσα δὲ ἀδίκου ἐξολει̃ται (Ⅲ)
- Os justi parturiet sapientiam ;/ lingua pravorum peribit./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃10  פי צדיק ינוב חכמה ולשון תהפכות תכרת ‬ (Ⅴ)
10. 32  
The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
- Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité. (Ⅱ)
- χείλη ἀνδρω̃ν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβω̃ν ἀποστρέφεται (Ⅲ)
- Labia justi considerant placita,/ et os impiorum perversa.] (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃10  שפתי צדיק ידעון רצון ופי רשעים תהפכות ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>