Proverbs
> Proverbs  >
33 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


30. 1  
The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
- Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. (Ⅱ)
- Verba Congregantis, filii Vomentis. Visio quam locutus est vir cum quo est Deus, et qui Deo secum morante confortatus, ait : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל ‬ (Ⅴ)
30. 2  
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
- Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme; (Ⅱ)
- Stultissimus sum virorum,/ et sapientia hominum non est mecum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי ‬ (Ⅴ)
30. 3  
I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
- Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. (Ⅱ)
- Non didici sapientiam,/ et non novi scientiam sanctorum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע ‬ (Ⅴ)
30. 4  
Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
- Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? (Ⅱ)
- Quis ascendit in cælum, atque descendit ?/ quis continuit spiritum in manibus suis ?/ quis colligavit aquas quasi in vestimento ?/ quis suscitavit omnes terminos terræ ?/ quod nomen est ejus, et quod nomen filii ejus, si nosti ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע ‬ (Ⅴ)
30. 5  
Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
- Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. (Ⅱ)
- Omnis sermo Dei ignitus :/ clypeus est sperantibus in se./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו ‬ (Ⅴ)
30. 6  
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
- N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. (Ⅱ)
- Ne addas quidquam verbis illius,/ et arguaris, inveniarisque mendax./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת פ‬ (Ⅴ)
30. 7  
Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
- Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! (Ⅱ)
- Duo rogavi te :/ ne deneges mihi antequam moriar :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות ‬ (Ⅴ)
30. 8  
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
- Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire. (Ⅱ)
- vanitatem et verba mendacia longe fac a me ;/ mendicitatem et divitias ne dederis mihi :/ tribue tantum victui meo necessaria,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי ‬ (Ⅴ)
30. 9  
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
- De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu. (Ⅱ)
- ne forte satiatus illiciar ad negandum,/ et dicam : Quis est Dominus ?/ aut egestate compulsus, furer,/ et perjurem nomen Dei mei./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי פ‬ (Ⅴ)
30. 10  
Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
- Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. (Ⅱ)
- Ne accuses servum ad dominum suum,/ ne forte maledicat tibi, et corruas.]\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  אל תלשן עבד אל *אדנו **אדניו פן יקללך ואשמת ‬ (Ⅴ)
30. 11  
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
- Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. (Ⅱ)
- Generatio quæ patri suo maledicit,/ et quæ matri suæ non benedicit ;/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך ‬ (Ⅴ)
30. 12  
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
- Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure. (Ⅱ)
- generatio quæ sibi munda videtur,/ et tamen non est lota a sordibus suis ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ ‬ (Ⅴ)
30. 13  
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
- Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. (Ⅱ)
- generatio cujus excelsi sunt oculi,/ et palpebræ ejus in alta surrectæ ;/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו ‬ (Ⅴ)
30. 14  
There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
- Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. (Ⅱ)
- generatio quæ pro dentibus gladios habet,/ et commandit molaribus suis,/ ut comedat inopes de terra,/ et pauperes ex hominibus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃30  דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו‪[C]‬ לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם פ‬ (Ⅴ)
30. 15  
The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
- La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! (Ⅱ)
- Sanguisugæ duæ sunt filiæ,/ dicentes : Affer, affer./ Tria sunt insaturabilia,/ et quartum quod numquam dicit : Sufficit./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃30  לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון ‬ (Ⅴ)
30. 16  
The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
- Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! (Ⅱ)
- Infernus, et os vulvæ,/ et terra quæ non satiatur aqua :/ ignis vero numquam dicit : Sufficit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃30  שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון ‬ (Ⅴ)
30. 17  
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
- L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront. (Ⅱ)
- Oculum qui subsannat patrem,/ et qui despicit partum matris suæ,/ effodiant eum corvi de torrentibus,/ et comedant eum filii aquilæ !]\ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃30  עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר פ‬ (Ⅴ)
30. 18  
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
- Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: (Ⅱ)
- Tria sunt difficilia mihi,/ et quartum penitus ignoro :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃30  שלשה המה נפלאו ממני *וארבע **וארבעה לא ידעתים ‬ (Ⅴ)
30. 19  
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
- La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme. (Ⅱ)
- viam aquilæ in cælo,/ viam colubri super petram,/ viam navis in medio mari,/ et viam viri in adolescentia./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃30  דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה ‬ (Ⅴ)
30. 20  
Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
- Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal. (Ⅱ)
- Talis est et via mulieris adulteræ,/ quæ comedit, et tergens os suum/ dicit : Non sum operata malum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃30  כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און פ‬ (Ⅴ)
30. 21  
For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
- Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter: (Ⅱ)
- Per tria movetur terra,/ et quartum non potest sustinere :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃30  תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת ‬ (Ⅴ)
30. 22  
For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
- Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, (Ⅱ)
- per servum, cum regnaverit ;/ per stultum, cum saturatus fuerit cibo ;/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃30  תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם ‬ (Ⅴ)
30. 23  
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
- Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. (Ⅱ)
- per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta ;/ et per ancillam, cum fuerit hæres dominæ suæ.]\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃30  תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה פ‬ (Ⅴ)
30. 24  
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
- Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; (Ⅱ)
- Quatuor sunt minima terræ,/ et ipsa sunt sapientiora sapientibus :/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃30  ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים ‬ (Ⅴ)
30. 25  
The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
- Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; (Ⅱ)
- formicæ, populus infirmus,/ qui præparat in messe cibum sibi ;/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃30  הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם ‬ (Ⅴ)
30. 26  
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
- Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; (Ⅱ)
- lepusculus, plebs invalida,/ qui collocat in petra cubile suum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃30  שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם ‬ (Ⅴ)
30. 27  
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
- Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; (Ⅱ)
- regem locusta non habet,/ et egreditur universa per turmas suas ;/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃30  מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו ‬ (Ⅴ)
30. 28  
The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
- Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. (Ⅱ)
- stellio manibus nititur,/ et moratur in ædibus regis./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃30  שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך פ‬ (Ⅴ)
30. 29  
There be three things which go well, yea, four are comely in going:
- Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: (Ⅱ)
- Tria sunt quæ bene gradiuntur,/ et quartum quod incedit feliciter :/ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃30  שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת ‬ (Ⅴ)
30. 30  
A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
- Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; (Ⅱ)
- leo, fortissimus bestiarum,/ ad nullius pavebit occursum ;/ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃30  ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל ‬ (Ⅴ)
30. 31  
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
- Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. (Ⅱ)
- gallus succinctus lumbos ;/ et aries ; nec est rex, qui resistat ei./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃30  זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו ‬ (Ⅴ)
30. 32  
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
- Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: (Ⅱ)
- Est qui stultus apparuit postquam elevatus est in sublime ;/ si enim intellexisset, ori suo imposuisset manum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃30  אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה ‬ (Ⅴ)
30. 33  
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
- Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. (Ⅱ)
- Qui autem fortiter premit ubera ad eliciendum lac exprimit butyrum ;/ et qui vehementer emungit elicit sanguinem ;/ et qui provocat iras producit discordias.] (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃30  כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| |
>>