Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


143. 1  
Psaume de David. Éternel , écoute ma requête, prête l`oreille à mes supplications, suivant ta fidélité ; réponds-moi à cause de ta justice.
- Psaume de David. Yahweh, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice. (Ⅰ)
- Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta justice! (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει κύριε εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου ἐπάκουσόν μου ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου (Ⅳ)
- Psalmus David, quando persequebatur eum Absalom filius ejus. [Domine, exaudi orationem meam ;/ auribus percipe obsecrationem meam in veritate tua ;/ exaudi me in tua justitia./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃143 מזמור לדוד יהוה שמע תפלתי האזינה אל תחנוני באמנתך ענני בצדקתך ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David. ( Éternel! écoute ma prière; prête l’oreille à mes supplications; dans ta fidélité réponds-moi dans ta justice.) (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mes supplications; réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice! (Ⅷ)
143. 2  
Et n`entre point en jugement avec ton serviteur ; car nul homme vivant ne sera justifié devant toi.
- N'entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant toi. (Ⅰ)
- N'entre pas en jugement avec ton serviteur! Car aucun vivant n'est juste devant toi. (Ⅱ)
- καὶ μὴ εἰσέλθη̨ς εἰς κρίσιν μετὰ του̃ δούλου σου ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πα̃ς ζω̃ν (Ⅳ)
- Et non intres in judicium cum servo tuo,/ quia non justificabitur in conspectu tuo omnis vivens./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃143 ואל תבוא במשפט את עבדך כי לא יצדק לפניך כל חי ‬ (Ⅵ)
- Et n’entre pas en jugement avec ton serviteur, car devant toi nul homme vivant ne sera justifié. (Ⅶ)
- Et n'entre pas en jugement avec ton serviteur; car nul homme vivant ne sera juste devant toi. (Ⅷ)
143. 3  
Car l`ennemi poursuit mon âme ; il a foulé ma vie par terre ; il m`as mis aux lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
- L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅰ)
- L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie; Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅱ)
- ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου ἐταπείνωσεν εἰς γη̃ν τὴν ζωήν μου ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοι̃ς ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅳ)
- Quia persecutus est inimicus animam meam ;/ humiliavit in terra vitam meam ;/ collocavit me in obscuris, sicut mortuos sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃143 כי רדף אויב נפשי דכא לארץ חיתי הושיבני במחשכים כמתי עולם ‬ (Ⅵ)
- Car l’ennemi poursuit mon âme, il foule ma vie par terre; il me fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. (Ⅶ)
- Car l'ennemi poursuit mon âme; il foule à terre ma vie; il me fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅷ)
143. 4  
Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi.
- Mon esprit défaille en moi, mon coeur est troublé dans mon sein. (Ⅰ)
- Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein. (Ⅱ)
- καὶ ἠκηδίασεν ἐπ' ἐμὲ τὸ πνευ̃μά μου ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου (Ⅳ)
- Et anxiatus est super me spiritus meus ;/ in me turbatum est cor meum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃143 ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישתומם לבי ‬ (Ⅵ)
- Et mon esprit est accablé en moi, mon cœur est désolé au dedans de moi. (Ⅶ)
- Et mon esprit est abattu en moi; mon cœur est troublé au-dedans de moi. (Ⅷ)
143. 5  
Il me souvient des jours anciens ; je médite tous tes faits, [et] je discours des oeuvres de tes mains.
- Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes tes oeuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)
- Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains. (Ⅱ)
- ἐμνήσθην ἡμερω̃ν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις σου ἐν ποιήμασιν τω̃ν χειρω̃ν σου ἐμελέτων (Ⅳ)
- Memor fui dierum antiquorum ;/ meditatus sum in omnibus operibus tuis :/ in factis manuum tuarum meditabar./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃143 זכרתי ימים מקדם הגיתי בכל פעלך במעשה ידיך אשוחח ‬ (Ⅵ)
- Je me souviens des jours d’autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les œuvres de tes mains. (Ⅶ)
- Je me souviens des jours d'autrefois; je médite toutes tes œuvres; je m'entretiens des ouvrages de tes mains. (Ⅷ)
143. 6  
J`étends mes mains vers toi ; mon âme s`adresse à toi comme une terre altérée : [Sélah.]
- j'étends vers toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. -- Séla. (Ⅰ)
- J'étends mes mains vers toi; Mon âme soupire après toi, comme une terre desséchée. Pause. (Ⅱ)
- διεπέτασα τὰς χει̃ράς μου πρὸς σέ ἡ ψυχή μου ὡς γη̃ ἄνυδρός σοι διάψαλμα (Ⅳ)
- Expandi manus meas ad te ;/ anima mea sicut terra sine aqua tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃143 פרשתי ידי אליך נפשי כארץ עיפה לך סלה ‬ (Ⅵ)
- J’étends mes mains vers toi; mon âme, comme une terre altérée, a soif de toi. Sélah. (Ⅶ)
- J'étends mes mains vers toi; mon âme a soif de toi, comme une terre altérée. (Sélah.) (Ⅷ)
143. 7  
Ô Éternel , hâte-toi, réponds-moi, l`esprit me défaut ; ne cache point ta face arrière de moi, tellement que je devienne semblable à ceux qui descendent en la fosse.
- Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh, mon esprit défaille; ne me cache pas ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)
- Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face! Je serais semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅱ)
- ταχὺ εἰσάκουσόν μου κύριε ἐξέλιπεν τὸ πνευ̃μά μου μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ' ἐμου̃ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοι̃ς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον (Ⅳ)
- Velociter exaudi me, Domine ;/ defecit spiritus meus./ Non avertas faciem tuam a me,/ et similis ero descendentibus in lacum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃143 מהר ענני יהוה כלתה רוחי אל תסתר פניך ממני ונמשלתי עם ירדי בור ‬ (Ⅵ)
- Éternel! hâte-toi, réponds-moi! mon esprit défaut en moi. Ne me cache pas ta face! autrement je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅶ)
- Éternel, hâte-toi, réponds-moi! Mon esprit se consume. Ne me cache pas ta face, en sorte que je devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse! (Ⅷ)
143. 8  
Fais-moi ouïr dès le matin ta miséricorde, car je me suis assuré en toi ; fais-moi connaître le chemin par lequel j`ai à marcher, car j`ai élevé mon coeur vers toi.
- Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté, car c'est en toi que j'espère; fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers toi que j'élève mon âme. (Ⅰ)
- Fais-moi dès le matin entendre ta bonté! Car je me confie en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher! Car j'élève à toi mon âme. (Ⅱ)
- ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ἡ̨̃ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Auditam fac mihi mane misericordiam tuam,/ quia in te speravi./ Notam fac mihi viam in qua ambulem,/ quia ad te levavi animam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃143 השמיעני בבקר חסדך כי בך בטחתי הודיעני דרך זו אלך כי אליך נשאתי נפשי ‬ (Ⅵ)
- Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme. (Ⅶ)
- Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car je me suis confié en toi; fais-moi connaître le chemin où je dois marcher, car j'ai élevé mon âme à toi. (Ⅷ)
143. 9  
Éternel , délivre-moi de mes ennemis ; [car] je me suis réfugié chez toi.
- Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi. (Ⅰ)
- Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Auprès de toi je cherche un refuge. (Ⅱ)
- ἐξελου̃ με ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κύριε ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον (Ⅳ)
- Eripe me de inimicis meis, Domine :/ ad te confugi./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃143 הצילני מאיבי יהוה אליך כסתי ‬ (Ⅵ)
- Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c’est vers toi que je me réfugie. (Ⅶ)
- Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi. (Ⅷ)
143. 10  
Enseigne-moi à faire ta volonté ; car tu es mon Dieu ; que ton bon Esprit me conduise [comme] par un pays uni.
- Apprends-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite! (Ⅰ)
- Enseigne-moi à faire ta volonté! Car tu es mon Dieu. Que ton bon esprit me conduise sur la voie droite! (Ⅱ)
- δίδαξόν με του̃ ποιει̃ν τὸ θέλημά σου ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου τὸ πνευ̃μά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γη̨̃ εὐθεία̨ (Ⅳ)
- Doce me facere voluntatem tuam,/ quia Deus meus es tu./ Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃143 למדני לעשות רצונך כי אתה אלוהי רוחך טובה תנחני בארץ מישור ‬ (Ⅵ)
- Enseigne-moi à faire ce qui te plaît, car tu es mon Dieu; que ton bon Esprit me conduise dans un pays uni. (Ⅶ)
- Enseigne-moi à faire ta volonté, car tu es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise dans le droit chemin! (Ⅷ)
143. 11  
Éternel , rends-moi la vie pour l`amour de ton Nom ; retire mon âme de la détresse, à cause de ta justice.
- A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie; dans ta justice, retire mon âme de la détresse. (Ⅰ)
- A cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie! Dans ta justice, retire mon âme de la détresse! (Ⅱ)
- ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε ζήσεις με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Propter nomen tuum, Domine, vivificabis me :/ in æquitate tua, educes de tribulatione animam meam,/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃143 למען שמך יהוה תחיני בצדקתך תוציא מצרה נפשי ‬ (Ⅵ)
- A cause de ton nom, ô Éternel! fais-moi vivre; dans ta justice, fais sortir mon âme de la détresse, (Ⅶ)
- Éternel, rends-moi la vie pour l'amour de ton nom; dans ta justice, retire mon âme de la détresse! (Ⅷ)
143. 12  
Et selon la bonté que [tu as pour moi] retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui tiennent mon âme serrée, parce que je suis ton serviteur.
- Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis ton serviteur. (Ⅰ)
- Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les oppresseurs de mon âme! Car je suis ton serviteur. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολει̃ς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου ὅτι δου̃λός σού εἰμι ἐγώ (Ⅳ)
- et in misericordia tua disperdes inimicos meos,/ et perdes omnes qui tribulant animam meam,/ quoniam ego servus tuus sum.] (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃143 ובחסדך תצמית איבי והאבדת כל צררי נפשי כי אני עבדך ‬ (Ⅵ)
- Et, dans ta bonté, extermine mes ennemis, et détruis tous ceux qui oppriment mon âme; car je suis ton serviteur. (Ⅶ)
- Et dans ta bonté, retranche mes ennemis, et détruis tous ceux qui persécutent mon âme, car je suis ton serviteur. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 143
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 143| | | | | | | |
>>