Psaumes
> Psaumes  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)


147. 1  
Louez l`Éternel ; car c`est une chose bonne de psalmodier à notre Dieu, car c`est une chose agréable ; [et] la louange en est bienséante.

Alleluia – Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (⁎)

*****

Louez l'Éternel! Car il est beau de célébrer notre Dieu, Car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅰ)

*****

αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου αἰνει̃τε τὸν κύριον ὅτι ἀγαθὸν ψαλμός τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἡδυνθείη αἴνεσις (Ⅲ)

*****

Alleluja. [Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus ;/ Deo nostro sit jucunda, decoraque laudatio./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃147 הללו יה כי טוב זמרה אלהינו כי נעים נאוה תהלה ‬ (Ⅴ)

*****

Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante. (Ⅵ)

*****

Louez l'Éternel! Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer. (Ⅷ)

*****

147. 2  
L`Éternel est celui qui bâtit Jérusalem ; il rassemblera ceux d`Israël qui sont dispersés çà et là.

Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël. (⁎)

*****

L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés d'Israël; (Ⅰ)

*****

οἰκοδομω̃ν Ιερουσαλημ ὁ κύριος καὶ τὰς διασπορὰς του̃ Ισραηλ ἐπισυνάξει (Ⅲ)

*****

Ædificans Jerusalem Dominus,/ dispersiones Israëlis congregabit :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃147 בונה ירושלם יהוה נדחי ישראל יכנס ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël. (Ⅵ)

*****

C'est l'Éternel qui bâtit Jérusalem, qui rassemble les dispersés d'Israël; (Ⅷ)

*****

147. 3  
Il guérit ceux qui sont brisés de coeur, et il bande leurs plaies.

Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, et il panse leurs blessures. (⁎)

*****

Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs blessures. (Ⅰ)

*****

ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

qui sanat contritos corde,/ et alligat contritiones eorum ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃147 הרפא לשבורי לב ומחבש לעצבותם ‬ (Ⅴ)

*****

C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies; (Ⅵ)

*****

Qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies. (Ⅷ)

*****

147. 4  
Il compte le nombre des étoiles ; il les appelle toutes par leur nom.

Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom. (⁎)

*****

Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des noms. (Ⅰ)

*****

ὁ ἀριθμω̃ν πλήθη ἄστρων καὶ πα̃σιν αὐτοι̃ς ὀνόματα καλω̃ν (Ⅲ)

*****

qui numerat multitudinem stellarum,/ et omnibus eis nomina vocat./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃147 מונה מספר לכוכבים לכלם שמות יקרא ‬ (Ⅴ)

*****

Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms. (Ⅵ)

*****

Il compte le nombre des étoiles; il les appelle toutes par leur nom. (Ⅷ)

*****

147. 5  
Notre Seigneur est grand et d`une grande puissance, son intelligence est incompréhensible.

Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites. (⁎)

*****

Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son intelligence n'a point de limite. (Ⅰ)

*****

μέγας ὁ κύριος ἡμω̃ν καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ τη̃ς συνέσεως αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀριθμός (Ⅲ)

*****

Magnus Dominus noster, et magna virtus ejus,/ et sapientiæ ejus non est numerus./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃147 גדול אדונינו ורב כח לתבונתו אין מספר ‬ (Ⅴ)

*****

Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes. (Ⅵ)

*****

Notre Seigneur est grand, et d'une grande puissance; son intelligence est infinie. (Ⅷ)

*****

147. 6  
L`Éternel maintient les débonnaires, [mais] il abaisse les méchants jusqu`en terre.

Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre. (⁎)

*****

L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅰ)

*****

ἀναλαμβάνων πραει̃ς ὁ κύριος ταπεινω̃ν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

Suscipiens mansuetos Dominus ;/ humilians autem peccatores usque ad terram./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃147 מעודד ענוים יהוה משפיל רשעים עדי ארץ ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre. (Ⅵ)

*****

L'Éternel soutient les humbles, et il abaisse les méchants jusqu'à terre. (Ⅷ)

*****

147. 7  
Chantez à l`Éternel avec action de grâces, vous entre-répondant les uns aux autres ; psalmodiez avec la harpe à notre Dieu ;

Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe! (⁎)

*****

Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu avec la harpe! (Ⅰ)

*****

ἐξάρξατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν ἐξομολογήσει ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ)

*****

Præcinite Domino in confessione ;/ psallite Deo nostro in cithara./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃147 ענו ליהוה בתודה זמרו לאלהינו בכנור ‬ (Ⅴ)

*****

Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅵ)

*****

Chantez à l'Éternel avec des actions de grâces; psalmodiez sur la harpe à notre Dieu, (Ⅷ)

*****

147. 8  
Qui couvre de nuées les cieux ; qui apprête la pluie pour la terre ; qui fait produire le foin aux montagnes ;

Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes. (⁎)

*****

Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la terre; Il fait germer l'herbe sur les montagnes. (Ⅰ)

*****

τω̨̃ περιβάλλοντι τὸν οὐρανὸν ἐν νεφέλαις τω̨̃ ἑτοιμάζοντι τη̨̃ γη̨̃ ὑετόν τω̨̃ ἐξανατέλλοντι ἐν ὄρεσι χόρτον καὶ χλόην τη̨̃ δουλεία̨ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)

*****

Qui operit cælum nubibus,/ et parat terræ pluviam ;/ qui producit in montibus fœnum,/ et herbam servituti hominum ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃147 המכסה שמים בעבים המכין לארץ מטר המצמיח הרים חציר ‬ (Ⅴ)

*****

Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes; (Ⅵ)

*****

Qui couvre les cieux de nuées, qui prépare la pluie pour la terre; qui fait germer l'herbe sur les montagnes; (Ⅷ)

*****

147. 9  
Qui donne la pâture au bétail, et aux petits du corbeau, qui crient.

Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui. (⁎)

*****

Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand ils crient, (Ⅰ)

*****

διδόντι τοι̃ς κτήνεσι τροφὴν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς νεοσσοι̃ς τω̃ν κοράκων τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν (Ⅲ)

*****

qui dat jumentis escam ipsorum,/ et pullis corvorum invocantibus eum./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃147 נותן לבהמה לחמה לבני ערב אשר יקראו ‬ (Ⅴ)

*****

Qui donne la nourriture au bétail, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅵ)

*****

Qui donne au bétail sa nourriture, et aux petits du corbeau qui crient. (Ⅷ)

*****

147. 10  
Il ne prend point de plaisir en la force du cheval ; il ne fait point cas des jambières de l`homme.

Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (⁎)

*****

Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; (Ⅰ)

*****

οὐκ ἐν τη̨̃ δυναστεία̨ του̃ ἵππου θελήσει οὐδὲ ἐν ται̃ς κνήμαις του̃ ἀνδρὸς εὐδοκει̃ (Ⅲ)

*****

Non in fortitudine equi voluntatem habebit,/ nec in tibiis viri beneplacitum erit ei./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃147 לא בגבורת הסוס יחפץ לא בשוקי האיש ירצה ‬ (Ⅴ)

*****

Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme. (Ⅵ)

*****

Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. (Ⅷ)

*****

147. 11  
L`Éternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s`attendent à sa bonté.

Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. (⁎)

*****

L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. (Ⅰ)

*****

εὐδοκει̃ κύριος ἐν τοι̃ς φοβουμένοις αὐτὸν καὶ ἐν τοι̃ς ἐλπίζουσιν ἐπὶ τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Beneplacitum est Domino super timentes eum,/ et in eis qui sperant super misericordia ejus.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃147 רוצה יהוה את יראיו את המיחלים לחסדו ‬ (Ⅴ)

*****

Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. (Ⅵ)

*****

L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. (Ⅷ)

*****

147. 12  
Jérusalem, loue l`Éternel ; Sion, loue ton Dieu.

Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu. (⁎)

*****

Jérusalem, célèbre l'Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅰ)

*****

αλληλουια Αγγαιου καὶ Ζαχαριου ἐπαίνει Ιερουσαλημ τὸν κύριον αἴνει τὸν θεόν σου Σιων (Ⅲ)

*****

Alleluja. [Lauda, Jerusalem, Dominum ;/ lauda Deum tuum, Sion./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃147 שבחי ירושלם את יהוה הללי אלהיך ציון ‬ (Ⅴ)

*****

Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu! (Ⅵ)

*****

Jérusalem, loue l'Éternel; Sion, célèbre ton Dieu! (Ⅷ)

*****

147. 13  
Car il a renforcé les barres de tes portes ; il a béni tes enfants au milieu de toi.

Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi; (⁎)

*****

Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τω̃ν πυλω̃ν σου εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί (Ⅲ)

*****

Quoniam confortavit seras portarum tuarum ;/ benedixit filiis tuis in te./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃147 כי חזק בריחי שעריך ברך בניך בקרבך ‬ (Ⅴ)

*****

Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi; (Ⅵ)

*****

Car il a renforcé les barres de tes portes; il a béni tes enfants au milieu de toi. (Ⅷ)

*****

147. 14  
C`est lui qui rend paisibles tes contrées, et qui te rassasie de la moelle du froment.

Il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment. (⁎)

*****

Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur froment. (Ⅰ)

*****

ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυρου̃ ἐμπιπλω̃ν σε (Ⅲ)

*****

Qui posuit fines tuos pacem,/ et adipe frumenti satiat te./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃147 השם גבולך שלום חלב חטים ישביעך ‬ (Ⅴ)

*****

Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment; (Ⅵ)

*****

Il donne la paix à ton territoire, il te rassasie de la mœlle du froment. (Ⅷ)

*****

147. 15  
C`est lui qui envoie sa parole sur la terre, [et] sa parole court avec beaucoup de vitesse.

Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse. (⁎)

*****

Il envoie ses ordres sur la terre: Sa parole court avec vitesse (Ⅰ)

*****

ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτου̃ τη̨̃ γη̨̃ ἕως τάχους δραμει̃ται ὁ λόγος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Qui emittit eloquium suum terræ :/ velociter currit sermo ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃147 השלח אמרתו ארץ עד מהרה ירוץ דברו ‬ (Ⅴ)

*****

Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse. (Ⅵ)

*****

Il envoie ses ordres sur la terre, et sa parole court avec vitesse; (Ⅷ)

*****

147. 16  
C`est lui qui donne la neige comme [des flocons] de laine, et qui répand la bruine comme de la cendre.

Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre. (⁎)

*****

Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅰ)

*****

του̃ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος (Ⅲ)

*****

Qui dat nivem sicut lanam ;/ nebulam sicut cinerem spargit./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃147 הנתן שלג כצמר כפור כאפר יפזר ‬ (Ⅴ)

*****

C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre; (Ⅵ)

*****

Il fait tomber la neige comme de la laine, et répand le givre comme de la cendre; (Ⅷ)

*****

147. 17  
C`est lui qui jette sa glace comme par morceaux ; et qui est-ce qui pourra durer devant sa froidure ?

Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas? (⁎)

*****

Il lance sa glace par morceaux; Qui peut résister devant son froid? (Ⅰ)

*****

βάλλοντος κρύσταλλον αὐτου̃ ὡσεὶ ψωμούς κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται (Ⅲ)

*****

Mittit crystallum suam sicut buccellas :/ ante faciem frigoris ejus quis sustinebit ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃147 משליך קרחו כפתים לפני קרתו מי יעמד ‬ (Ⅴ)

*****

Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid? (Ⅵ)

*****

Il jette sa glace comme par morceaux. Qui peut résister devant son froid? (Ⅷ)

*****

147. 18  
Il envoie sa parole, et les fait fondre ; il fait souffler son vent, [et] les eaux s`écoulent.

Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (⁎)

*****

Il envoie sa parole, et il les fond; Il fait souffler son vent, et les eaux coulent. (Ⅰ)

*****

ἀποστελει̃ τὸν λόγον αὐτου̃ καὶ τήξει αὐτά πνεύσει τὸ πνευ̃μα αὐτου̃ καὶ ῥυήσεται ὕδατα (Ⅲ)

*****

Emittet verbum suum, et liquefaciet ea ;/ flabit spiritus ejus, et fluent aquæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃147 ישלח דברו וימסם ישב רוחו יזלו מים ‬ (Ⅴ)

*****

Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent. (Ⅵ)

*****

Il envoie sa parole, et les fait fondre; il fait souffler son vent, et les eaux s'écoulent. (Ⅷ)

*****

147. 19  
Il déclare ses paroles à Jacob, et ses statuts et ses ordonnances à Israël.

C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël. (⁎)

*****

Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à Israël; (Ⅰ)

*****

ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτου̃ τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

Qui annuntiat verbum suum Jacob,/ justitias et judicia sua Israël./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃147 מגיד *דברו **דבריו ליעקב חקיו ומשפטיו לישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅵ)

*****

Il a révélé sa parole à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël. (Ⅷ)

*****

147. 20  
Il n`a pas fait ainsi à toutes les nations, c`est pourquoi elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l`Éternel .

Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia! Psaume 148 (⁎)

*****

Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅰ)

*****

οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτου̃ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Non fecit taliter omni nationi,/ et judicia sua non manifestavit eis./ Alleluja.] (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃147 לא עשה כן לכל גוי ומשפטים בל ידעום הללו יה ‬ (Ⅴ)

*****

Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah! (Ⅵ)

*****

Il n'a pas agi ainsi pour toutes les nations; et elles ne connaissent pas ses ordonnances. Louez l'Éternel! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 147

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 147| | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥