Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅷ)


38. 1  
Psaume de David, pour réduire en mémoire.

Psaume de David. Pour faire souvenir. (⁎)

*****

Psaume de David. Pour souvenir. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου (Ⅲ)

*****

Psalmus David, in rememorationem de sabbato. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃38  מזמור לדוד להזכיר ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David, pour faire souvenir. (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. (Ⅷ)

*****

38. 2  
Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (⁎)

*****

Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅰ)

*****

κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅲ)

*****

[Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃38  יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅵ)

*****

Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! (Ⅷ)

*****

38. 3  
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi.

Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. (⁎)

*****

Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅰ)

*****

ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅲ)

*****

quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,/ et confirmasti super me manum tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃38  כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך ‬ (Ⅴ)

*****

Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. (Ⅵ)

*****

Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅷ)

*****

38. 4  
Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.

Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. (⁎)

*****

Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. (Ⅰ)

*****

οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοι̃ς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου (Ⅲ)

*****

Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;/ non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃38  אין מתם בבשרי מפני זעמך אין שלום בעצמי מפני חטאתי ‬ (Ⅴ)

*****

Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅵ)

*****

Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅷ)

*****

38. 5  
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.

Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. (⁎)

*****

Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅰ)

*****

ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερη̃ραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)

*****

quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,/ et sicut onus grave gravatæ sunt super me./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃38  כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅵ)

*****

Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. (Ⅷ)

*****

38. 6  
Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie.

Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. (⁎)

*****

Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. (Ⅰ)

*****

προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ἀφροσύνης μου (Ⅲ)

*****

Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,/ a facie insipientiæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃38  הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי ‬ (Ⅴ)

*****

Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅵ)

*****

Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅷ)

*****

38. 7  
Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour.

Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. (⁎)

*****

Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. (Ⅰ)

*****

ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην (Ⅲ)

*****

Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;/ tota die contristatus ingrediebar./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃38  נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; (Ⅵ)

*****

Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. (Ⅷ)

*****

38. 8  
Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier.

Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. (⁎)

*****

Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅰ)

*****

ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου (Ⅲ)

*****

Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,/ et non est sanitas in carne mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃38  כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי ‬ (Ⅴ)

*****

Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair. (Ⅵ)

*****

Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. (Ⅷ)

*****

38. 9  
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur.

Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (⁎)

*****

Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅰ)

*****

ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμου̃ τη̃ς καρδίας μου (Ⅲ)

*****

Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;/ rugiebam a gemitu cordis mei./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃38  נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon cœur. (Ⅵ)

*****

Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. (Ⅷ)

*****

38. 10  
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.

Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. (⁎)

*****

Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. (Ⅰ)

*****

κύριε ἐναντίον σου πα̃σα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβη (Ⅲ)

*****

Domine, ante te omne desiderium meum,/ et gemitus meus a te non est absconditus./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃38  אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה ‬ (Ⅴ)

*****

Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. (Ⅵ)

*****

Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. (Ⅷ)

*****

38. 11  
Mon cœur est agité çà et là, ma force m’a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi.

Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. (⁎)

*****

Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. (Ⅰ)

*****

ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φω̃ς τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

Cor meum conturbatum est ;/ dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,/ et ipsum non est mecum./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃38  לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי ‬ (Ⅴ)

*****

Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi. (Ⅵ)

*****

Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. (Ⅷ)

*****

38. 12  
Ceux qui m’aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi].

Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. (⁎)

*****

Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅰ)

*****

οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν (Ⅲ)

*****

Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;/ et qui juxta me erant, de longe steterunt :/ et vim faciebant qui quærebant animam meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃38  אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, (Ⅵ)

*****

Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. (Ⅷ)

*****

38. 13  
Et ceux qui cherchent ma vie, m’ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.

Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. (⁎)

*****

Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν (Ⅲ)

*****

Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,/ et dolos tota die meditabantur./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃38  וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל היום יהגו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. (Ⅵ)

*****

Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. (Ⅷ)

*****

38. 14  
Mais moi je n’entends non plus qu’un sourd, et je suis comme un muet qui n’ouvre point sa bouche.

Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (⁎)

*****

Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;/ et sicut mutus non aperiens os suum./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃38  ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche. (Ⅵ)

*****

Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. (Ⅷ)

*****

38. 15  
Je suis, dis-je, comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche.

Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (⁎)

*****

Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐλεγμούς (Ⅲ)

*****

Et factus sum sicut homo non audiens,/ et non habens in ore suo redargutiones./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃38  ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique. (Ⅵ)

*****

Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. (Ⅷ)

*****

38. 16  
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu !

C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! (⁎)

*****

Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούση̨ κύριε ὁ θεός μου (Ⅲ)

*****

Quoniam in te, Domine, speravi ;/ tu exaudies me, Domine Deus meus./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃38  כי לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי ‬ (Ⅴ)

*****

Car je m’attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅵ)

*****

Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅷ)

*****

38. 17  
Car j’ai dit : [Il faut prendre garde] qu’ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi.

Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. " (⁎)

*****

Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! (Ⅰ)

*****

ὅτι εἰ̃πα μήποτε ἐπιχαρω̃σίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τω̨̃ σαλευθη̃ναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν (Ⅲ)

*****

Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;/ et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃38  כי אמרתי פן ישמחו לי במוט רגלי עלי הגדילו ‬ (Ⅴ)

*****

Car j’ai dit: Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi. (Ⅵ)

*****

Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. (Ⅷ)

*****

38. 18  
Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ;

Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (⁎)

*****

Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός (Ⅲ)

*****

Quoniam ego in flagella paratus sum,/ et dolor meus in conspectu meo semper./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃38  כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד ‬ (Ⅴ)

*****

Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; (Ⅵ)

*****

Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅷ)

*****

38. 19  
Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché.

Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (⁎)

*****

Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅰ)

*****

ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τη̃ς ἁμαρτίας μου (Ⅲ)

*****

Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,/ et cogitabo pro peccato meo./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃38  כי עוני אגיד אדאג מחטאתי ‬ (Ⅴ)

*****

Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. (Ⅵ)

*****

Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅷ)

*****

38. 20  
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.

Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. (⁎)

*****

Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅰ)

*****

οἱ δὲ ἐχθροί μου ζω̃σιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισου̃ντές με ἀδίκως (Ⅲ)

*****

Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :/ et multiplicati sunt qui oderunt me inique./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃38  ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר ‬ (Ⅴ)

*****

Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; (Ⅵ)

*****

Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅷ)

*****

38. 21  
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.

Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. (⁎)

*****

Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. (Ⅰ)

*****

οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον (Ⅲ)

*****

Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,/ quoniam sequebar bonitatem./ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃38  ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת *רדופי **רדפי טוב ‬ (Ⅴ)

*****

Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. (Ⅵ)

*****

Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. (Ⅷ)

*****

38. 22  
Eternel, ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne point de moi.

Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! (⁎)

*****

Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅰ)

*****

μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;/ ne discesseris a me./ (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃38  אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel! ne m’abandonne point; mon Dieu! ne t’éloigne pas de moi. (Ⅵ)

*****

Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! (Ⅷ)

*****

38. 23  
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.

Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! (⁎)

*****

Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! (Ⅰ)

*****

πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅲ)

*****

Intende in adjutorium meum,/ Domine Deus salutis meæ.] (Ⅳ)

*****

‫ 23 ׃38  חושה לעזרתי אדני תשועתי ‬ (Ⅴ)

*****

Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! (Ⅵ)

*****

Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 38

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥