Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


145. 1  
Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t`exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
- Chant de louange. De David. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. (Ⅰ)
- Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- αἴνεσις τω̨̃ Δαυιδ ὑψώσω σε ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Laudatio ipsi David. [Exaltabo te, Deus meus rex,/ et benedicam nomini tuo in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃145 תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Louange de David. ( Je t’exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.) (Ⅶ)
- Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
145. 2  
[Beth.] Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton Nom à toujours, et à perpétuité.
- Je veux chaque jour te bénir, et célébrer ton nom toujours et à jamais. (Ⅰ)
- Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- καθ' ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Per singulos dies benedicam tibi,/ et laudabo nomen tuum in sæculum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃145 בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Je te bénirai chaque jour, et je louerai ton nom à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Chaque jour je te bénirai; je louerai ton nom à toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
145. 3  
[Guimel.] L`Éternel est grand et très-digne de louange, il n`est pas possible de sonder sa grandeur.
- Yahweh est grand et digne de toute louange, et sa grandeur est insondable. (Ⅰ)
- L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur est insondable. (Ⅱ)
- μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα καὶ τη̃ς μεγαλωσύνης αὐτου̃ οὐκ ἔστιν πέρας (Ⅳ)
- Magnus Dominus, et laudabilis nimis,/ et magnitudinis ejus non est finis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃145 גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est grand et fort digne de louange; et sa grandeur est insondable. (Ⅶ)
- L'Éternel est grand et très digne de louange, et l'on ne saurait sonder sa grandeur. (Ⅷ)
145. 4  
[Daleth.] Une génération dira la louange de tes œuvres à l’autre génération, et elles raconteront tes exploits.
- Chaque âge dira au suivant la louange de tes oeuvres, on publiera tes prodiges. (Ⅰ)
- Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts faits! (Ⅱ)
- γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελου̃σιν (Ⅳ)
- Generatio et generatio laudabit opera tua,/ et potentiam tuam pronuntiabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃145 דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו ‬ (Ⅵ)
- Une génération célébrera tes œuvres auprès de l’autre génération, et elles raconteront tes actes puissants. (Ⅶ)
- Une génération dira la louange de tes œuvres à l'autre génération, et elles raconteront tes hauts faits. (Ⅷ)
145. 5  
[He.] Je discourrai de la magnificence glorieuse de ta Majesté, et de tes faits merveilleux.
- Je chanterai l'éclat glorieux de ta majesté, et tes oeuvres prodigieuses. (Ⅰ)
- Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté; Je chanterai tes merveilles. (Ⅱ)
- τὴν μεγαλοπρέπειαν τη̃ς δόξης τη̃ς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται (Ⅳ)
- Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur,/ et mirabilia tua narrabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃145 הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה ‬ (Ⅵ)
- Je parlerai de la magnificence glorieuse de ta majesté, et de tes actes merveilleux. (Ⅶ)
- Je m'entretiendrai de la splendeur glorieuse de ta majesté, et de tes œuvres merveilleuses. (Ⅷ)
145. 6  
[Vau.] Et ils réciteront la force de tes faits redoutables ; et je raconterai ta grandeur.
- Et l'on parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. (Ⅰ)
- On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta grandeur. (Ⅱ)
- καὶ τὴν δύναμιν τω̃ν φοβερω̃ν σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται (Ⅳ)
- Et virtutem terribilium tuorum dicent,/ et magnitudinem tuam narrabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃145 ועזוז נוראתיך יאמרו *וגדולתיך **וגדולתך אספרנה ‬ (Ⅵ)
- Et ils diront la force de tes actes terribles, et moi, je déclarerai tes grands faits. (Ⅶ)
- On dira la puissance de tes exploits redoutables, et je raconterai ta grandeur. (Ⅷ)
145. 7  
[Zaïn.] Ils répandront la mémoire de ta grande bonté, et ils raconteront avec chant de triomphe ta justice.
- On proclamera le souvenir de ton immense bonté, et on célébrera ta justice. (Ⅰ)
- Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on célèbre ta justice! (Ⅱ)
- μνήμην του̃ πλήθους τη̃ς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- Memoriam abundantiæ suavitatis tuæ eructabunt,/ et justitia tua exsultabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃145 זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו ‬ (Ⅵ)
- Ils feront jaillir la mémoire de ta grande bonté, et ils chanteront hautement ta justice. (Ⅶ)
- On publiera le souvenir de ta grande bonté, et l'on chantera ta justice. (Ⅷ)
145. 8  
[Heth.] L`Éternel est miséricordieux et pitoyable, tardif à la colère, et grand en bonté.
- Yahweh est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. (Ⅰ)
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère et plein de bonté. (Ⅱ)
- οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος (Ⅳ)
- Miserator et misericors Dominus :/ patiens, et multum misericors./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃145 חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est plein de grâce et miséricordieux, lent à la colère, et grand en bonté. (Ⅶ)
- L'Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et grand en bonté. (Ⅷ)
145. 9  
[Teth.] L`Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont au-dessus de toutes ses oeuvres.
- Yahweh est bon envers tous, et sa miséricorde s'étend sur toutes ses créatures. (Ⅰ)
- L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent sur toutes ses oeuvres. (Ⅱ)
- χρηστὸς κύριος τοι̃ς σύμπασιν καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτου̃ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Suavis Dominus universis,/ et miserationes ejus super omnia opera ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃145 טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅶ)
- L'Éternel est bon envers tous, et ses compassions sont sur toutes ses œuvres. (Ⅷ)
145. 10  
[Jod.] Éternel , toutes tes oeuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront.
- Toutes tes oeuvres te louent, Yahweh, et tes fidèles te bénissent. (Ⅰ)
- Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel! Et tes fidèles te béniront. (Ⅱ)
- ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε (Ⅳ)
- Confiteantur tibi, Domine, omnia opera tua,/ et sancti tui benedicant tibi./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃145 יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה ‬ (Ⅵ)
- Toutes tes œuvres te célébreront, ô Éternel! et tes saints te béniront; (Ⅶ)
- O Éternel, toutes tes œuvres te célébreront, et tes bien-aimés te béniront! (Ⅷ)
145. 11  
[Caph.] Ils réciteront la gloire de ton règne, et ils raconteront tes grands exploits.
- Ils disent la gloire de ton règne, et proclament ta puissance, (Ⅰ)
- Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta puissance, (Ⅱ)
- δόξαν τη̃ς βασιλείας σου ἐρου̃σιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν (Ⅳ)
- Gloriam regni tui dicent,/ et potentiam tuam loquentur :/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃145 כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו ‬ (Ⅵ)
- Ils parleront de la gloire de ton royaume, et ils diront ta puissance, (Ⅶ)
- Ils diront la gloire de ton règne, et ils raconteront ta puissance; (Ⅷ)
145. 12  
[Lamed.] Afin de donner à connaître aux hommes tes grands exploits, et la gloire de la magnificence de ton règne.
- afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges, et le glorieux éclat de son règne. (Ⅰ)
- Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la splendeur glorieuse de ton règne. (Ⅱ)
- του̃ γνωρίσαι τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τη̃ς μεγαλοπρεπείας τη̃ς βασιλείας σου (Ⅳ)
- ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam,/ et gloriam magnificentiæ regni tui./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃145 להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו ‬ (Ⅵ)
- Afin de faire connaître aux fils de l’homme ses actes puissants et la magnificence glorieuse de son royaume. (Ⅶ)
- Pour faire connaître aux fils des hommes tes hauts faits, et la glorieuse magnificence de ton règne. (Ⅷ)
145. 13  
[Mem.] Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination est dans tous les âges.
- Ton règne est un règne éternel, et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅰ)
- Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination subsiste dans tous les âges. (Ⅱ)
- ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τω̃ν αἰώνων καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάση̨ γενεα̨̃ καὶ γενεα̨̃ (πιστὸς κύριος ἐν τοι̃ς λόγοις αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σι τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃) (Ⅳ)
- Regnum tuum regnum omnium sæculorum ;/ et dominatio tua in omni generatione et generationem./ Fidelis Dominus in omnibus verbis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃145 מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור ‬ (Ⅵ)
- Ton royaume est un royaume de tous les siècles, et ta domination est de toutes les générations. (Ⅶ)
- Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination dure dans tous les âges. (Ⅷ)
145. 14  
[Samech.] L`Éternel soutient tous ceux qui s`en vont tomber, et redresse tous ceux qui sont courbés.
- Yahweh soutient tous ceux qui tombent, il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅰ)
- L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅱ)
- ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοι̃ πάντας τοὺς κατερραγμένους (Ⅳ)
- Allevat Dominus omnes qui corruunt,/ et erigit omnes elisos./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃145 סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et relève tous ceux qui sont courbés. (Ⅶ)
- L'Éternel soutient tous ceux qui sont près de tomber, et il redresse tous ceux qui sont courbés. (Ⅷ)
145. 15  
[Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s`attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps.
- Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l'attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅰ)
- Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. (Ⅱ)
- οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτω̃ν ἐν εὐκαιρία̨ (Ⅳ)
- Oculi omnium in te sperant, Domine,/ et tu das escam illorum in tempore opportuno./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃145 עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו ‬ (Ⅵ)
- Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅶ)
- Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. (Ⅷ)
145. 16  
[Pe.] Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait toute créature vivante.
- Tu ouvres ta main, et tu rassasies de tes biens tout ce qui respire. (Ⅰ)
- Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅱ)
- ἀνοίγεις σὺ τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐμπιπλα̨̃ς πα̃ν ζω̨̃ον εὐδοκίας (Ⅳ)
- Aperis tu manum tuam,/ et imples omne animal benedictione./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃145 פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון ‬ (Ⅵ)
- Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. (Ⅶ)
- Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui vit. (Ⅷ)
145. 17  
[Tsade.] L`Éternel est juste en toutes ses voies, et plein de bonté en toutes ses oeuvres.
- Yahweh est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅰ)
- L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux dans toutes ses oeuvres. (Ⅱ)
- δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ καὶ ὅσιος ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔργοις αὐτου̃ (Ⅳ)
- Justus Dominus in omnibus viis suis,/ et sanctus in omnibus operibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃145 צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et bon dans toutes ses œuvres. (Ⅶ)
- L'Éternel est juste dans toutes ses voies, et plein de bonté dans toutes ses œuvres. (Ⅷ)
145. 18  
[Koph.] L`Éternel est près de tous ceux qui l`invoquent, de tous ceux, [dis-je], qui l`invoquent en vérité.
- Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent d'un coeur sincère. (Ⅰ)
- L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux qui l'invoquent avec sincérité; (Ⅱ)
- ἐγγὺς κύριος πα̃σιν τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτόν πα̃σι τοι̃ς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθεία̨ (Ⅳ)
- Prope est Dominus omnibus invocantibus eum,/ omnibus invocantibus eum in veritate./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃145 קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent en vérité. (Ⅶ)
- L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. (Ⅷ)
145. 19  
[Res.] Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent, et il exauce leur cri, et les délivre.
- Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. (Ⅰ)
- Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend leur cri et il les sauve. (Ⅱ)
- θέλημα τω̃ν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τη̃ς δεήσεως αὐτω̃ν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς (Ⅳ)
- Voluntatem timentium se faciet,/ et deprecationem eorum exaudiet, et salvos faciet eos./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃145 רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם ‬ (Ⅵ)
- Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent: il entend leur cri, et les sauve. (Ⅶ)
- Il accomplit le souhait de ceux qui le craignent; il entend leur cri, et les délivre. (Ⅷ)
145. 20  
[Scin.] L`Éternel garde tous ceux qui l`aiment ; mais il exterminera tous les méchants.
- Yahweh garde tous ceux qui l'aiment, et il détruit tous les méchants. (Ⅰ)
- L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les méchants. (Ⅱ)
- φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπω̃ντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει (Ⅳ)
- Custodit Dominus omnes diligentes se,/ et omnes peccatores disperdet./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃145 שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד ‬ (Ⅵ)
- L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il extermine tous les méchants. (Ⅶ)
- L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, mais il détuira tous les méchants. (Ⅷ)
145. 21  
[Thau.] Ma bouche racontera la louange de l`Éternel , et toute chair bénira le Nom de sa sainteté à toujours, et à perpétuité.
- Que ma bouche publie la louange de Yahweh, et que toute chair bénisse son saint nom, toujours, à jamais! (Ⅰ)
- Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute chair bénisse son saint nom, A toujours et à perpétuité! (Ⅱ)
- αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου καὶ εὐλογείτω πα̃σα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Laudationem Domini loquetur os meum ;/ et benedicat omnis caro nomini sancto ejus in sæculum, et in sæculum sæculi.] (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃145 תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Ma bouche dira la louange de l’Éternel; et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité. (Ⅶ)
- Ma bouche publiera la louange de l'Éternel, et toute chair bénira le nom de sa sainteté, à toujours et à perpétuité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 145
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 145| | | | | |
>>