Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(9 Verses | Page 1 / 1)
Version J.F. Ostervald




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

28. 1  
Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

C'est vers toi, Yahweh, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. (⁎)

*****

De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. (Ⅰ)

*****

του̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ μήποτε παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοι̃ς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον (Ⅲ)

*****

Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me :/ nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃28  לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל תחרש ממני פן תחשה ממני ונמשלתי עם יורדי בור ‬ (Ⅴ)

*****

De David. ( Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. (Ⅶ)

*****

28. 2  
Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire. (⁎)

*****

Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. (Ⅰ)

*****

εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τω̨̃ με αἴρειν χει̃ράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅲ)

*****

Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ;/ dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃28  שמע קול תחנוני בשועי אליך בנשאי ידי אל דביר קדשך ‬ (Ⅴ)

*****

Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j’élève mes mains vers l’oracle de ta sainteté. (Ⅵ)

*****

Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j’élève mes mains vers l’Oracle de ta Sainteté. (Ⅶ)

*****

28. 3  
Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur.

Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité, qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur. (⁎)

*****

Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. (Ⅰ)

*****

μὴ συνελκύση̨ς μετὰ ἁμαρτωλω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέση̨ς με τω̃ν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τω̃ν πλησίον αὐτω̃ν κακὰ δὲ ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Ne simul trahas me cum peccatoribus,/ et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ;/ qui loquuntur pacem cum proximo suo,/ mala autem in cordibus eorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃28  אל תמשכני עם רשעים ועם פעלי און דברי שלום עם רעיהם ורעה בלבבם ‬ (Ⅴ)

*****

Ne m’entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur cœur. (Ⅵ)

*****

Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d’iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur cœur. (Ⅶ)

*****

28. 4  
Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!

Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. (⁎)

*****

Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. (Ⅰ)

*****

δὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν δὸς αὐτοι̃ς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτω̃ν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Da illis secundum opera eorum,/ et secundum nequitiam adinventionum ipsorum./ Secundum opera manuum eorum tribue illis ;/ redde retributionem eorum ipsis./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃28  תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשה ידיהם תן להם השב גמולם להם ‬ (Ⅴ)

*****

Donne-leur selon leur œuvre et selon l’iniquité de leurs actions; donne-leur selon l’ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu’ils ont fait. (Ⅵ)

*****

Traite-les selon leurs œuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l’ouvrage de leurs mains ; rends-leur ce qu’ils ont mérité. (Ⅶ)

*****

28. 5  
Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.

Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas. (⁎)

*****

Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point! (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐ συνη̃καν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ καθελει̃ς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς (Ⅲ)

*****

Quoniam non intellexerunt opera Domini,/ et in opera manuum ejus destrues illos,/ et non ædificabis eos./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃28  כי לא יבינו אל פעלת יהוה ואל מעשה ידיו יהרסם ולא יבנם ‬ (Ⅴ)

*****

Parce qu’ils ne discernent pas les œuvres de l’Éternel, ni l’ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. (Ⅵ)

*****

Parce qu’ils ne prennent point garde aux œuvres de l’Eternel, à l’œuvre, dis-je, de ses mains ; il les ruinera, et ne les édifiera point. (Ⅶ)

*****

28. 6  
Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications!

Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications ! (⁎)

*****

Béni soit l'Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications. (Ⅰ)

*****

εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)

*****

Benedictus Dominus,/ quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃28  ברוך יהוה כי שמע קול תחנוני ‬ (Ⅴ)

*****

Béni soit l’Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. (Ⅵ)

*****

Béni soit l’Eternel ; car il a exaucé la voix de mes supplications. (Ⅶ)

*****

28. 7  
L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.

Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur. J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques. (⁎)

*****

L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. (Ⅰ)

*****

κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Dominus adjutor meus et protector meus ;/ in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :/ et refloruit caro mea,/ et ex voluntate mea confitebor ei./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃28  יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשירי אהודנו ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon cœur a eu sa confiance, et j’ai été secouru; et mon cœur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. (Ⅵ)

*****

L’Eternel est ma force et mon bouclier ; mon cœur a eu sa confiance en lui ; j’ai été secouru, et mon cœur s’est réjoui ; c’est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. (Ⅶ)

*****

28. 8  
L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.

Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint. (⁎)

*****

L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. (Ⅰ)

*****

κύριος κραταίωμα του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ὑπερασπιστὴς τω̃ν σωτηρίων του̃ χριστου̃ αὐτου̃ ἐστιν (Ⅲ)

*****

Dominus fortitudo plebis suæ,/ et protector salvationum christi sui est./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃28  יהוה עז למו ומעוז ישועות משיחו הוא ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. (Ⅵ)

*****

L’Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. (Ⅶ)

*****

28. 9  
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!

Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur pasteur et porte-les à jamais ! (⁎)

*****

Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours! (Ⅰ)

*****

σω̃σον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;/ et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃28  הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם ‬ (Ⅴ)

*****

Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours. (Ⅵ)

*****

Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 28

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥