Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(16 Verses | Page 1 / 1)
Version J.F. Ostervald




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)

92. 1  
Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat.

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (⁎)

*****

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς εἰς τὴν ἡμέραν του̃ σαββάτου (Ⅲ)

*****

Psalmus cantici, in die sabbati. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃92  מזמור שיר ליום השבת ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅵ)

*****

Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. (Ⅶ)

*****

92. 2  
II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut!

Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut, (⁎)

*****

Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut! (Ⅰ)

*****

ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ψάλλειν τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅲ)

*****

[Bonum est confiteri Domino,/ et psallere nomini tuo, Altissime :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃92  טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון ‬ (Ⅴ)

*****

Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut! (Ⅵ)

*****

C’est une belle chose que de célébrer l’Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain ! (Ⅶ)

*****

92. 3  
D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits;

de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, (⁎)

*****

D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits, (Ⅰ)

*****

του̃ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα (Ⅲ)

*****

ad annuntiandum mane misericordiam tuam,/ et veritatem tuam per noctem,/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃92  להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות ‬ (Ⅴ)

*****

D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, (Ⅵ)

*****

Afin d’annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. (Ⅶ)

*****

92. 4  
Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe!

sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. (⁎)

*****

Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe. (Ⅰ)

*****

ἐν δεκαχόρδω̨ ψαλτηρίω̨ μετ' ὠ̨δη̃ς ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ)

*****

in decachordo, psalterio ;/ cum cantico, in cithara./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃92  עלי עשור ועלי נבל עלי הגיון בכנור ‬ (Ⅴ)

*****

Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. (Ⅵ)

*****

Sur l’instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe. (Ⅶ)

*****

92. 5  
Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains.

Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. (⁎)

*****

Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains. (Ⅰ)

*****

ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τω̨̃ ποιήματί σου καὶ ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅲ)

*****

Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;/ et in operibus manuum tuarum exsultabo./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃92  כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן ‬ (Ⅴ)

*****

Car, ô Éternel! tu m’as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains. (Ⅵ)

*****

Car, ô Eternel ! tu m’ as réjoui par tes œuvres ; je me réjouirai des œuvres de tes mains. (Ⅶ)

*****

92. 6  
Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes!

Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes ! (⁎)

*****

Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes! (Ⅰ)

*****

ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου (Ⅲ)

*****

Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃92  מה גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך ‬ (Ⅴ)

*****

Éternel! que tes œuvres sont grandes! Tes pensées sont très profondes: (Ⅵ)

*****

Ô Eternel ! que tes œuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes. (Ⅶ)

*****

92. 7  
L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci:

L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre. (⁎)

*****

L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde. (Ⅰ)

*****

ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταυ̃τα (Ⅲ)

*****

Vir insipiens non cognoscet,/ et stultus non intelliget hæc./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃92  איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת ‬ (Ⅴ)

*****

L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas. (Ⅵ)

*****

L’homme abruti n’y connaît rien, et le fou n’entend point ceci, (Ⅶ)

*****

92. 8  
Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais.

Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais. (⁎)

*****

Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ ἀνατει̃λαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθω̃σιν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)

*****

Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,/ et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,/ ut intereant in sæculum sæculi :/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃92  בפרח רשעים כמו עשב ויציצו כל פעלי און להשמדם עדי עד ‬ (Ⅴ)

*****

Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité. (Ⅵ)

*****

[Savoir], que les méchants croissent comme l’herbe, et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. (Ⅶ)

*****

92. 9  
Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours.

Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh ! (⁎)

*****

Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel! (Ⅰ)

*****

σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰω̃να κύριε (Ⅲ)

*****

tu autem Altissimus in æternum, Domine./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃92  ואתה מרום לעלם יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours. (Ⅵ)

*****

Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours. (Ⅶ)

*****

92. 10  
Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés.

Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés. (⁎)

*****

Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολου̃νται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)

*****

Quoniam ecce inimici tui, Domine,/ quoniam ecce inimici tui peribunt ;/ et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃92  כי הנה איביך יהוה כי הנה איביך יאבדו יתפרדו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)

*****

Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés. (Ⅵ)

*****

Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d’iniquité seront dissipés. (Ⅶ)

*****

92. 11  
Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche.

Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. (⁎)

*****

Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅰ)

*****

καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γη̃ράς μου ἐν ἐλαίω̨ πίονι (Ⅲ)

*****

Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,/ et senectus mea in misericordia uberi./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃92  ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן ‬ (Ⅴ)

*****

Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d’une huile fraîche. (Ⅵ)

*****

Mais tu élèveras ma corne comme celle d’une licorne, [et] mon onction sera d’une huile toute fraîche. (Ⅶ)

*****

92. 12  
Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi.

Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi. (⁎)

*****

Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὐ̃ς μου (Ⅲ)

*****

Et despexit oculus meus inimicos meos,/ et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃92  ותבט עיני בשורי בקמים עלי מרעים תשמענה אזני ‬ (Ⅴ)

*****

Et mon œil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi. (Ⅵ)

*****

Et mon œil verra en ceux qui m’épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s’élèvent contre moi, [ce que je désire]. (Ⅶ)

*****

92. 13  
Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (⁎)

*****

Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban. (Ⅰ)

*****

δίκαιος ὡς φοι̃νιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ πληθυνθήσεται (Ⅲ)

*****

Justus ut palma florebit ;/ sicut cedrus Libani multiplicabitur./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃92  צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה ‬ (Ⅴ)

*****

Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. (Ⅵ)

*****

Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. (Ⅶ)

*****

92. 14  
Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (⁎)

*****

Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu; (Ⅰ)

*****

πεφυτευμένοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξανθήσουσιν (Ⅲ)

*****

Plantati in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri florebunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃92  שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅵ)

*****

Etant plantés dans la maison de l’Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅶ)

*****

92. 15  
Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants,

Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants, (⁎)

*****

Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants, (Ⅰ)

*****

ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθου̃ντες ἔσονται (Ⅲ)

*****

Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,/ et bene patientes erunt :/ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃92  עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו ‬ (Ⅴ)

*****

Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, (Ⅵ)

*****

Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ; (Ⅶ)

*****

92. 16  
Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui.

pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice. (⁎)

*****

Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité. (Ⅰ)

*****

του̃ ἀναγγει̃λαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,/ et non est iniquitas in eo.] (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃92  להגיד כי ישר יהוה צורי ולא *עלתה **עולתה בו ‬ (Ⅴ)

*****

Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅵ)

*****

Afin d’annoncer que l’Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅶ)

*****



Page: 1

Chapitre 92

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 92| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥