Psaumes
> Psaumes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent!
- Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! (Ⅰ)
- De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! (Ⅱ)
- τω̨̃ Δαυιδ δίκασον κύριε τοὺς ἀδικου̃ντάς με πολέμησον τοὺς πολεμου̃ντάς με (Ⅳ)
- Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;/ expugna impugnantes me./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃35  לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי ‬ (Ⅵ)
- De David. ( Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.) (Ⅶ)
- Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. (Ⅷ)
35. 2  
Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir!
- Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! (Ⅰ)
- Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! (Ⅱ)
- ἐπιλαβου̃ ὅπλου καὶ θυρεου̃ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου (Ⅳ)
- Apprehende arma et scutum,/ et exsurge in adjutorium mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃35  החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי ‬ (Ⅵ)
- Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. (Ⅶ)
- Prends le bouclier et l’écu, et lève-toi pour me secourir. (Ⅷ)
35. 3  
Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut.
- Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" (Ⅰ)
- Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅱ)
- ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τω̃ν καταδιωκόντων με εἰπὸν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου σωτηρία σου ἐγώ εἰμι (Ⅳ)
- Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;/ dic animæ meæ : Salus tua ego sum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃35  והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני ‬ (Ⅵ)
- Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅶ)
- Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. (Ⅷ)
35. 4  
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur!
- Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! (Ⅰ)
- Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! (Ⅱ)
- αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά (Ⅳ)
- Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;/ avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃35  יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. (Ⅶ)
- Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. (Ⅷ)
35. 5  
Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse!
- Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! (Ⅰ)
- Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅱ)
- γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνου̃ς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς (Ⅳ)
- Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,/ et angelus Domini coarctans eos./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃35  יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse! (Ⅶ)
- Qu’ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l’Ange de l’Eternel les chasse çà et là. (Ⅷ)
35. 6  
Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive!
- Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! (Ⅰ)
- Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅱ)
- γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς (Ⅳ)
- Fiat via illorum tenebræ et lubricum,/ et angelus Domini persequens eos./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃35  יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם ‬ (Ⅵ)
- Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive! (Ⅶ)
- Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l’Ange de l’Eternel les poursuive. (Ⅷ)
35. 7  
Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
- Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. (Ⅰ)
- Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅱ)
- ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτω̃ν μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃35  כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי ‬ (Ⅵ)
- Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. (Ⅶ)
- Car sans cause ils m’ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. (Ⅷ)
35. 8  
Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse!
- Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! (Ⅰ)
- Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! (Ⅱ)
- ἐλθέτω αὐτοι̃ς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσιν καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς καὶ ἐν τη̨̃ παγίδι πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Veniat illi laqueus quem ignorat,/ et captio quam abscondit apprehendat eum,/ et in laqueum cadat in ipsum./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃35  תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה ‬ (Ⅵ)
- Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne: qu’il y tombe, pour sa ruine. (Ⅶ)
- Que la ruine dont il ne s’avise point, lui advienne ; et que son filet, qu’il a caché, le surprenne, [et] qu’il tombe en cette même ruine. (Ⅷ)
35. 9  
Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance.
- Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. (Ⅰ)
- Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. (Ⅱ)
- ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ τερφθήσεται ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Anima autem mea exsultabit in Domino,/ et delectabitur super salutari suo./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃35  ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו ‬ (Ⅵ)
- Et mon âme s’égayera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut. (Ⅶ)
- Mais que mon âme s’égaye en l’Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. (Ⅷ)
35. 10  
Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille?
- Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? " (Ⅰ)
- Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅱ)
- πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐρου̃σιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτου̃ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τω̃ν διαρπαζόντων αὐτόν (Ⅳ)
- Omnia ossa mea dicent :/ Domine, quis similis tibi ?/ eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;/ egenum et pauperem a diripientibus eum./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃35  כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו ‬ (Ⅵ)
- Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille? (Ⅶ)
- Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l’affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l’affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ? (Ⅷ)
35. 11  
De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien.
- Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. (Ⅰ)
- De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. (Ⅱ)
- ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με (Ⅳ)
- Surgentes testes iniqui,/ quæ ignorabam interrogabant me./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃35  יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני ‬ (Ⅵ)
- Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues; (Ⅶ)
- Des témoins violents s’élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. (Ⅷ)
35. 12  
Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon.
- Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. (Ⅰ)
- Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. (Ⅱ)
- ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλω̃ν καὶ ἀτεκνίαν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅳ)
- Retribuebant mihi mala pro bonis,/ sterilitatem animæ meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃35  ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי ‬ (Ⅵ)
- Ils m’ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l’abandon. (Ⅶ)
- Ils m’ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m’ôter la vie. (Ⅷ)
35. 13  
Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein.
- Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. (Ⅰ)
- Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ αὐτοὺς παρενοχλει̃ν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται (Ⅳ)
- Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;/ humiliabam in jejunio animam meam,/ et oratio mea in sinu meo convertetur./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃35  ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב ‬ (Ⅵ)
- Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. (Ⅶ)
- Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. (Ⅷ)
35. 14  
Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère.
- Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅰ)
- Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅱ)
- ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον οὕτως εὐηρέστουν ὡς πενθω̃ν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην (Ⅳ)
- Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;/ quasi lugens et contristatus sic humiliabar./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃35  כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי ‬ (Ⅵ)
- J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. (Ⅶ)
- J’ai agi comme [si c’eût été] mon intime ami, comme [si c’eût été] mon frère ; [j’allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. (Ⅷ)
35. 15  
Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse.
- Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. (Ⅰ)
- Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; (Ⅱ)
- καὶ κατ' ἐμου̃ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν συνήχθησαν ἐπ' ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν (Ⅳ)
- Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;/ congregata sunt super me flagella, et ignoravi./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃35  ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו ‬ (Ⅵ)
- Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé; (Ⅶ)
- Mais quand j’ai chancelé, ils se réjouissaient, et s’assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j’en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n’ont point cessé ; (Ⅷ)
35. 16  
Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi.
- Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. (Ⅰ)
- Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. (Ⅱ)
- ἐπείρασάν με ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν ἔβρυξαν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Dissipati sunt, nec compuncti ;/ tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;/ frenduerunt super me dentibus suis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃35  בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו ‬ (Ⅵ)
- Avec d’impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅶ)
- Avec les hypocrites d’entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅷ)
35. 17  
Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien!
- Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! (Ⅰ)
- Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! (Ⅱ)
- κύριε πότε ἐπόψη̨ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τη̃ς κακουργίας αὐτω̃ν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενη̃ μου (Ⅳ)
- Domine, quando respicies ?/ Restitue animam meam a malignitate eorum ;/ a leonibus unicam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃35  אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי ‬ (Ⅵ)
- Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. (Ⅶ)
- Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d’entre les lionceaux. (Ⅷ)
35. 18  
Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
- Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅰ)
- Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ἐκκλησία̨ πολλη̨̃ ἐν λαω̨̃ βαρει̃ αἰνέσω σε (Ⅳ)
- Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃35  אודך בקהל רב בעם עצום אהללך ‬ (Ⅵ)
- Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grand peuple. (Ⅶ)
- Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. (Ⅷ)
35. 19  
Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil!
- Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! (Ⅰ)
- Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! (Ⅱ)
- μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισου̃ντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοι̃ς (Ⅳ)
- Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,/ qui oderunt me gratis, et annuunt oculis./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃35  אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil. (Ⅶ)
- Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent point par leurs regards. (Ⅷ)
35. 20  
Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays.
- Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. (Ⅰ)
- Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. (Ⅱ)
- ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ' ὀργὴν δόλους διελογίζοντο (Ⅳ)
- Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;/ et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃35  כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון ‬ (Ⅵ)
- Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. (Ⅶ)
- Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. (Ⅷ)
35. 21  
Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu!
- Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " (Ⅰ)
- Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - (Ⅱ)
- καὶ ἐπλάτυναν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν εἰ̃παν εὐ̃γε εὐ̃γε εἰ̃δαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Et dilataverunt super me os suum ;/ dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃35  וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו ‬ (Ⅵ)
- Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre œil l’a vu. (Ⅶ)
- Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre œil l’a vu. (Ⅷ)
35. 22  
Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point!
- Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! (Ⅰ)
- Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ)
- εἰ̃δες κύριε μὴ παρασιωπήση̨ς κύριε μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ)
- Vidisti, Domine : ne sileas ;/ Domine, ne discedas a me./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃35  ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני ‬ (Ⅵ)
- Tu l’as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t’éloigne pas de moi. (Ⅶ)
- Ô Eternel ! tu l’as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t’éloigne point de moi. (Ⅷ)
35. 23  
Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause!
- Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! (Ⅰ)
- Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τη̨̃ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου (Ⅳ)
- Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;/ et Dominus meus, in causam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃35  העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי ‬ (Ⅵ)
- Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. (Ⅶ)
- Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. (Ⅷ)
35. 24  
Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi!
- Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅰ)
- Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ)
- κρι̃νόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι (Ⅳ)
- Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,/ et non supergaudeant mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃35  שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי ‬ (Ⅵ)
- Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. (Ⅶ)
- Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent point de moi. (Ⅷ)
35. 25  
Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!
- Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : " Notre âme est satisfaite ! " qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! " (Ⅰ)
- Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅱ)
- μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτω̃ν εὐ̃γε εὐ̃γε τη̨̃ ψυχη̨̃ ἡμω̃ν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν (Ⅳ)
- Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;/ nec dicant : Devoravimus eum./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃35  אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: Ha ha! voilà notre désir! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti. (Ⅶ)
- Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti. (Ⅷ)
35. 26  
Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi!
- Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! (Ⅰ)
- Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! (Ⅱ)
- αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοι̃ς κακοι̃ς μου ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονου̃ντες ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;/ induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃35  יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי ‬ (Ⅵ)
- Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅶ)
- Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s’élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅷ)
35. 27  
Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur!
- Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " (Ⅰ)
- Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur! (Ⅱ)
- ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην του̃ δούλου αὐτου̃ (Ⅳ)
- Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃35  ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו ‬ (Ⅵ)
- Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu’ils disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! (Ⅶ)
- Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s’égayent, et qu’ils disent incessamment : magnifié soit l’Eternel qui s’affectionne à la paix de son serviteur. (Ⅷ)
35. 28  
Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges.
- Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. (Ⅰ)
- Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. (Ⅱ)
- καὶ ἡ γλω̃σσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου (Ⅳ)
- Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;/ tota die laudem tuam.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃35  ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך ‬ (Ⅵ)
- Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. (Ⅶ)
- Alors ma langue s’entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 35
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>