Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)


113. 1  
Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel!
- Alleluia! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, (⁎)
- Louez l'Éternel! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel! (Ⅰ)
- αλληλουια αἰνει̃τε παι̃δες κύριον αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅲ)
- Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;/ laudate nomen Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃113 הללו יה הללו עבדי יהוה הללו את שם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Louez Jah. ( Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.) (Ⅵ)
- Louez l’Eternel. Louez, vous serviteurs de l’Eternel, louez le Nom de l’Eternel. (Ⅶ)
113. 2  
Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours!
- Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais! (⁎)
- Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais! (Ⅰ)
- εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Sit nomen Domini benedictum/ ex hoc nunc et usque in sæculum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃113 יהי שם יהוה מברך מעתה ועד עולם ‬ (Ⅴ)
- Le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! (Ⅵ)
- Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. (Ⅶ)
113. 3  
Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel!
- Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh! (⁎)
- Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré! (Ⅰ)
- ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου μέχρι δυσμω̃ν αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅲ)
- A solis ortu usque ad occasum/ laudabile nomen Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃113 ממזרח שמש עד מבואו מהלל שם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué! (Ⅵ)
- Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. (Ⅶ)
113. 4  
L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux.
- Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. (⁎)
- L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅰ)
- ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Excelsus super omnes gentes Dominus,/ et super cælos gloria ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃113 רם על כל גוים יהוה על השמים כבודו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅵ)
- L’Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. (Ⅶ)
113. 5  
Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts?
- Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu? Il siège dans les hauteurs, (⁎)
- Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut; (Ⅰ)
- τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ὁ ἐν ὑψηλοι̃ς κατοικω̃ν (Ⅲ)
- Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃113 מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת ‬ (Ⅴ)
- Qui est comme l’Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut; (Ⅵ)
- Qui est semblable à l’Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? (Ⅶ)
113. 6  
Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre;
- et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. (⁎)
- Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- et humilia respicit in cælo et in terra ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃113 המשפילי לראות בשמים ובארץ ‬ (Ⅴ)
- Il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; (Ⅵ)
- Lequel s’abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. (Ⅶ)
113. 7  
qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier,
- Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, (⁎)
- De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, (Ⅰ)
- ὁ ἐγείρων ἀπὸ γη̃ς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψω̃ν πένητα (Ⅲ)
- Suscitans a terra inopem,/ et de stercore erigens pauperem :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃113 מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון ‬ (Ⅴ)
- De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, (Ⅵ)
- Lequel relève l’affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, (Ⅶ)
113. 8  
Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple;
- pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. (⁎)
- Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. (Ⅰ)
- του̃ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- ut collocet eum cum principibus,/ cum principibus populi sui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃113 להושיבי עם נדיבים עם נדיבי עמו ‬ (Ⅴ)
- Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple; (Ⅵ)
- Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ; (Ⅶ)
113. 9  
Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel!
- Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia! (⁎)
- Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel! (Ⅰ)
- ὁ κατοικίζων στει̃ραν ἐν οἴκω̨ μητέρα τέκνων εὐφραινομένην (Ⅲ)
- Qui habitare facit sterilem in domo,/ matrem filiorum lætantem.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃113 מושיבי עקרת הבית אם הבנים שמחה הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah! (Ⅵ)
- Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d’enfants, [et] joyeuse. Louez l’Eternel. (Ⅶ)


Page: 1

Chapitre 113

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 113| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home