Psaumes
> Psaumes  >
13 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


36. 1  
In finem. Servo Domini ipsi David.
- Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh. (⁎)
- Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ δούλω̨ κυρίου τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- ‫ 1  ׃36  למנצח לעבד יהוה לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Du serviteur de l’Éternel. De David. (Ⅵ)
- Psaume de David, serviteur de l’Eternel, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. (Ⅷ)
36. 2  
[Dixit injustus ut delinquat in semetipso :/ non est timor Dei ante oculos ejus./
- L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. (⁎)
- La parole impie du méchant est au fond de mon coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. (Ⅰ)
- φησὶν ὁ παράνομος του̃ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτω̨̃ οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- ‫ 2  ׃36  נאם פשע לרשע בקרב לבי אין פחד אלהים לנגד עיניו ‬ (Ⅴ)
- La transgression du méchant dit, au dedans de mon cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. (Ⅵ)
- La transgression du méchant me dit au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. (Ⅶ)
- L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. (Ⅷ)
36. 3  
Quoniam dolose egit in conspectu ejus,/ ut inveniatur iniquitas ejus ad odium./
- Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste. (⁎)
- Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. (Ⅰ)
- ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτου̃ του̃ εὑρει̃ν τὴν ἀνομίαν αὐτου̃ καὶ μιση̃σαι (Ⅲ)
- ‫ 3  ׃36  כי החליק אליו בעיניו למצא עונו לשנא ‬ (Ⅴ)
- Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. (Ⅵ)
- Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. (Ⅶ)
- Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. (Ⅷ)
36. 4  
Verba oris ejus iniquitas, et dolus ;/ noluit intelligere ut bene ageret./
- Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien. (⁎)
- Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. (Ⅰ)
- τὰ ῥήματα του̃ στόματος αὐτου̃ ἀνομία καὶ δόλος οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι του̃ ἀγαθυ̃ναι (Ⅲ)
- ‫ 4  ׃36  דברי פיו און ומרמה חדל להשכיל להיטיב ‬ (Ⅴ)
- Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s’est désisté d’être sage, de faire le bien. (Ⅵ)
- Les paroles de sa bouche ne sont qu’injustice et que fraude, il se garde d’être attentif à bien faire. (Ⅶ)
- Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. (Ⅷ)
36. 5  
Iniquitatem meditatus est in cubili suo ;/ astitit omni viæ non bonæ :/ malitiam autem non odivit./
- Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal. (⁎)
- Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. (Ⅰ)
- ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ παρέστη πάση̨ ὁδω̨̃ οὐκ ἀγαθη̨̃ τη̨̃ δὲ κακία̨ οὐ προσώχθισεν (Ⅲ)
- ‫ 5  ׃36  און יחשב על משכבו יתיצב על דרך לא טוב רע לא ימאס ‬ (Ⅴ)
- Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n’est pas bon; il n’a point en horreur le mal. (Ⅵ)
- Il machine sur son lit les moyens de nuire ; il s’arrête au chemin qui n’est pas bon ; il n’a point en horreur le mal. (Ⅶ)
- Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. (Ⅷ)
36. 6  
Domine, in cælo misericordia tua,/ et veritas tua usque ad nubes./
- Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. (⁎)
- Éternel! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅰ)
- κύριε ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τω̃ν νεφελω̃ν (Ⅲ)
- ‫ 6  ׃36  יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים ‬ (Ⅴ)
- Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu’aux nues. (Ⅵ)
- Eternel, ta gratuité atteint jusqu’aux cieux, ta fidélité jusqu’aux nues. (Ⅶ)
- Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. (Ⅷ)
36. 7  
Justitia tua sicut montes Dei ;/ judicia tua abyssus multa./ Homines et jumenta salvabis, Domine,/
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu, tes jugements sont comme le vaste abîme. Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes : (⁎)
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Éternel! tu soutiens les hommes et les bêtes. (Ⅰ)
- ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεου̃ τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις κύριε (Ⅲ)
- ‫ 7  ׃36  צדקתך כהררי אל משפטך תהום רבה אדם ובהמה תושיע יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu sauves l’homme et la bête. (Ⅵ)
- Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. (Ⅶ)
- Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. (Ⅷ)
36. 8  
quemadmodum multiplicasti misericordiam tuam, Deus./ Filii autem hominum in tegmine alarum tuarum sperabunt./
- combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. (⁎)
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. (Ⅰ)
- ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου ὁ θεός οἱ δὲ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐν σκέπη̨ τω̃ν πτερύγων σου ἐλπιου̃σιν (Ⅲ)
- ‫ 8  ׃36  מה יקר חסדך אלהים ובני אדם בצל כנפיך יחסיון ‬ (Ⅴ)
- Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l’ombre de tes ailes. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! combien est précieuse ta gratuité ! aussi les fils des hommes se retirent sous l’ombre de tes ailes. (Ⅶ)
- O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. (Ⅷ)
36. 9  
Inebriabuntur ab ubertate domus tuæ,/ et torrente voluptatis tuæ potabis eos :/
- Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et tu les abreuves au torrent de tes délices. (⁎)
- Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. (Ⅰ)
- μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος του̃ οἴκου σου καὶ τὸν χειμάρρουν τη̃ς τρυφη̃ς σου ποτιει̃ς αὐτούς (Ⅲ)
- ‫ 9  ׃36  ירוין מדשן ביתך ונחל עדניך תשקם ‬ (Ⅴ)
- Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; (Ⅵ)
- Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. (Ⅶ)
- Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. (Ⅷ)
36. 10  
quoniam apud te est fons vitæ,/ et in lumine tuo videbimus lumen./
- Car auprès de toi est la source de la vie, et dans ta lumière nous voyons la lumière. (⁎)
- Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. (Ⅰ)
- ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωη̃ς ἐν τω̨̃ φωτί σου ὀψόμεθα φω̃ς (Ⅲ)
- ‫ 10 ׃36  כי עמך מקור חיים באורך נראה אור ‬ (Ⅴ)
- Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. (Ⅵ)
- Car la source de la vie est par-devers toi, [et] par ta clarté nous voyons clair. (Ⅶ)
- Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. (Ⅷ)
36. 11  
Prætende misericordiam tuam scientibus te,/ et justitiam tuam his qui recto sunt corde./
- Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui ont le coeur droit. (⁎)
- Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit! (Ⅰ)
- παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοι̃ς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ)
- ‫ 11 ׃36  משך חסדך לידעיך וצדקתך לישרי לב ‬ (Ⅴ)
- Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)
- Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. (Ⅷ)
36. 12  
Non veniat mihi pes superbiæ,/ et manus peccatoris non moveat me./
- Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! (⁎)
- Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir! (Ⅰ)
- μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας καὶ χεὶρ ἁμαρτωλω̃ν μὴ σαλεύσαι με (Ⅲ)
- ‫ 12 ׃36  אל תבואני רגל גאוה ויד רשעים אל תנדני ‬ (Ⅴ)
- Que le pied de l’orgueil ne m’atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. (Ⅵ)
- Que le pied de l’orgueilleux ne s’avance point sur moi, et que la main des méchants ne m’ébranle point. (Ⅶ)
- Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! (Ⅷ)
36. 13  
Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem ;/ expulsi sunt, nec potuerunt stare.]
- Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité ! Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. (⁎)
- Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. (Ⅰ)
- ἐκει̃ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στη̃ναι (Ⅲ)
- ‫ 13 ׃36  שם נפלו פעלי און דחו ולא יכלו קום ‬ (Ⅴ)
- Là sont tombés les ouvriers d’iniquité; ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. (Ⅵ)
- Là sont tombés les ouvriers d’iniquité, ils ont été renversés, et n’ont pu se relever. (Ⅶ)
- Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 36

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 36| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home