Psaumes
> Psaumes  >
11 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


29. 1  
Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,/ afferte Domino filios arietum./

Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance ! (⁎)

*****

Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνη̃ς ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὶ θεου̃ ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὺς κριω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃29  מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David. ( Rendez à l’Éternel, fils des forts, rendez à l’Éternel la gloire et la force!) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Fils des Princes rendez à l’Eternel, rendez à l’Eternel la gloire et la force. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! (Ⅷ)

*****

29. 2  
Afferte Domino gloriam et honorem ;/ afferte Domino gloriam nomini ejus ;/ adorate Dominum in atrio sancto ejus./

Donnez à Yahweh la gloire de son nom ! Adorez Yahweh dans de saints ornements. (⁎)

*****

Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! (Ⅰ)

*****

ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃29  הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש ‬ (Ⅴ)

*****

Rendez à l’Éternel la gloire de son nom; adorez l’Éternel en sainte magnificence! (Ⅵ)

*****

Rendez à l’Eternel la gloire due à son Nom ; prosternez-vous devant l’Eternel dans son Sanctuaire magnifique. (Ⅶ)

*****

Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! (Ⅷ)

*****

29. 3  
Vox Domini super aquas ;/ Deus majestatis intonuit :/ Dominus super aquas multas./

La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux, le Dieu de la gloire tonne, Yahweh est sur les grandes eaux. (⁎)

*****

La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux. (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὁ θεὸς τη̃ς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃29  קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel est sur les eaux; le Dieu de gloire fait tonner, — l’Éternel sur les grandes eaux. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel est sur les eaux, le [Dieu] Fort de gloire fait tonner ; l’Eternel est sur les grandes eaux. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. (Ⅷ)

*****

29. 4  
Vox Domini in virtute ;/ vox Domini in magnificentia./

La voix de Yahweh est puissante, la voix de Yahweh est majestueuse. (⁎)

*****

La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπεία̨ (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃29  קול יהוה בכח קול יהוה בהדר ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel est puissante, la voix de l’Éternel est magnifique. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel est forte, la voix de l’Eternel est magnifique. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. (Ⅷ)

*****

29. 5  
Vox Domini confringentis cedros,/ et confringet Dominus cedros Libani :/

La voix de Yahweh brise les cèdres, Yahweh brise les cèdres du Liban ; (⁎)

*****

La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃29  קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את ארזי הלבנון ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel brise les cèdres: l’Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel brise les cèdres, même l’Eternel brise les cèdres du Liban, (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. (Ⅷ)

*****

29. 6  
et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,/ et dilectus quemadmodum filius unicornium./

il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. (⁎)

*****

Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. (Ⅰ)

*****

καὶ λεπτυνει̃ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃29  וירקידם כמו עגל לבנון ושרין כמו בן ראמים ‬ (Ⅴ)

*****

Et il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. (Ⅵ)

*****

Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. (Ⅶ)

*****

Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. (Ⅷ)

*****

29. 7  
Vox Domini intercidentis flammam ignis ;/

La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu (⁎)

*****

La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃29  קול יהוה חצב להבות אש ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel fait jaillir des sillons de feu. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel jette des éclats de flamme de feu. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. (Ⅷ)

*****

29. 8  
vox Domini concutientis desertum :/ et commovebit Dominus desertum Cades./

la voix de Yahweh ébranle le désert, Yahweh ébranle le désert de Cadès. (⁎)

*****

La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃29  קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel fait trembler le désert; l’Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel fait trembler le désert, l’Eternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅷ)

*****

29. 9  
Vox Domini præparantis cervos :/ et revelabit condensa,/ et in templo ejus omnes dicent gloriam./

La voix de Yahweh fait enfanter les biches, elle dépouille les forêts de leur feuillage, et dans son temple tout dit : " Gloire ! " (⁎)

*****

La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ πα̃ς τις λέγει δόξαν (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃29  קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts ; mais quant à son Palais, chacun l’y glorifie. (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! (Ⅷ)

*****

29. 10  
Dominus diluvium inhabitare facit,/ et sedebit Dominus rex in æternum./

Yahweh, au déluge, est assis sur son trône, Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité. (⁎)

*****

L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement. (Ⅰ)

*****

κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιει̃ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃29  יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel s’assied sur les flots, l’Éternel s’assied comme roi à toujours. (Ⅵ)

*****

L’Eternel a présidé sur le déluge ; et l’Eternel présidera comme Roi éternellement. (Ⅶ)

*****

L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. (Ⅷ)

*****

29. 11  
Dominus virtutem populo suo dabit ;/ Dominus benedicet populo suo in pace.]

Yahweh donnera la force à son peuple ; Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix. (⁎)

*****

L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. (Ⅰ)

*****

κύριος ἰσχὺν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃29  יהוה עז‪[c]‬ לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel donnera force à son peuple, l’Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅵ)

*****

L’Eternel donnera de la force à son peuple ; l’Eternel bénira son peuple en paix. (Ⅶ)

*****

L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 29

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥