Psaumes
> Psaumes  >
53 Verses | Page 1 / 2
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


89. 1  
Intellectus Ethan Ezrahitæ.
- Cantique d'Ethan l'Ezrahite. (Ⅰ)
- Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (Ⅱ)
- συνέσεως Αιθαν τω̨̃ Ισραηλίτη̨ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃89  משכיל לאיתן האזרחי ‬ (Ⅴ)
- Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. (Ⅵ)
- Maskil d’Ethan Ezrahite. (Ⅶ)
- Maskil d'Éthan l'Ezrachite. (Ⅷ)
89. 2  
[Misericordias Domini in æternum cantabo ;/ in generationem et generationem annuntiabo veritatem tuam in ore meo./
- Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh ; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité. (Ⅰ)
- Je chanterai toujours les bontés de l'Éternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. (Ⅱ)
- τὰ ἐλέη σου κύριε εἰς τὸν αἰω̃να ἄ̨σομαι εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀπαγγελω̃ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃89  חסדי יהוה עולם אשירה לדר ודר אודיע אמונתך בפי ‬ (Ⅴ)
- Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. (Ⅵ)
- Je chanterai les bontés de l’Eternel à toujours ; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d’âge en âge. (Ⅶ)
- Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. (Ⅷ)
89. 3  
Quoniam dixisti : In æternum misericordia ædificabitur in cælis ;/ præparabitur veritas tua in eis./
- Car je dis : La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. (Ⅰ)
- Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅱ)
- ὅτι εἰ̃πας εἰς τὸν αἰω̃να ἔλεος οἰκοδομηθήσεται ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃89  כי אמרתי עולם חסד יבנה שמים תכן אמונתך בהם ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. (Ⅵ)
- Car j’ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : (Ⅶ)
- Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. (Ⅷ)
89. 4  
Disposui testamentum electis meis ;/ juravi David servo meo :/
- "J'ai contracté alliance avec mon élu ; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur : (Ⅰ)
- J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur: (Ⅱ)
- διεθέμην διαθήκην τοι̃ς ἐκλεκτοι̃ς μου ὤμοσα Δαυιδ τω̨̃ δούλω̨ μου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃89  כרתי ברית לבחירי נשבעתי לדוד עבדי ‬ (Ⅴ)
- J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur: (Ⅵ)
- J’ai traité alliance avec mon élu, j’ai fait serment à David mon serviteur, [en disant] : (Ⅶ)
- J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: (Ⅷ)
89. 5  
Usque in æternum præparabo semen tuum,/ et ædificabo in generationem et generationem sedem tuam./
- je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations." - Séla. (Ⅰ)
- J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. (Ⅱ)
- ἕως του̃ αἰω̃νος ἑτοιμάσω τὸ σπέρμα σου καὶ οἰκοδομήσω εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν τὸν θρόνον σου διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃89  עד עולם אכין זרעך ובניתי לדר ודור כסאך סלה ‬ (Ⅴ)
- J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. (Ⅵ)
- J’établirai ta race à toujours, et j’affermirai ton trône d’âge en âge ; Sélah. (Ⅶ)
- J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) (Ⅷ)
89. 6  
Confitebuntur cæli mirabilia tua, Domine ;/ etenim veritatem tuam in ecclesia sanctorum./
- Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅰ)
- Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσονται οἱ οὐρανοὶ τὰ θαυμάσιά σου κύριε καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν ἐκκλησία̨ ἁγίων (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃89  ויודו שמים פלאך יהוה אף אמונתך בקהל קדשים ‬ (Ⅴ)
- Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. (Ⅵ)
- Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l’assemblée des Saints. (Ⅶ)
- Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. (Ⅷ)
89. 7  
Quoniam quis in nubibus æquabitur Domino ;/ similis erit Deo in filiis Dei ?/
- Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh ? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu? (Ⅰ)
- Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Éternel? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu? (Ⅱ)
- ὅτι τίς ἐν νεφέλαις ἰσωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ καὶ τίς ὁμοιωθήσεται τω̨̃ κυρίω̨ ἐν υἱοι̃ς θεου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃89  כי מי בשחק יערך ליהוה ידמה ליהוה בבני אלים‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel? (Ⅵ)
- Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l’Eternel ? Qui est semblable à l’Eternel entre les fils des forts ? (Ⅶ)
- Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? (Ⅷ)
89. 8  
Deus, qui glorificatur in consilio sanctorum,/ magnus et terribilis super omnes qui in circuitu ejus sunt./
- Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅰ)
- Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐνδοξαζόμενος ἐν βουλη̨̃ ἁγίων μέγας καὶ φοβερὸς ἐπὶ πάντας τοὺς περικύκλω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃89  אל נערץ בסוד קדשים רבה ונורא על כל סביביו ‬ (Ⅴ)
- Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent. (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l’entour de lui. (Ⅶ)
- Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. (Ⅷ)
89. 9  
Domine Deus virtutum, quis similis tibi ?/ potens es, Domine, et veritas tua in circuitu tuo./
- Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne. (Ⅰ)
- Éternel, Dieu des armées! qui est comme toi puissant, ô Éternel? Ta fidélité t'environne. (Ⅱ)
- κύριε ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων τίς ὅμοιός σοι δυνατὸς εἰ̃ κύριε καὶ ἡ ἀλήθειά σου κύκλω̨ σου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃89  יהוה אלהי צבאות מי כמוך חסין יה ואמונתך סביבותיך ‬ (Ⅴ)
- Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi. (Ⅵ)
- Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel ? aussi ta fidélité est à l’entour de toi. (Ⅶ)
- Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. (Ⅷ)
89. 10  
Tu dominaris potestati maris ;/ motum autem fluctuum ejus tu mitigas./
- C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer ; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises. (Ⅰ)
- Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. (Ⅱ)
- σὺ δεσπόζεις του̃ κράτους τη̃ς θαλάσσης τὸν δὲ σάλον τω̃ν κυμάτων αὐτη̃ς σὺ καταπραΰνεις (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃89  אתה מושל בגאות הים בשוא גליו אתה תשבחם ‬ (Ⅴ)
- Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. (Ⅵ)
- Tu as puissance sur l’élévation des flots de la mer ; quand ses vagues s’élèvent, tu les fais rabaisser. (Ⅶ)
- Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. (Ⅷ)
89. 11  
Tu humiliasti, sicut vulneratum, superbum ;/ in brachio virtutis tuæ dispersisti inimicos tuos./
- C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras. (Ⅰ)
- Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. (Ⅱ)
- σὺ ἐταπείνωσας ὡς τραυματίαν ὑπερήφανον καὶ ἐν τω̨̃ βραχίονι τη̃ς δυνάμεώς σου διεσκόρπισας τοὺς ἐχθρούς σου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃89  אתה דכאת כחלל רהב בזרוע עזך פזרת אויביך ‬ (Ⅴ)
- Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. (Ⅵ)
- Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort ; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. (Ⅶ)
- Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. (Ⅷ)
89. 12  
Tui sunt cæli, et tua est terra :/ orbem terræ, et plenitudinem ejus tu fundasti ;/
- A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé. (Ⅰ)
- C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅱ)
- σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γη̃ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς σὺ ἐθεμελίωσας (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃89  לך שמים אף לך ארץ תבל ומלאה אתה יסדתם ‬ (Ⅴ)
- A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé. (Ⅵ)
- A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre ; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. (Ⅶ)
- A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. (Ⅷ)
89. 13  
aquilonem et mare tu creasti./ Thabor et Hermon in nomine tuo exsultabunt :/
- Tu as créé le nord et le midi ; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom. (Ⅰ)
- Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. (Ⅱ)
- τὸν βορρα̃ν καὶ θαλάσσας σὺ ἔκτισας Θαβωρ καὶ Ερμων ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃89  צפון וימין אתה בראתם תבור וחרמון בשמך ירננו ‬ (Ⅴ)
- Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom. (Ⅵ)
- Tu as créé l’Aquilon et le Midi ; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. (Ⅶ)
- Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. (Ⅷ)
89. 14  
tuum brachium cum potentia./ Firmetur manus tua, et exaltetur dextera tua :/
- Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée. (Ⅰ)
- Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. (Ⅱ)
- σὸς ὁ βραχίων μετὰ δυναστείας κραταιωθήτω ἡ χείρ σου ὑψωθήτω ἡ δεξιά σου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃89  לך זרוע עם גבורה תעז ידך תרום ימינך ‬ (Ⅴ)
- A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. (Ⅵ)
- Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. (Ⅶ)
- Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. (Ⅷ)
89. 15  
justitia et judicium præparatio sedis tuæ :/ misericordia et veritas præcedent faciem tuam./
- La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face. (Ⅰ)
- La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. (Ⅱ)
- δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία του̃ θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃89  צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו פניך ‬ (Ⅴ)
- La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. (Ⅵ)
- La justice et l’équité sont la base de ton trône ; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. (Ⅶ)
- La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. (Ⅷ)
89. 16  
Beatus populus qui scit jubilationem :/ Domine, in lumine vultus tui ambulabunt,/
- Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh ! (Ⅰ)
- Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel! (Ⅱ)
- μακάριος ὁ λαὸς ὁ γινώσκων ἀλαλαγμόν κύριε ἐν τω̨̃ φωτὶ του̃ προσώπου σου πορεύσονται (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃89  אשרי העם יודעי תרועה יהוה באור פניך יהלכון ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face. (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c’est que du cri de réjouissance ! Ils marcheront, ô Eternel ! à la clarté de ta face. (Ⅶ)
- Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. (Ⅷ)
89. 17  
et in nomine tuo exsultabunt tota die,/ et in justitia tua exaltabuntur./
- Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice. (Ⅰ)
- Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἀγαλλιάσονται ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ὑψωθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃89  בשמך יגילון כל היום ובצדקתך ירומו ‬ (Ⅴ)
- Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. (Ⅵ)
- Ils s’égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. (Ⅶ)
- Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. (Ⅷ)
89. 18  
Quoniam gloria virtutis eorum tu es,/ et in beneplacito tuo exaltabitur cornu nostrum./
- Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force. (Ⅰ)
- Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. (Ⅱ)
- ὅτι τὸ καύχημα τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν εἰ̃ σύ καὶ ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου ὑψωθήσεται τὸ κέρας ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃89  כי תפארת עזמו אתה וברצנך *תרים **תרום קרננו ‬ (Ⅴ)
- Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. (Ⅵ)
- Parce que tu es la gloire de leur force ; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. (Ⅶ)
- Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. (Ⅷ)
89. 19  
Quia Domini est assumptio nostra,/ et sancti Israël regis nostri./
- Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi. (Ⅰ)
- Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅱ)
- ὅτι του̃ κυρίου ἡ ἀντίλημψις καὶ του̃ ἁγίου Ισραηλ βασιλέως ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃89  כי ליהוה מגננו ולקדוש ישראל מלכנו ‬ (Ⅴ)
- Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi. (Ⅵ)
- Car notre bouclier est l’Eternel, et notre Roi est le Saint d’Israël. (Ⅶ)
- Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. (Ⅷ)
89. 20  
Tunc locutus es in visione sanctis tuis,/ et dixisti : Posui adjutorium in potente,/ et exaltavi electum de plebe mea./
- Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant : " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple. (Ⅰ)
- Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis: J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; (Ⅱ)
- τότε ἐλάλησας ἐν ὁράσει τοι̃ς ὁσίοις σου καὶ εἰ̃πας ἐθέμην βοήθειαν ἐπὶ δυνατόν ὕψωσα ἐκλεκτὸν ἐκ του̃ λαου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃89  אז דברת בחזון לחסידיך ותאמר שויתי עזר על גבור הרימותי בחור מעם ‬ (Ⅴ)
- Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple. (Ⅵ)
- Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit : J’ai ordonné mon secours en faveur d’un homme vaillant ; j’ai élevé l’élu d’entre le peuple. (Ⅶ)
- Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; (Ⅷ)
89. 21  
Inveni David, servum meum ;/ oleo sancto meo unxi eum./
- J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅰ)
- J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. (Ⅱ)
- εὑ̃ρον Δαυιδ τὸν δου̃λόν μου ἐν ἐλαίω̨ ἁγίω̨ μου ἔχρισα αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃89  מצאתי דוד עבדי בשמן קדשי משחתיו ‬ (Ⅴ)
- J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte; (Ⅵ)
- J’ai trouvé David mon serviteur, je l’ai oint de ma sainte huile ; (Ⅶ)
- J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; (Ⅷ)
89. 22  
Manus enim mea auxiliabitur ei,/ et brachium meum confortabit eum./
- Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera. (Ⅰ)
- Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. (Ⅱ)
- ἡ γὰρ χείρ μου συναντιλήμψεται αὐτω̨̃ καὶ ὁ βραχίων μου κατισχύσει αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃89  אשר ידי תכון עמו אף זרועי תאמצנו ‬ (Ⅴ)
- Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; (Ⅵ)
- Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. (Ⅶ)
- Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; (Ⅷ)
89. 23  
Nihil proficiet inimicus in eo,/ et filius iniquitatis non apponet nocere ei./
- " L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui. (Ⅰ)
- L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point; (Ⅱ)
- οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτω̨̃ καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει του̃ κακω̃σαι αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃89  לא ישא אויב בו ובן עולה לא יעננו ‬ (Ⅴ)
- L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas; (Ⅵ)
- L’ennemi ne le rançonnera point, et l’inique ne l’affligera point ; (Ⅶ)
- L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; (Ⅷ)
89. 24  
Et concidam a facie ipsius inimicos ejus,/ et odientes eum in fugam convertam./
- J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅰ)
- J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. (Ⅱ)
- καὶ συγκόψω τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ τοὺς μισου̃ντας αὐτὸν τροπώσομαι (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃89  וכתותי מפניו צריו ומשנאיו אגוף ‬ (Ⅴ)
- J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent; (Ⅵ)
- Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. (Ⅶ)
- Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; (Ⅷ)
89. 25  
Et veritas mea et misericordia mea cum ipso,/ et in nomine meo exaltabitur cornu ejus./
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance. (Ⅰ)
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἀλήθειά μου καὶ τὸ ἔλεός μου μετ' αὐτου̃ καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί μου ὑψωθήσεται τὸ κέρας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃89  ואמונתי וחסדי עמו ובשמי תרום קרנו ‬ (Ⅴ)
- Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. (Ⅵ)
- Ma fidélité et ma bonté seront avec lui ; et sa gloire sera élevée en mon Nom. (Ⅶ)
- Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; (Ⅷ)
89. 26  
Et ponam in mari manum ejus,/ et in fluminibus dexteram ejus./
- J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves. (Ⅰ)
- Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. (Ⅱ)
- καὶ θήσομαι ἐν θαλάσση̨ χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ἐν ποταμοι̃ς δεξιὰν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃89  ושמתי בים ידו ובנהרות ימינו ‬ (Ⅴ)
- Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. (Ⅵ)
- Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. (Ⅶ)
- Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. (Ⅷ)
89. 27  
Ipse invocabit me : Pater meus es tu,/ Deus meus, et susceptor salutis meæ./
- "Il m'invoquera : Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut. (Ⅰ)
- Lui, il m'invoquera: Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut! (Ⅱ)
- αὐτὸς ἐπικαλέσεταί με πατήρ μου εἰ̃ σύ θεός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃89  הוא יקראני אבי אתה אלי וצור ישועתי ‬ (Ⅴ)
- Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. (Ⅵ)
- Il m’invoquera, [disant :] Tu es mon Père ; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance. (Ⅶ)
- Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. (Ⅷ)
89. 28  
Et ego primogenitum ponam illum,/ excelsum præ regibus terræ./
- Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. (Ⅰ)
- Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. (Ⅱ)
- κἀγὼ πρωτότοκον θήσομαι αὐτόν ὑψηλὸν παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σιν τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃89  אף אני בכור אתנהו עליון למלכי ארץ ‬ (Ⅴ)
- Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. (Ⅵ)
- Aussi je l’établirai l’aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre. (Ⅶ)
- Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. (Ⅷ)
89. 29  
In æternum servabo illi misericordiam meam,/ et testamentum meum fidele ipsi./
- Je lui conserverai ma bonté à jamais ; et mon alliance lui sera fidèle. (Ⅰ)
- Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; (Ⅱ)
- εἰς τὸν αἰω̃να φυλάξω αὐτω̨̃ τὸ ἔλεός μου καὶ ἡ διαθήκη μου πιστὴ αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃89  לעולם *אשמור **אשמר לו חסדי ובריתי נאמנת לו ‬ (Ⅴ)
- Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. (Ⅵ)
- Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. (Ⅶ)
- Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. (Ⅷ)
89. 30  
Et ponam in sæculum sæculi semen ejus,/ et thronum ejus sicut dies cæli./
- J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux. (Ⅰ)
- Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. (Ⅱ)
- καὶ θήσομαι εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος τὸ σπέρμα αὐτου̃ καὶ τὸν θρόνον αὐτου̃ ὡς τὰς ἡμέρας του̃ οὐρανου̃ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃89  ושמתי לעד זרעו וכסאו כימי שמים ‬ (Ⅴ)
- Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. (Ⅵ)
- Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. (Ⅶ)
- Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. (Ⅷ)
89. 31  
Si autem dereliquerint filii ejus legem meam,/ et in judiciis meis non ambulaverint ;/
- " Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; (Ⅰ)
- Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas selon ses ordonnances, (Ⅱ)
- ἐὰν ἐγκαταλίπωσιν οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὸν νόμον μου καὶ τοι̃ς κρίμασίν μου μὴ πορευθω̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃89  אם יעזבו בניו תורתי ובמשפטי לא ילכון ‬ (Ⅴ)
- Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, (Ⅵ)
- Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances ; (Ⅶ)
- Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; (Ⅷ)
89. 32  
si justitias meas profanaverint,/ et mandata mea non custodierint :/
- s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements ; (Ⅰ)
- S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, (Ⅱ)
- ἐὰν τὰ δικαιώματά μου βεβηλώσουσιν καὶ τὰς ἐντολάς μου μὴ φυλάξωσιν (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃89  אם חקתי יחללו ומצותי לא ישמרו ‬ (Ⅴ)
- S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, (Ⅵ)
- S’ils violent mes statuts, et qu’ils ne gardent point mes commandements ; (Ⅶ)
- S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; (Ⅷ)
89. 33  
visitabo in virga iniquitates eorum,/ et in verberibus peccata eorum ;/
- je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités ; (Ⅰ)
- Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; (Ⅱ)
- ἐπισκέψομαι ἐν ῥάβδω̨ τὰς ἀνομίας αὐτω̃ν καὶ ἐν μάστιξιν τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃89  ופקדתי בשבט פשעם ובנגעים עונם ‬ (Ⅴ)
- Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; (Ⅵ)
- Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. (Ⅶ)
- Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. (Ⅷ)
89. 34  
misericordiam autem meam non dispergam ab eo,/ neque nocebo in veritate mea,/
- mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité. (Ⅰ)
- Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, (Ⅱ)
- τὸ δὲ ἔλεός μου οὐ μὴ διασκεδάσω ἀπ' αὐτου̃ οὐδὲ μὴ ἀδικήσω ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ μου (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃89  וחסדי לא אפיר מעמו ולא אשקר באמונתי ‬ (Ⅴ)
- Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; (Ⅵ)
- Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. (Ⅶ)
- Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. (Ⅷ)
89. 35  
neque profanabo testamentum meum :/ et quæ procedunt de labiis meis non faciam irrita./
- "Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres. (Ⅰ)
- Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅱ)
- οὐδὲ μὴ βεβηλώσω τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τω̃ν χειλέων μου οὐ μὴ ἀθετήσω (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃89  לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה ‬ (Ⅴ)
- Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅵ)
- Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅶ)
- Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. (Ⅷ)
89. 36  
Semel juravi in sancto meo, si David mentiar :/
- Je l'ai juré une fois par ma sainteté ; non, je ne mentirai pas à David. (Ⅰ)
- J'ai juré une fois par ma sainteté: Mentirai-je à David? (Ⅱ)
- ἅπαξ ὤμοσα ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ μου εἰ τω̨̃ Δαυιδ ψεύσομαι (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃89  אחת נשבעתי בקדשי אם לדוד אכזב ‬ (Ⅴ)
- J’ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David! (Ⅵ)
- J’ai une fois juré par ma sainteté ; (si je mens jamais à David ;) (Ⅶ)
- J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. (Ⅷ)
89. 37  
semen ejus in æternum manebit./ Et thronus ejus sicut sol in conspectu meo,/
- Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil ; (Ⅰ)
- Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, (Ⅱ)
- τὸ σπέρμα αὐτου̃ εἰς τὸν αἰω̃να μενει̃ καὶ ὁ θρόνος αὐτου̃ ὡς ὁ ἥλιος ἐναντίον μου (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃89  זרעו לעולם יהיה וכסאו כשמש נגדי ‬ (Ⅴ)
- Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. (Ⅵ)
- Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence : (Ⅶ)
- Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. (Ⅷ)
89. 38  
et sicut luna perfecta in æternum,/ et testis in cælo fidelis./
- comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " - Séla. (Ⅰ)
- Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. (Ⅱ)
- καὶ ὡς ἡ σελήνη κατηρτισμένη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ μάρτυς ἐν οὐρανω̨̃ πιστός διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃89  כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה ‬ (Ⅴ)
- Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. (Ⅵ)
- Qu’il sera affermi à toujours comme la lune ; et il y en aura dans les cieux un témoin certain ; Sélah. (Ⅶ)
- Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. (Ⅷ)
89. 39  
Tu vero repulisti et despexisti ;/ distulisti christum tuum./
- Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint ! (Ⅰ)
- Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! (Ⅱ)
- σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃89  ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משיחך ‬ (Ⅴ)
- Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. (Ⅵ)
- Néanmoins tu l’as rejeté, et l’as dédaigné ; tu t’es mis en grande colère contre ton Oint. (Ⅶ)
- Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; (Ⅷ)
89. 40  
Evertisti testamentum servi tui ;/ profanasti in terra sanctuarium ejus./
- Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané. (Ⅰ)
- Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. (Ⅱ)
- κατέστρεψας τὴν διαθήκην του̃ δούλου σου ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γη̃ν τὸ ἁγίασμα αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃89  נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו ‬ (Ⅴ)
- Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre; (Ⅵ)
- Tu as rejeté l’alliance faite avec ton serviteur ; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre. (Ⅶ)
- Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. (Ⅷ)
89. 41  
Destruxisti omnes sepes ejus ;/ posuisti firmamentum ejus formidinem./
- Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅰ)
- Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. (Ⅱ)
- καθει̃λες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτου̃ ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτου̃ δειλίαν (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃89  פרצת כל גדרתיו שמת מבצריו מחתה‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: (Ⅵ)
- Tu as rompu toutes ses cloisons ; tu as mis en ruine ses forteresses. (Ⅶ)
- Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. (Ⅷ)
89. 42  
Diripuerunt eum omnes transeuntes viam ;/ factus est opprobrium vicinis suis./
- Tous les passants le dépouillent ; il est devenu l'opprobre de ses voisins. (Ⅰ)
- Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. (Ⅱ)
- διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδόν ἐγενήθη ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃89  שסהו כל עברי דרך היה חרפה לשכניו ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. (Ⅵ)
- Tous ceux qui passaient par le chemin l’ont pillé ; il a été mis en opprobre à ses voisins. (Ⅶ)
- Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. (Ⅷ)
89. 43  
Exaltasti dexteram deprimentium eum ;/ lætificasti omnes inimicos ejus./
- Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis. (Ⅰ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅱ)
- ὕψωσας τὴν δεξιὰν τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃89  הרימות ימין צריו השמחת כל אויביו ‬ (Ⅴ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅵ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. (Ⅶ)
- Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; (Ⅷ)
89. 44  
Avertisti adjutorium gladii ejus,/ et non es auxiliatus ei in bello./
- Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅰ)
- Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅱ)
- ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τη̃ς ῥομφαίας αὐτου̃ καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτου̃ ἐν τω̨̃ πολέμω̨ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃89  אף תשיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה ‬ (Ⅴ)
- Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille. (Ⅵ)
- Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l’as point redressé en la bataille. (Ⅶ)
- Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. (Ⅷ)
89. 45  
Destruxisti eum ab emundatione,/ et sedem ejus in terram collisisti./
- Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. (Ⅰ)
- Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; (Ⅱ)
- κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμου̃ αὐτόν τὸν θρόνον αὐτου̃ εἰς τὴν γη̃ν κατέρραξας (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃89  השבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה ‬ (Ⅴ)
- Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; (Ⅵ)
- Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. (Ⅶ)
- Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; (Ⅷ)
89. 46  
Minorasti dies temporis ejus ;/ perfudisti eum confusione./
- Tu as abrégé les Jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. - Séla. (Ⅰ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. (Ⅱ)
- ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας του̃ χρόνου αὐτου̃ κατέχεας αὐτου̃ αἰσχύνην διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃89  הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושה סלה ‬ (Ⅴ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. Sélah. (Ⅵ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l’as couvert de honte ; Sélah. (Ⅶ)
- Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) (Ⅷ)
89. 47  
Usquequo, Domine, avertis in finem ?/ exardescet sicut ignis ira tua ?/
- Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? (Ⅰ)
- Jusques à quand, Éternel! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu? (Ⅱ)
- ἕως πότε κύριε ἀποστρέψεις εἰς τέλος ἐκκαυθήσεται ὡς πυ̃ρ ἡ ὀργή σου (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃89  עד מה יהוה תסתר לנצח תבער כמו אש חמתך ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? (Ⅵ)
- Jusques à quand, ô Eternel ? te cacheras-tu à jamais ? ta fureur s’embrasera-t-elle comme un feu ? (Ⅶ)
- Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? (Ⅷ)
89. 48  
Memorare quæ mea substantia :/ numquid enim vane constituisti omnes filios hominum ?/
- Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme ! (Ⅰ)
- Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. (Ⅱ)
- μνήσθητι τίς μου ἡ ὑπόστασις μὴ γὰρ ματαίως ἔκτισας πάντας τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃89  זכר אני מה חלד על מה שוא בראת כל בני אדם ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n’être que vanité? (Ⅵ)
- Souviens-toi de combien petite durée je suis ; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes ? (Ⅶ)
- Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. (Ⅷ)
89. 49  
Quis est homo qui vivet et non videbit mortem ?/ eruet animam suam de manu inferi ?/
- Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ? - Séla. (Ⅰ)
- Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts? Pause. (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσεται καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον ῥύσεται τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἅ̨δου διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃89  מי גבר יחיה ולא יראה מות ימלט נפשו מיד שאול סלה ‬ (Ⅴ)
- Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, — qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah. (Ⅵ)
- Qui est l’homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre ? (Sélah.) (Ⅶ)
- Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) (Ⅷ)
89. 50  
Ubi sunt misericordiæ tuæ antiquæ, Domine,/ sicut jurasti David in veritate tua ?/
- Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité ? (Ⅰ)
- Où sont, Seigneur! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité? (Ⅱ)
- που̃ εἰσιν τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαι̃α κύριε ἃ ὤμοσας τω̨̃ Δαυιδ ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃89  איה חסדיך הראשנים אדני נשבעת לדוד באמונתך ‬ (Ⅴ)
- Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité? (Ⅵ)
- Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité ? (Ⅶ)
- Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 89
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 89| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>