Psaumes
> Psaumes  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


91. 1  
Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,/ in protectione Dei cæli commorabitur./

Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. (⁎)

*****

Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. (Ⅰ)

*****

αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κατοικω̃ν ἐν βοηθεία̨ του̃ ὑψίστου ἐν σκέπη̨ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ αὐλισθήσεται (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃91  ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant. (Ⅵ)

*****

Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l’ombre du Tout-Puissant. (Ⅶ)

*****

Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. (Ⅷ)

*****

91. 2  
Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;/ Deus meus, sperabo in eum./

Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. " (⁎)

*****

Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! (Ⅰ)

*****

ἐρει̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃91  אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai dit de l’Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui. (Ⅵ)

*****

Je dirai à l’Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m’assure. (Ⅶ)

*****

Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure! (Ⅷ)

*****

91. 3  
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,/ et a verbo aspero./

Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste. (⁎)

*****

Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτω̃ν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃91  כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות ‬ (Ⅴ)

*****

Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse. (Ⅵ)

*****

Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse. (Ⅶ)

*****

Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. (Ⅷ)

*****

91. 4  
Scapulis suis obumbrabit tibi,/ et sub pennis ejus sperabis./

Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. (⁎)

*****

Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. (Ⅰ)

*****

ἐν τοι̃ς μεταφρένοις αὐτου̃ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐλπιει̃ς ὅπλω̨ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃91  באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו ‬ (Ⅴ)

*****

Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. (Ⅵ)

*****

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier. (Ⅶ)

*****

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. (Ⅷ)

*****

91. 5  
Scuto circumdabit te veritas ejus :/ non timebis a timore nocturno ;/

Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour, (⁎)

*****

Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, (Ⅰ)

*****

οὐ φοβηθήση̨ ἀπὸ φόβου νυκτερινου̃ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃91  לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם ‬ (Ⅴ)

*****

Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, (Ⅵ)

*****

Tu n’auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour. (Ⅶ)

*****

Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, (Ⅷ)

*****

91. 6  
a sagitta volante in die,/ a negotio perambulante in tenebris,/ ab incursu, et dæmonio meridiano./

ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi. (⁎)

*****

Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. (Ⅰ)

*****

ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃91  מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים ‬ (Ⅴ)

*****

Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. (Ⅵ)

*****

Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. (Ⅶ)

*****

Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. (Ⅷ)

*****

91. 7  
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;/ ad te autem non appropinquabit./

Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint. (⁎)

*****

Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; (Ⅰ)

*****

πεσει̃ται ἐκ του̃ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιω̃ν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιει̃ (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃91  יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש ‬ (Ⅴ)

*****

Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; — toi, tu ne seras pas atteint. (Ⅵ)

*****

Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n’approchera point de toi. (Ⅶ)

*****

Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi. (Ⅷ)

*****

91. 8  
Verumtamen oculis tuis considerabis,/ et retributionem peccatorum videbis./

De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants. (⁎)

*****

De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. (Ⅰ)

*****

πλὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλω̃ν ὄψη̨ (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃91  רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. (Ⅵ)

*****

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. (Ⅶ)

*****

Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants. (Ⅷ)

*****

91. 9  
Quoniam tu es, Domine, spes mea ;/ Altissimum posuisti refugium tuum./

Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! " tu as fait du Très-Haut ton asile. (⁎)

*****

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. (Ⅰ)

*****

ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃91  כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, (Ⅵ)

*****

Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile. (Ⅶ)

*****

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile. (Ⅷ)

*****

91. 10  
Non accedet ad te malum,/ et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo./

Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente. (⁎)

*****

Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. (Ⅰ)

*****

οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιει̃ τω̨̃ σκηνώματί σου (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃91  לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך ‬ (Ⅴ)

*****

Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente; (Ⅵ)

*****

Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n’approchera de ta tente. (Ⅶ)

*****

Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente. (Ⅷ)

*****

91. 11  
Quoniam angelis suis mandavit de te,/ ut custodiant te in omnibus viis tuis./

Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. (⁎)

*****

Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; (Ⅰ)

*****

ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς σου (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃91  כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך ‬ (Ⅴ)

*****

Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies: (Ⅵ)

*****

Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu’ils te gardent en toutes tes voies. (Ⅶ)

*****

Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. (Ⅷ)

*****

91. 12  
In manibus portabunt te,/ ne forte offendas ad lapidem pedem tuum./

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. (⁎)

*****

Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃91  על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך ‬ (Ⅴ)

*****

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Ⅵ)

*****

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. (Ⅶ)

*****

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅷ)

*****

91. 13  
Super aspidem et basiliscum ambulabis,/ et conculcabis leonem et draconem./

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. (⁎)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅰ)

*****

ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήση̨ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃91  על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין ‬ (Ⅴ)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅵ)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅶ)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅷ)

*****

91. 14  
Quoniam in me speravit, liberabo eum ;/ protegam eum, quoniam cognovit nomen meum./

Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom. (⁎)

*****

Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃91  כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי ‬ (Ⅴ)

*****

Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom. (Ⅵ)

*****

Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom. (Ⅶ)

*****

Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. (Ⅷ)

*****

91. 15  
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;/ cum ipso sum in tribulatione :/ eripiam eum, et glorificabo eum./

Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai. (⁎)

*****

Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. (Ⅰ)

*****

ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελου̃μαι καὶ δοξάσω αὐτόν (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃91  יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו ‬ (Ⅴ)

*****

Il m’invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai. (Ⅵ)

*****

Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l’en retirerai, et le glorifierai. (Ⅶ)

*****

Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. (Ⅷ)

*****

91. 16  
Longitudine dierum replebo eum,/ et ostendam illi salutare meum.]

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. " (⁎)

*****

Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. (Ⅰ)

*****

μακρότητα ἡμερω̃ν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃91  ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי ‬ (Ⅴ)

*****

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. (Ⅵ)

*****

Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance. (Ⅶ)

*****

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 91

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 91| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥