Psaumes
> Psaumes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


44. 1  
In finem. Filiis Core ad intellectum.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃44  למנצח לבני קרח משכיל ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. (Ⅵ)
- Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. (Ⅷ)
44. 2  
[Deus, auribus nostris audivimus,/ patres nostri annuntiaverunt nobis,/ opus quod operatus es in diebus eorum,/ et in diebus antiquis./
- O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. (Ⅰ)
- O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐν τοι̃ς ὠσὶν ἡμω̃ν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἀνήγγειλαν ἡμι̃ν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτω̃ν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃44  אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois. (Ⅵ)
- Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d’autrefois. (Ⅶ)
- O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois. (Ⅷ)
44. 3  
Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos ;/ afflixisti populos, et expulisti eos./
- De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅰ)
- De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅱ)
- ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃44  אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם ‬ (Ⅴ)
- Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. (Ⅵ)
- Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. (Ⅶ)
- Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place. (Ⅷ)
44. 4  
Nec enim in gladio suo possederunt terram,/ et brachium eorum non salvavit eos :/ sed dextera tua et brachium tuum,/ et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis./
- Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. (Ⅰ)
- Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ αὐτω̃ν ἐκληρονόμησαν γη̃ν καὶ ὁ βραχίων αὐτω̃ν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ' ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς του̃ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃44  כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם ‬ (Ⅴ)
- Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. (Ⅵ)
- Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. (Ⅶ)
- Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais. (Ⅷ)
44. 5  
Tu es ipse rex meus et Deus meus,/ qui mandas salutes Jacob./
- C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! (Ⅰ)
- O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! (Ⅱ)
- σὺ εἰ̃ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃44  אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב ‬ (Ⅴ)
- C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! c’est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. (Ⅶ)
- C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob. (Ⅷ)
44. 6  
In te inimicos nostros ventilabimus cornu,/ et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis./
- Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. (Ⅰ)
- Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. (Ⅱ)
- ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν κερατιου̃μεν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃44  בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו ‬ (Ⅴ)
- Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. (Ⅵ)
- Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. (Ⅶ)
- Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. (Ⅷ)
44. 7  
Non enim in arcu meo sperabo,/ et gladius meus non salvabit me :/
- Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. (Ⅰ)
- Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐπὶ τω̨̃ τόξω̨ μου ἐλπιω̃ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃44  כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני ‬ (Ⅴ)
- Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; (Ⅵ)
- Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; (Ⅶ)
- Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera. (Ⅷ)
44. 8  
salvasti enim nos de affligentibus nos,/ et odientes nos confudisti./
- Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅰ)
- Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅱ)
- ἔσωσας γὰρ ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν θλιβόντων ἡμα̃ς καὶ τοὺς μισου̃ντας ἡμα̃ς κατή̨σχυνας (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃44  כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות ‬ (Ⅴ)
- Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. (Ⅵ)
- Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. (Ⅶ)
- C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent. (Ⅷ)
44. 9  
In Deo laudabimur tota die,/ et in nomine tuo confitebimur in sæculum./
- En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. (Ⅰ)
- Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃44  באלהים הללנו‪[1]‬ כל היום ושמך לעולם נודה סלה ‬ (Ⅴ)
- En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. (Ⅵ)
- Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. (Ⅶ)
- C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause). (Ⅷ)
44. 10  
Nunc autem repulisti et confudisti nos,/ et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris./
- Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅰ)
- Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατή̨σχυνας ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃44  אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו ‬ (Ⅴ)
- Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅵ)
- Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅶ)
- Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅷ)
44. 11  
Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,/ et qui oderunt nos diripiebant sibi./
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. (Ⅰ)
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. (Ⅱ)
- ἀπέστρεψας ἡμα̃ς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν καὶ οἱ μισου̃ντες ἡμα̃ς διήρπαζον ἑαυτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃44  תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו ‬ (Ⅴ)
- Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; (Ⅵ)
- Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous. (Ⅶ)
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin. (Ⅷ)
44. 12  
Dedisti nos tamquam oves escarum,/ et in gentibus dispersisti nos./
- Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; (Ⅰ)
- Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. (Ⅱ)
- ἔδωκας ἡμα̃ς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμα̃ς (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃44  תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו ‬ (Ⅴ)
- Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; (Ⅵ)
- Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. (Ⅶ)
- Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations. (Ⅷ)
44. 13  
Vendidisti populum tuum sine pretio,/ et non fuit multitudo in commutationibus eorum./
- tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅰ)
- Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅱ)
- ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμη̃ς καὶ οὐκ ἠ̃ν πλη̃θος ἐν τοι̃ς ἀλλάγμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃44  תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם ‬ (Ⅴ)
- Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix; (Ⅵ)
- Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix. (Ⅶ)
- Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix. (Ⅷ)
44. 14  
Posuisti nos opprobrium vicinis nostris ;/ subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro./
- Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. (Ⅰ)
- Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοι̃ς κύκλω̨ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃44  תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו ‬ (Ⅴ)
- Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; (Ⅵ)
- Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. (Ⅶ)
- Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours. (Ⅷ)
44. 15  
Posuisti nos in similitudinem gentibus ;/ commotionem capitis in populis./
- Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅰ)
- Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς παραβολὴν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλη̃ς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃44  תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים ‬ (Ⅴ)
- Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. (Ⅵ)
- Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. (Ⅶ)
- Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête. (Ⅷ)
44. 16  
Tota die verecundia mea contra me est,/ et confusio faciei meæ cooperuit me :/
- Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, (Ⅰ)
- Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου μου ἐκάλυψέν με (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃44  כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני ‬ (Ⅴ)
- Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert, (Ⅵ)
- Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m’a tout couvert. (Ⅶ)
- Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage, (Ⅷ)
44. 17  
a voce exprobrantis et obloquentis,/ a facie inimici et persequentis./
- à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. (Ⅰ)
- A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. (Ⅱ)
- ἀπὸ φωνη̃ς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλου̃ντος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ καὶ ἐκδιώκοντος (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃44  מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם ‬ (Ⅴ)
- A cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur. (Ⅵ)
- A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l’ennemi et du vindicatif. (Ⅶ)
- A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif. (Ⅷ)
44. 18  
Hæc omnia venerunt super nos ; nec obliti sumus te,/ et inique non egimus in testamento tuo./
- Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. (Ⅰ)
- Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: (Ⅱ)
- ταυ̃τα πάντα ἠ̃λθεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκη̨ σου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃44  כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך ‬ (Ⅴ)
- Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance. (Ⅵ)
- Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t’avons point oublié, et nous n’avons point faussé ton alliance. (Ⅶ)
- Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance. (Ⅷ)
44. 19  
Et non recessit retro cor nostrum ;/ et declinasti semitas nostras a via tua :/
- Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, (Ⅰ)
- Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃44  לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך ‬ (Ⅴ)
- Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier; (Ⅵ)
- Notre cœur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ; (Ⅶ)
- Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier, (Ⅷ)
44. 20  
quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,/ et cooperuit nos umbra mortis./
- pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅰ)
- Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐν τόπω̨ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμα̃ς σκιὰ θανάτου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃44  כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות ‬ (Ⅴ)
- Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. (Ⅵ)
- Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort. (Ⅷ)
44. 21  
Si obliti sumus nomen Dei nostri,/ et si expandimus manus nostras ad deum alienum,/
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, (Ⅰ)
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅱ)
- εἰ ἐπελαθόμεθα του̃ ὀνόματος του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χει̃ρας ἡμω̃ν πρὸς θεὸν ἀλλότριον (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃44  אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר ‬ (Ⅴ)
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅵ)
- Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅶ)
- Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅷ)
44. 22  
nonne Deus requiret ista ?/ ipse enim novit abscondita cordis./
- Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? (Ⅰ)
- Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? (Ⅱ)
- οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταυ̃τα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τη̃ς καρδίας (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃44  הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב ‬ (Ⅴ)
- Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur. (Ⅵ)
- Dieu ne s’en enquerrait-il point ? vu que c’est lui qui connaît les secrets du cœur. (Ⅶ)
- Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur? (Ⅷ)
44. 23  
Quoniam propter te mortificamur tota die ;/ æstimati sumus sicut oves occisionis./
- Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅰ)
- Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅱ)
- ὅτι ἕνεκα σου̃ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃44  כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה ‬ (Ⅴ)
- Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. (Ⅵ)
- Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. (Ⅶ)
- Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅷ)
44. 24  
Exsurge ; quare obdormis, Domine ?/ exsurge, et ne repellas in finem./
- Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! (Ⅰ)
- Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοι̃ς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώση̨ εἰς τέλος (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃44  עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח ‬ (Ⅴ)
- Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. (Ⅵ)
- Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. (Ⅶ)
- Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours! (Ⅷ)
44. 25  
Quare faciem tuam avertis ?/ oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ ?/
- Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? (Ⅰ)
- Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? (Ⅱ)
- ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνη̨ τη̃ς πτωχείας ἡμω̃ν καὶ τη̃ς θλίψεως ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃44  למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? (Ⅵ)
- Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ? (Ⅶ)
- Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? (Ⅷ)
44. 26  
Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra ;/ conglutinatus est in terra venter noster./
- Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. (Ⅰ)
- Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χου̃ν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἐκολλήθη εἰς γη̃ν ἡ γαστὴρ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃44  כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו ‬ (Ⅴ)
- Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. (Ⅵ)
- Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. (Ⅶ)
- Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre. (Ⅷ)
44. 27  
Exsurge, Domine, adjuva nos,/ et redime nos propter nomen tuum.]
- Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! (Ⅰ)
- Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! (Ⅱ)
- ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμι̃ν καὶ λύτρωσαι ἡμα̃ς ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃44  קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך ‬ (Ⅴ)
- Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. (Ⅵ)
- Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l’amour de ta gratuité. (Ⅶ)
- Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 44
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 44| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>