Psaumes
> Psaumes  >
37 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


69. 1  
In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

Au maître de chant. Sur les lys. De David. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν ἀλλοιωθησομένων τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃69  למנצח על שושנים לדוד ‬ (Ⅴ)

*****

Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. (Ⅵ)

*****

Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). (Ⅷ)

*****

69. 2  
[Salvum me fac, Deus,/ quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam./

Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. (⁎)

*****

Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie. (Ⅰ)

*****

σω̃σόν με ὁ θεός ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχη̃ς μου (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃69  הושיעני אלהים כי באו מים עד נפש ‬ (Ⅴ)

*****

Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. (Ⅵ)

*****

Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l’âme. (Ⅶ)

*****

Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! (Ⅷ)

*****

69. 3  
Infixus sum in limo profundi et non est substantia./ Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me./

Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. (⁎)

*****

J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. (Ⅰ)

*****

ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις ἠ̃λθον εἰς τὰ βάθη τη̃ς θαλάσσης καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃69  טבעתי ביון מצולה ואין מעמד באתי במעמקי מים ושבלת שטפתני ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. (Ⅵ)

*****

Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n’y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m’emporte. (Ⅶ)

*****

Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. (Ⅷ)

*****

69. 4  
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;/ defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum./

Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. (⁎)

*****

Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. (Ⅰ)

*****

ἐκοπίασα κράζων ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ του̃ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃69  יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני מיחל לאלהי ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu. (Ⅵ)

*****

Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j’attends après mon Dieu. (Ⅶ)

*****

Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. (Ⅷ)

*****

69. 5  
Multiplicati sunt super capillos capitis mei/ qui oderunt me gratis./ Confortati sunt qui persecuti sunt me/ inimici mei injuste ;/ quæ non rapui, tunc exsolvebam./

Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. (⁎)

*****

Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. (Ⅰ)

*****

ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου οἱ μισου̃ντές με δωρεάν ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως ἃ οὐχ ἥρπασα τότε ἀπετίννυον (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃69  רבו משערות ראשי שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר אשר לא גזלתי אז אשיב ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu. (Ⅵ)

*****

Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j’ai alors rendu ce que je n’avais point ravi. (Ⅶ)

*****

Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. (Ⅷ)

*****

69. 6  
Deus, tu scis insipientiam meam ;/ et delicta mea a te non sunt abscondita./

O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. (⁎)

*****

O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅰ)

*****

ὁ θεός σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβησαν (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃69  אלהים אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא נכחדו ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. (Ⅵ)

*****

Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅶ)

*****

O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. (Ⅷ)

*****

69. 7  
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;/ non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël./

Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! (⁎)

*****

Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël! (Ⅰ)

*****

μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε κύριε κύριε τω̃ν δυνάμεων μὴ ἐντραπείησαν ἐπ' ἐμοὶ οἱ ζητου̃ντές σε ὁ θεὸς του̃ Ισραηλ (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃69  אל יבשו בי קויך אדני יהוה צבאות אל יכלמו בי מבקשיך אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël! (Ⅵ)

*****

Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël ! (Ⅶ)

*****

Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! (Ⅷ)

*****

69. 8  
Quoniam propter te sustinui opprobrium ;/ operuit confusio faciem meam./

Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. (⁎)

*****

Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage; (Ⅰ)

*****

ὅτι ἕνεκα σου̃ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃69  כי עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני ‬ (Ⅴ)

*****

Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage. (Ⅵ)

*****

Car pour l’amour de toi j’ai souffert l’opprobre, la honte a couvert mon visage. (Ⅶ)

*****

Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. (Ⅷ)

*****

69. 9  
Extraneus factus sum fratribus meis,/ et peregrinus filiis matris meæ./

Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. (⁎)

*****

Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅰ)

*****

ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου καὶ ξένος τοι̃ς υἱοι̃ς τη̃ς μητρός μου (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃69  מוזר‪[c]‬ הייתי לאחי ונכרי לבני אמי ‬ (Ⅴ)

*****

Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère; (Ⅵ)

*****

Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. (Ⅶ)

*****

Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. (Ⅷ)

*****

69. 10  
Quoniam zelus domus tuæ comedit me,/ et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me./

Car le zèle de ta maison me dévore, t les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. (⁎)

*****

Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. (Ⅰ)

*****

ὅτι ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τω̃ν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃69  כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי ‬ (Ⅴ)

*****

Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. (Ⅵ)

*****

Car le zèle de ta maison m’a rongé, et les outrages de ceux qui t’outrageaient sont tombés sur moi. (Ⅶ)

*****

Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, (Ⅷ)

*****

69. 11  
Et operui in jejunio animam meam,/ et factum est in opprobrium mihi./

Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. (⁎)

*****

Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre; (Ⅰ)

*****

καὶ συνέκαμψα ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃69  ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי ‬ (Ⅴ)

*****

Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre. (Ⅵ)

*****

Et j’ai pleuré en jeûnant : mais cela m’a été tourné en opprobre. (Ⅶ)

*****

Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. (Ⅷ)

*****

69. 12  
Et posui vestimentum meum cilicium ;/ et factus sum illis in parabolam./

Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. (⁎)

*****

Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον καὶ ἐγενόμην αὐτοι̃ς εἰς παραβολήν (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃69  ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. (Ⅵ)

*****

J’ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. (Ⅶ)

*****

J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries. (Ⅷ)

*****

69. 13  
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,/ et in me psallebant qui bibebant vinum./

Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. (⁎)

*****

Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. (Ⅰ)

*****

κατ' ἐμου̃ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλη̨ καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἰ̃νον (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃69  ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר ‬ (Ⅴ)

*****

Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs. (Ⅵ)

*****

Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes. (Ⅶ)

*****

Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. (Ⅷ)

*****

69. 14  
Ego vero orationem meam ad te, Domine ;/ tempus beneplaciti, Deus./ In multitudine misericordiæ tuæ,/ exaudi me in veritate salutis tuæ./

Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. (⁎)

*****

Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours! (Ⅰ)

*****

ἐγὼ δὲ τη̨̃ προσευχη̨̃ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθεία̨ τη̃ς σωτηρίας σου (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃69  ואני תפלתי לך יהוה עת רצון אלהים ברב חסדך ענני באמת ישעך ‬ (Ⅴ)

*****

Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. — Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. (Ⅵ)

*****

Mais, pour moi, ma requête s’adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. (Ⅶ)

*****

Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! (Ⅷ)

*****

69. 15  
Eripe me de luto, ut non infigar ;/ libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum./

Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! (⁎)

*****

Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre! (Ⅰ)

*****

σω̃σόν με ἀπὸ πηλου̃ ἵνα μὴ ἐμπαγω̃ ῥυσθείην ἐκ τω̃ν μισούντων με καὶ ἐκ του̃ βάθους τω̃ν ὑδάτων (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃69  הצילני מטיט ואל אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים ‬ (Ⅴ)

*****

Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. (Ⅵ)

*****

Délivre-moi du bourbier, fais que je n’y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. (Ⅶ)

*****

Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! (Ⅷ)

*****

69. 16  
Non me demergat tempestas aquæ,/ neque absorbeat me profundum,/ neque urgeat super me puteus os suum./

Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! (⁎)

*****

Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi! (Ⅰ)

*****

μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος μηδὲ καταπιέτω με βυθός μηδὲ συσχέτω ἐπ' ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃69  אל תשטפני שבלת מים ואל תבלעני מצולה ואל תאטר עלי באר פיה ‬ (Ⅴ)

*****

Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. (Ⅵ)

*****

Que le fil des eaux se débordant ne m’emporte point, et que le gouffre ne m’engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. (Ⅶ)

*****

Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! (Ⅷ)

*****

69. 17  
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;/ secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me./

Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, (⁎)

*****

Exauce-moi, Éternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, (Ⅰ)

*****

εἰσάκουσόν μου κύριε ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃69  ענני יהוה כי טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי ‬ (Ⅴ)

*****

Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi; (Ⅵ)

*****

Eternel ! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ; (Ⅶ)

*****

Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! (Ⅷ)

*****

69. 18  
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;/ quoniam tribulor, velociter exaudi me./

Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. (⁎)

*****

Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer! (Ⅰ)

*****

μὴ ἀποστρέψη̨ς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ του̃ παιδός σου ὅτι θλίβομαι ταχὺ ἐπάκουσόν μου (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃69  ואל תסתר פניך מעבדך כי צר לי מהר ענני ‬ (Ⅴ)

*****

Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. (Ⅵ)

*****

Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi. (Ⅶ)

*****

Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! (Ⅷ)

*****

69. 19  
Intende animæ meæ, et libera eam ;/ propter inimicos meos, eripe me./

Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. (⁎)

*****

Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! (Ⅰ)

*****

πρόσχες τη̨̃ ψυχη̨̃ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ῥυ̃σαί με (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃69  קרבה אל נפשי גאלה למען איבי פדני ‬ (Ⅴ)

*****

Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis. (Ⅵ)

*****

Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis. (Ⅶ)

*****

Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! (Ⅷ)

*****

69. 20  
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;/

Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. (⁎)

*****

Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi. (Ⅰ)

*****

σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃69  אתה ידעת חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל צוררי ‬ (Ⅴ)

*****

Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi. (Ⅵ)

*****

Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi. (Ⅶ)

*****

Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. (Ⅷ)

*****

69. 21  
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me./ Improperium exspectavit cor meum et miseriam :/ et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;/ et qui consolaretur, et non inveni./

L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. (⁎)

*****

L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. (Ⅰ)

*****

ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον καὶ οὐχ ὑπη̃ρξεν καὶ παρακαλου̃ντας καὶ οὐχ εὑ̃ρον (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃69  חרפה שברה לבי ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי ‬ (Ⅴ)

*****

L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y a eu personne,… et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé. (Ⅵ)

*****

L’opprobre m’a déchiré le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu que quelqu’un eût compassion de moi, mais il n’y en a point eu : et j’ai attendu des consolateurs, mais je n’en ai point trouvé. (Ⅶ)

*****

L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas. (Ⅷ)

*****

69. 22  
Et dederunt in escam meam fel,/ et in siti mea potaverunt me aceto./

Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. (⁎)

*****

Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅰ)

*****

καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρω̃μά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃69  ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ ‬ (Ⅴ)

*****

Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. (Ⅵ)

*****

Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. (Ⅶ)

*****

Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. (Ⅷ)

*****

69. 23  
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,/ et in retributiones, et in scandalum./

Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! (⁎)

*****

Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! (Ⅰ)

*****

γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτω̃ν ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃69  יהי שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש ‬ (Ⅴ)

*****

Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet; (Ⅵ)

*****

Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège. (Ⅶ)

*****

Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! (Ⅷ)

*****

69. 24  
Obscurentur oculi eorum, ne videant,/ et dorsum eorum semper incurva./

Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. (⁎)

*****

Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins! (Ⅰ)

*****

σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν του̃ μὴ βλέπειν καὶ τὸν νω̃τον αὐτω̃ν διὰ παντὸς σύγκαμψον (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃69  תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד ‬ (Ⅴ)

*****

Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. (Ⅵ)

*****

Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins. (Ⅶ)

*****

Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! (Ⅷ)

*****

69. 25  
Effunde super eos iram tuam,/ et furor iræ tuæ comprehendat eos./

Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! (⁎)

*****

Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne! (Ⅰ)

*****

ἔκχεον ἐπ' αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τη̃ς ὀργη̃ς σου καταλάβοι αὐτούς (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃69  שפך עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם ‬ (Ⅴ)

*****

Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne. (Ⅵ)

*****

Répands ton indignation sur eux, et que l’ardeur de ta colère les saisisse. (Ⅶ)

*****

Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! (Ⅷ)

*****

69. 26  
Fiat habitatio eorum deserta,/ et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet./

Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! (⁎)

*****

Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes! (Ⅰ)

*****

γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτω̃ν ἠρημωμένη καὶ ἐν τοι̃ς σκηνώμασιν αὐτω̃ν μὴ ἔστω ὁ κατοικω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃69  תהי טירתם נשמה באהליהם אל יהי ישב ‬ (Ⅴ)

*****

Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. (Ⅵ)

*****

Que leur palais soit désolé, et qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes. (Ⅶ)

*****

Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! (Ⅷ)

*****

69. 27  
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,/ et super dolorem vulnerum meorum addiderunt./

Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. (⁎)

*****

Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. (Ⅰ)

*****

ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας αὐτοὶ κατεδίωξαν καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τω̃ν τραυματιω̃ν σου προσέθηκαν (Ⅲ)

*****

‫ 27 ׃69  כי אתה אשר הכית רדפו ואל מכאוב חלליך יספרו ‬ (Ⅴ)

*****

Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés. (Ⅵ)

*****

Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. (Ⅶ)

*****

Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. (Ⅷ)

*****

69. 28  
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,/ et non intrent in justitiam tuam./

Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. (⁎)

*****

Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde! (Ⅰ)

*****

πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνη̨ σου (Ⅲ)

*****

‫ 28 ׃69  תנה עון על עונם ואל יבאו בצדקתך ‬ (Ⅴ)

*****

Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice; (Ⅵ)

*****

Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu’ils n’entrent point en ta justice. (Ⅶ)

*****

Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. (Ⅷ)

*****

69. 29  
Deleantur de libro viventium,/ et cum justis non scribantur./

Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. (⁎)

*****

Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes! (Ⅰ)

*****

ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν (Ⅲ)

*****

‫ 29 ׃69  ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל יכתבו ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes. (Ⅵ)

*****

Qu’ils soient effacés du Livre de vie, et qu’ils ne soient point écrits avec les justes. (Ⅶ)

*****

Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes! (Ⅷ)

*****

69. 30  
Ego sum pauper et dolens ;/ salus tua, Deus, suscepit me./

Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! (⁎)

*****

Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève! (Ⅰ)

*****

πτωχὸς καὶ ἀλγω̃ν εἰμι ἐγώ καὶ ἡ σωτηρία του̃ προσώπου σου ὁ θεός ἀντελάβετό μου (Ⅲ)

*****

‫ 30 ׃69  ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני ‬ (Ⅴ)

*****

Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté! (Ⅵ)

*****

Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m’élèvera en une haute retraite. (Ⅶ)

*****

Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! (Ⅷ)

*****

69. 31  
Laudabo nomen Dei cum cantico,/ et magnificabo eum in laude :/

Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces; (⁎)

*****

Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. (Ⅰ)

*****

αἰνέσω τὸ ὄνομα του̃ θεου̃ μετ' ὠ̨δη̃ς μεγαλυνω̃ αὐτὸν ἐν αἰνέσει (Ⅲ)

*****

‫ 31 ׃69  אהללה שם אלהים בשיר ואגדלנו בתודה ‬ (Ⅴ)

*****

Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange; (Ⅵ)

*****

Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. (Ⅶ)

*****

Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. (Ⅷ)

*****

69. 32  
et placebit Deo super vitulum novellum,/ cornua producentem et ungulas./

Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. (⁎)

*****

Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀρέσει τω̨̃ θεω̨̃ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς (Ⅲ)

*****

‫ 32 ׃69  ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס ‬ (Ⅴ)

*****

Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé. (Ⅵ)

*****

Et cela plaira plus à l’Eternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé. (Ⅶ)

*****

Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. (Ⅷ)

*****

69. 33  
Videant pauperes, et lætentur ;/ quærite Deum, et vivet anima vestra :/

Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. (⁎)

*****

Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive! (Ⅰ)

*****

ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐκζητήσατε τὸν θεόν καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 33 ׃69  ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם ‬ (Ⅴ)

*****

Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. (Ⅵ)

*****

Les débonnaires le verront, [et] ils s’en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu. (Ⅶ)

*****

Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu. (Ⅷ)

*****

69. 34  
quoniam exaudivit pauperes Dominus,/ et vinctos suos non despexit./

Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. (⁎)

*****

Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. (Ⅰ)

*****

ὅτι εἰσήκουσεν τω̃ν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτου̃ οὐκ ἐξουδένωσεν (Ⅲ)

*****

‫ 34 ׃69  כי שמע אל אביונים יהוה ואת אסיריו לא בזה ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. (Ⅷ)

*****

69. 35  
Laudent illum cæli et terra ;/ mare, et omnia reptilia in eis./

Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! (⁎)

*****

Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut! (Ⅰ)

*****

αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γη̃ θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 35 ׃69  יהללוהו שמים וארץ ימים וכל רמש בם ‬ (Ⅴ)

*****

Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. (Ⅵ)

*****

Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. (Ⅶ)

*****

Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! (Ⅷ)

*****

69. 36  
Quoniam Deus salvam faciet Sion,/ et ædificabuntur civitates Juda,/ et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam./

Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; (⁎)

*****

Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession; (Ⅰ)

*****

ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τη̃ς Ιουδαίας καὶ κατοικήσουσιν ἐκει̃ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν (Ⅲ)

*****

‫ 36 ׃69  כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה ‬ (Ⅴ)

*****

Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera; (Ⅵ)

*****

Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera. (Ⅶ)

*****

Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. (Ⅷ)

*****

69. 37  
Et semen servorum ejus possidebit eam ;/ et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. (⁎)

*****

La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸ σπέρμα τω̃ν δούλων αὐτου̃ καθέξουσιν αὐτήν καὶ οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομα αὐτου̃ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 37 ׃69  וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו בה ‬ (Ⅴ)

*****

Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront. (Ⅵ)

*****

Et la postérité de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle. (Ⅶ)

*****

La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 69

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 69| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥