Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


97. 1  
Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;/ lætentur insulæ multæ./
- Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent ! (⁎)
- L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅰ)
- τω̨̃ Δαυιδ ὅτε ἡ γη̃ αὐτου̃ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ εὐφρανθήτωσαν νη̃σοι πολλαί (Ⅲ)
- ‫ 1  ׃97  יהוה מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel règne: que la terre s’égaye, que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅵ)
- L’Eternel règne, que la terre s’en égaye, et que plusieurs Iles s’en réjouissent. (Ⅶ)
- L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅷ)
97. 2  
Nubes et caligo in circuitu ejus ;/ justitia et judicium correctio sedis ejus./
- La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône. (⁎)
- Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône. (Ⅰ)
- νεφέλη καὶ γνόφος κύκλω̨ αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις του̃ θρόνου αὐτου̃ (Ⅲ)
- ‫ 2  ׃97  ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו ‬ (Ⅴ)
- Des nuées et l’obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. (Ⅵ)
- La nuée et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. (Ⅶ)
- La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône. (Ⅷ)
97. 3  
Ignis ante ipsum præcedet,/ et inflammabit in circuitu inimicos ejus./
- Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires. (⁎)
- Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires. (Ⅰ)
- πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ φλογιει̃ κύκλω̨ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ)
- ‫ 3  ׃97  אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו ‬ (Ⅴ)
- Un feu va devant lui et consume à l’entour ses adversaires. (Ⅵ)
- Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. (Ⅶ)
- Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. (Ⅷ)
97. 4  
Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;/ vidit, et commota est terra./
- Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble. (⁎)
- Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble; (Ⅰ)
- ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτου̃ τη̨̃ οἰκουμένη̨ εἰ̃δεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- ‫ 4  ׃97  האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla. (Ⅵ)
- Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. (Ⅶ)
- Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. (Ⅷ)
97. 5  
Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;/ a facie Domini omnis terra./
- Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre. (⁎)
- Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅰ)
- τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- ‫ 5  ׃97  הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l’Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre. (Ⅵ)
- Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l’Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. (Ⅶ)
- Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅷ)
97. 6  
Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,/ et viderunt omnes populi gloriam ejus./
- Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire. (⁎)
- Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅰ)
- ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- ‫ 6  ׃97  הגידו השמים צדקו וראו כל העמים כבודו ‬ (Ⅴ)
- Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅵ)
- Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅶ)
- Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅷ)
97. 7  
Confundantur omnes qui adorant sculptilia,/ et qui gloriantur in simulacris suis./ Adorate eum omnes angeli ejus./
- Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. (⁎)
- Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. (Ⅰ)
- αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνου̃ντες τοι̃ς γλυπτοι̃ς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν προσκυνήσατε αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ (Ⅲ)
- ‫ 7  ׃97  יבשו כל עבדי פסל המתהללים באלילים השתחוו לו כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui. (Ⅵ)
- Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui. (Ⅶ)
- Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui! (Ⅷ)
97. 8  
Audivit, et lætata est Sion,/ et exsultaverunt filiæ Judæ/ propter judicia tua, Domine./
- Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh. (⁎)
- Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅰ)
- ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε (Ⅲ)
- ‫ 8  ׃97  שמעה ותשמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Sion l’a entendu, et s’est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅵ)
- Sion l’a entendu, et s’en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l’amour de tes jugements, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅷ)
97. 9  
Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;/ nimis exaltatus es super omnes deos./
- Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux. (⁎)
- Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅰ)
- ὅτι σὺ εἰ̃ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ)
- ‫ 9  ׃97  כי אתה יהוה עליון על כל הארץ מאד נעלית על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Car toi, Éternel! tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)
- Car tu es l’Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅶ)
- Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)
97. 10  
Qui diligitis Dominum, odite malum :/ custodit Dominus animas sanctorum suorum ;/ de manu peccatoris liberabit eos./
- Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. (⁎)
- Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. (Ⅰ)
- οἱ ἀγαπω̃ντες τὸν κύριον μισει̃τε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)
- ‫ 10 ׃97  אהבי יהוה שנאו רע שמר‪[c]‬ נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם ‬ (Ⅴ)
- Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants. (Ⅵ)
- Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. (Ⅶ)
- Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. (Ⅷ)
97. 11  
Lux orta est justo,/ et rectis corde lætitia./
- La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit. (⁎)
- La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit. (Ⅰ)
- φω̃ς ἀνέτειλεν τω̨̃ δικαίω̨ καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ εὐφροσύνη (Ⅲ)
- ‫ 11 ׃97  אור‪[c]‬ זרע לצדיק ולישרי לב שמחה ‬ (Ⅴ)
- La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)
- La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅷ)
97. 12  
Lætamini, justi, in Domino,/ et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.]
- Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom. (⁎)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅰ)
- εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅲ)
- ‫ 12 ׃97  שמחו צדיקים ביהוה והודו לזכר קדשו ‬ (Ⅴ)
- Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté! (Ⅵ)
- Justes, réjouissez-vous en l’Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté. (Ⅶ)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom! (Ⅷ)


Page: 1

Chapitre 97

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 97| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

>> 







Home