Psaumes
> Psaumes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


73. 1  
Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! (⁎)

*****

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃73  מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume d’Asaph. ( Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.) (Ⅵ)

*****

Psaume d’Asaph. Quoi qu’il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs. (Ⅶ)

*****

Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. (Ⅷ)

*****

73. 2  
Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/

Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé (⁎)

*****

Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; (Ⅰ)

*****

ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃73  ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי ‬ (Ⅴ)

*****

Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, — d’un rien que mes pas n’aient glissé; (Ⅵ)

*****

Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé. (Ⅶ)

*****

Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; (Ⅷ)

*****

73. 3  
quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./

Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. (⁎)

*****

Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃73  כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה ‬ (Ⅴ)

*****

Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅵ)

*****

Car j’ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅶ)

*****

Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. (Ⅷ)

*****

73. 4  
Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./

Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. (⁎)

*****

Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃73  כי אין חרצבות למותם ובריא אולם ‬ (Ⅴ)

*****

Car il n’y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; (Ⅵ)

*****

Parce qu’il n’y a point d’angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. (Ⅶ)

*****

Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. (Ⅷ)

*****

73. 5  
In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./

Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. (⁎)

*****

Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. (Ⅰ)

*****

ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃73  בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו ‬ (Ⅴ)

*****

Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. (Ⅵ)

*****

Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. (Ⅶ)

*****

Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. (Ⅷ)

*****

73. 6  
Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./

Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. (⁎)

*****

Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃73  לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו ‬ (Ⅴ)

*****

C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi l’orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. (Ⅷ)

*****

73. 7  
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./

L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. (⁎)

*****

L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅰ)

*****

ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃73  יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב ‬ (Ⅴ)

*****

Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur. (Ⅵ)

*****

Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. (Ⅶ)

*****

Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. (Ⅷ)

*****

73. 8  
Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./

Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. (⁎)

*****

Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, (Ⅰ)

*****

διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃73  ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו ‬ (Ⅴ)

*****

Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur; (Ⅵ)

*****

Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. (Ⅶ)

*****

Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. (Ⅷ)

*****

73. 9  
Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./

Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. (⁎)

*****

Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. (Ⅰ)

*****

ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃73  שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. (Ⅵ)

*****

Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. (Ⅶ)

*****

Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. (Ⅷ)

*****

73. 10  
Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./

C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. (⁎)

*****

Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃73  לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו ‬ (Ⅴ)

*****

C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord, (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l’eau à plein [verre]. (Ⅶ)

*****

Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, (Ⅷ)

*****

73. 11  
Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/

Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? " (⁎)

*****

Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃73  ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? (Ⅵ)

*****

Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? (Ⅶ)

*****

Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? (Ⅷ)

*****

73. 12  
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./

Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (⁎)

*****

Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃73  הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. (Ⅵ)

*****

Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. (Ⅶ)

*****

Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. (Ⅷ)

*****

73. 13  
Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/

C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; (⁎)

*****

C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃73  אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי ‬ (Ⅴ)

*****

Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence: (Ⅵ)

*****

Quoi qu’il en soit, c’est en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. (Ⅶ)

*****

Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. (Ⅷ)

*****

73. 14  
et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./

tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. " (⁎)

*****

Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃73  ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. (Ⅵ)

*****

Car j’ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. (Ⅶ)

*****

Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. (Ⅷ)

*****

73. 15  
Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./

Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. (⁎)

*****

Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅰ)

*****

εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃73  אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי ‬ (Ⅴ)

*****

Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils. (Ⅵ)

*****

[Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants. (Ⅶ)

*****

Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. (Ⅷ)

*****

73. 16  
Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/

J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, (⁎)

*****

Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, (Ⅰ)

*****

καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃73  ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני ‬ (Ⅴ)

*****

Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, (Ⅵ)

*****

Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile. (Ⅶ)

*****

J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; (Ⅷ)

*****

73. 17  
donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./

jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. (⁎)

*****

Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. (Ⅰ)

*****

ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃73  עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם ‬ (Ⅴ)

*****

Jusqu’à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin. (Ⅵ)

*****

Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j’aie considéré la fin de telles gens. (Ⅶ)

*****

Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. (Ⅷ)

*****

73. 18  
Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./

Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. (⁎)

*****

Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅰ)

*****

πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃73  אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות ‬ (Ⅴ)

*****

Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. (Ⅵ)

*****

Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. (Ⅶ)

*****

Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. (Ⅷ)

*****

73. 19  
Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./

Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! (⁎)

*****

Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! (Ⅰ)

*****

πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃73  איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות ‬ (Ⅴ)

*****

Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. (Ⅵ)

*****

Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ? (Ⅶ)

*****

Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! (Ⅷ)

*****

73. 20  
Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./

Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, (⁎)

*****

Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. (Ⅰ)

*****

ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃73  כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה ‬ (Ⅴ)

*****

Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras. (Ⅵ)

*****

Ils sont comme un songe lorsqu’on s’est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. (Ⅶ)

*****

Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. (Ⅷ)

*****

73. 21  
Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/

Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, (⁎)

*****

Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃73  כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן ‬ (Ⅴ)

*****

Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, (Ⅵ)

*****

[Or] quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; (Ⅶ)

*****

Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, (Ⅷ)

*****

73. 22  
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/

j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. (⁎)

*****

J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃73  ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך ‬ (Ⅴ)

*****

J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute. (Ⅵ)

*****

J’étais alors stupide, et je n’avais aucune connaissance ; j’étais comme une brute en ta présence. (Ⅶ)

*****

Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. (Ⅷ)

*****

73. 23  
ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./

Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, (⁎)

*****

Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃73  ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני ‬ (Ⅴ)

*****

Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite; (Ⅵ)

*****

Je serai donc toujours avec toi ; tu m’as pris par la main droite, (Ⅶ)

*****

Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. (Ⅷ)

*****

73. 24  
Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./

par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. (⁎)

*****

Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅰ)

*****

ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃73  בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני ‬ (Ⅴ)

*****

Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. (Ⅵ)

*****

Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅶ)

*****

Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅷ)

*****

73. 25  
Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/

Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. (⁎)

*****

Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅰ)

*****

τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃73  מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ ‬ (Ⅴ)

*****

Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi. (Ⅵ)

*****

Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n’ai pris plaisir sur la terre en rien qu’en toi seul. (Ⅶ)

*****

Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. (Ⅷ)

*****

73. 26  
Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./

Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. (⁎)

*****

Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅰ)

*****

ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃73  כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. (Ⅵ)

*****

Ma chair et mon cœur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours. (Ⅶ)

*****

Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. (Ⅷ)

*****

73. 27  
Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./

Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. (⁎)

*****

Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 27 ׃73  כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך ‬ (Ⅴ)

*****

Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. (Ⅵ)

*****

Car voilà, ceux qui s’éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. (Ⅶ)

*****

Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. (Ⅷ)

*****

73. 28  
Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.]

Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. (⁎)

*****

Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅰ)

*****

ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων (Ⅲ)

*****

‫ 28 ׃73  ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך ‬ (Ⅴ)

*****

Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits. (Ⅵ)

*****

Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. (Ⅶ)

*****

Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 73

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 73| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥