Psaumes
> Psaumes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)

Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


35. 1  
Ipsi David. [Judica, Domine, nocentes me ;/ expugna impugnantes me./

Yahweh, combats ceux qui me combattent, fais la guerre à ceux qui me font la guerre ! (⁎)

*****

De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! (Ⅰ)

*****

τω̨̃ Δαυιδ δίκασον κύριε τοὺς ἀδικου̃ντάς με πολέμησον τοὺς πολεμου̃ντάς με (Ⅲ)

*****

‫ 1  ׃35  לדוד ריבה יהוה את יריבי לחם את לחמי ‬ (Ⅴ)

*****

De David. ( Éternel! conteste contre ceux qui contestent contre moi; fais la guerre à ceux qui me font la guerre.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Éternel, défends-moi contre mes adversaires; combats ceux qui me combattent! (Ⅷ)

*****

35. 2  
Apprehende arma et scutum,/ et exsurge in adjutorium mihi./

Saisis le petit et le grand bouclier, et lève-toi pour me secourir ! (⁎)

*****

Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! (Ⅰ)

*****

ἐπιλαβου̃ ὅπλου καὶ θυρεου̃ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου (Ⅲ)

*****

‫ 2  ׃35  החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי ‬ (Ⅴ)

*****

Saisis l’écu et le bouclier, et lève-toi à mon secours. (Ⅵ)

*****

Prends le bouclier et l’écu, et lève-toi pour me secourir. (Ⅶ)

*****

Prends l'écu et le bouclier, et lève-toi pour me secourir! (Ⅷ)

*****

35. 3  
Effunde frameam, et conclude adversus eos qui persequuntur me ;/ dic animæ meæ : Salus tua ego sum./

Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs; dis à mon âme : "Je suis ton salut !" (⁎)

*****

Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅰ)

*****

ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τω̃ν καταδιωκόντων με εἰπὸν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου σωτηρία σου ἐγώ εἰμι (Ⅲ)

*****

‫ 3  ׃35  והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני ‬ (Ⅴ)

*****

Tire la lance, et barre le chemin au-devant de ceux qui me poursuivent! Dis à mon âme: Je suis ton salut! (Ⅵ)

*****

Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent ; dis à mon âme : je suis ta délivrance. (Ⅶ)

*****

Saisis la lance, barre le passage à ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: Je suis ton salut. (Ⅷ)

*****

35. 4  
Confundantur et revereantur quærentes animam meam ;/ avertantur retrorsum et confundantur cogitantes mihi mala./

Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte ! (⁎)

*****

Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! (Ⅰ)

*****

αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά (Ⅲ)

*****

‫ 4  ׃35  יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confus; que ceux qui complotent mon malheur se retirent en arrière et soient confondus. (Ⅵ)

*****

Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent. (Ⅶ)

*****

Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie; qu'ils reculent et qu'ils rougissent, ceux qui méditent mon malheur! (Ⅷ)

*****

35. 5  
Fiant tamquam pulvis ante faciem venti,/ et angelus Domini coarctans eos./

Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui ! (⁎)

*****

Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅰ)

*****

γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνου̃ς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς (Ⅲ)

*****

‫ 5  ׃35  יהיו כמץ לפני רוח ומלאך יהוה דוחה ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse! (Ⅵ)

*****

Qu’ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l’Ange de l’Eternel les chasse çà et là. (Ⅶ)

*****

Qu'ils soient comme la paille livrée au vent, et que l'ange de l'Éternel les chasse! (Ⅷ)

*****

35. 6  
Fiat via illorum tenebræ et lubricum,/ et angelus Domini persequens eos./

Que leur voie soit ténébreuse et glissante, et que l'ange de Yahweh les poursuive! (⁎)

*****

Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅰ)

*****

γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκότος καὶ ὀλίσθημα καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς (Ⅲ)

*****

‫ 6  ׃35  יהי דרכם חשך וחלקלקות ומלאך יהוה רדפם ‬ (Ⅴ)

*****

Que leur chemin soit ténèbres et lieux glissants, et que l’ange de l’Éternel les poursuive! (Ⅵ)

*****

Que leur chemin soit ténébreux et glissant ; que l’Ange de l’Eternel les poursuive. (Ⅶ)

*****

Que leur chemin soit ténébreux et glissant, et que l'ange de l'Éternel les poursuive! (Ⅷ)

*****

35. 7  
Quoniam gratis absconderunt mihi interitum laquei sui ; supervacue exprobraverunt animam meam./

Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine, sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr. (⁎)

*****

Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅰ)

*****

ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτω̃ν μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)

*****

‫ 7  ׃35  כי חנם טמנו לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Car, sans cause, ils ont préparé secrètement pour moi leur filet; sans cause, ils ont creusé une fosse pour mon âme. (Ⅵ)

*****

Car sans cause ils m’ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme. (Ⅶ)

*****

Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse; sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie. (Ⅷ)

*****

35. 8  
Veniat illi laqueus quem ignorat,/ et captio quam abscondit apprehendat eum,/ et in laqueum cadat in ipsum./

Que la ruine tombe sur lui à l'improviste, que le filet qu'il a caché le saisisse, qu'il y tombe et périsse ! (⁎)

*****

Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent! (Ⅰ)

*****

ἐλθέτω αὐτοι̃ς παγίς ἣν οὐ γινώσκουσιν καὶ ἡ θήρα ἣν ἔκρυψαν συλλαβέτω αὐτούς καὶ ἐν τη̨̃ παγίδι πεσου̃νται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)

*****

‫ 8  ׃35  תבואהו שואה לא ידע ורשתו אשר טמן תלכדו בשואה יפל בה ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’une ruine qu’il n’a pas connue vienne sur lui, et que son filet qu’il a caché le prenne: qu’il y tombe, pour sa ruine. (Ⅵ)

*****

Que la ruine dont il ne s’avise point, lui advienne ; et que son filet, qu’il a caché, le surprenne, [et] qu’il tombe en cette même ruine. (Ⅶ)

*****

Qu'une ruine imprévue l'atteigne! Qu'il soit pris au filet qu'il a caché! Qu'il y tombe et qu'il périsse! (Ⅷ)

*****

35. 9  
Anima autem mea exsultabit in Domino,/ et delectabitur super salutari suo./

Et mon âme aura de la joie en Yahweh, de l'allégresse dans son salut. (⁎)

*****

Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut. (Ⅰ)

*****

ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ τερφθήσεται ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 9  ׃35  ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו ‬ (Ⅴ)

*****

Et mon âme s’égayera en l’Éternel, elle se réjouira en son salut. (Ⅵ)

*****

Mais que mon âme s’égaye en l’Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance. (Ⅶ)

*****

Et mon âme s'égaiera en l'Éternel, et se réjouira de sa délivrance. (Ⅷ)

*****

35. 10  
Omnia ossa mea dicent :/ Domine, quis similis tibi ?/ eripiens inopem de manu fortiorum ejus ;/ egenum et pauperem a diripientibus eum./

Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi; délivrant le malheureux d'un plus fort que lui, le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? " (⁎)

*****

Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅰ)

*****

πάντα τὰ ὀστα̃ μου ἐρου̃σιν κύριε τίς ὅμοιός σοι ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτου̃ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τω̃ν διαρπαζόντων αὐτόν (Ⅲ)

*****

‫ 10 ׃35  כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו ‬ (Ⅴ)

*****

Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l’affligé de celui qui est plus fort que lui, et l’affligé et le pauvre de celui qui les pille? (Ⅵ)

*****

Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l’affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l’affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille ? (Ⅶ)

*****

Tous mes os diront: Éternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, l'affligé et le pauvre de celui qui le dépouille? (Ⅷ)

*****

35. 11  
Surgentes testes iniqui,/ quæ ignorabam interrogabant me./

Des témoins iniques se lèvent ; ils m'accusent de choses que j'ignore. (⁎)

*****

De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore. (Ⅰ)

*****

ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με (Ⅲ)

*****

‫ 11 ׃35  יקומון עדי חמס אשר לא ידעתי ישאלוני ‬ (Ⅴ)

*****

Des témoins violents se lèvent, ils m’interrogent sur des choses que je n’ai pas connues; (Ⅵ)

*****

Des témoins violents s’élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien. (Ⅶ)

*****

De faux témoins se lèvent; ils me demandent des choses dont je ne sais rien. (Ⅷ)

*****

35. 12  
Retribuebant mihi mala pro bonis,/ sterilitatem animæ meæ./

Ils me rendent le mal pour le bien ; mon âme est dans l'abandon. (⁎)

*****

Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon. (Ⅰ)

*****

ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλω̃ν καὶ ἀτεκνίαν τη̨̃ ψυχη̨̃ μου (Ⅲ)

*****

‫ 12 ׃35  ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Ils m’ont rendu le mal pour le bien: mon âme est dans l’abandon. (Ⅵ)

*****

Ils m’ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m’ôter la vie. (Ⅶ)

*****

Ils me rendent le mal pour le bien; mon âme est dans l'abandon. (Ⅷ)

*****

35. 13  
Ego autem, cum mihi molesti essent, induebar cilicio ;/ humiliabam in jejunio animam meam,/ et oratio mea in sinu meo convertetur./

Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait sur mon sein. (⁎)

*****

Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ αὐτοὺς παρενοχλει̃ν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστεία̨ τὴν ψυχήν μου καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται (Ⅲ)

*****

‫ 13 ׃35  ואני בחלותם לבושי שק עניתי בצום נפשי ותפלתי על חיקי תשוב ‬ (Ⅴ)

*****

Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac; j’humiliais mon âme dans le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein. (Ⅵ)

*****

Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d’un sac, j’affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein. (Ⅶ)

*****

Mais moi, quand ils étaient malades, je me couvrais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait sur mon sein. (Ⅷ)

*****

35. 14  
Quasi proximum et quasi fratrem nostrum sic complacebam ;/ quasi lugens et contristatus sic humiliabar./

Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ; comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (⁎)

*****

Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse. (Ⅰ)

*****

ὡς πλησίον ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον οὕτως εὐηρέστουν ὡς πενθω̃ν καὶ σκυθρωπάζων οὕτως ἐταπεινούμην (Ⅲ)

*****

‫ 14 ׃35  כרע כאח לי התהלכתי כאבל אם קדר שחותי ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai marché comme si c’eût été mon compagnon, mon frère; triste, je me suis courbé comme celui qui mène deuil pour sa mère. (Ⅵ)

*****

J’ai agi comme [si c’eût été] mon intime ami, comme [si c’eût été] mon frère ; [j’allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère. (Ⅶ)

*****

Je marchais lentement comme pour le deuil d'un ami, d'un frère; j'allais courbé tristement comme au deuil d'une mère. (Ⅷ)

*****

35. 15  
Et adversum me lætati sunt, et convenerunt ;/ congregata sunt super me flagella, et ignoravi./

Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ; ils me déchirent sans relâche. (⁎)

*****

Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche; (Ⅰ)

*****

καὶ κατ' ἐμου̃ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν συνήχθησαν ἐπ' ἐμὲ μάστιγες καὶ οὐκ ἔγνων διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν (Ⅲ)

*****

‫ 15 ׃35  ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא דמו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais, dans mon adversité, ils se sont réjouis et se sont rassemblés; les calomniateurs se sont rassemblés contre moi, et je ne l’ai pas su; ils m’ont déchiré et n’ont pas cessé; (Ⅵ)

*****

Mais quand j’ai chancelé, ils se réjouissaient, et s’assemblaient ; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j’en susse rien ; ils ont ri à bouche ouverte, et n’ont point cessé ; (Ⅶ)

*****

Mais quand j'ai chancelé, ils se sont rassemblés joyeux; ils se sont rassemblés, me frappant à mon insu, me déchirant sans cesse. (Ⅷ)

*****

35. 16  
Dissipati sunt, nec compuncti ;/ tentaverunt me, subsannaverunt me subsannatione ;/ frenduerunt super me dentibus suis./

Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse, ils grincent des dents contre moi. (⁎)

*****

Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. (Ⅰ)

*****

ἐπείρασάν με ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν ἔβρυξαν ἐπ' ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 16 ׃35  בחנפי לעגי מעוג חרק עלי שנימו ‬ (Ⅴ)

*****

Avec d’impies parasites moqueurs ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅵ)

*****

Avec les hypocrites d’entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi. (Ⅶ)

*****

Avec des impies, des bouffons de table, ils grincent les dents contre moi. (Ⅷ)

*****

35. 17  
Domine, quando respicies ?/ Restitue animam meam a malignitate eorum ;/ a leonibus unicam meam./

Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions ! (⁎)

*****

Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! (Ⅰ)

*****

κύριε πότε ἐπόψη̨ ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τη̃ς κακουργίας αὐτω̃ν ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενη̃ μου (Ⅲ)

*****

‫ 17 ׃35  אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי ‬ (Ⅴ)

*****

Seigneur! jusques à quand regarderas-tu? Retire mon âme de leurs destructions, mon unique, des jeunes lions. (Ⅵ)

*****

Seigneur, combien de temps le verras-tu ? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d’entre les lionceaux. (Ⅶ)

*****

Seigneur, jusques à quand le verras-tu? Délivre mon âme de leurs violences; arrache au lion mon unique bien! (Ⅷ)

*****

35. 18  
Confitebor tibi in ecclesia magna ; in populo gravi laudabo te./

Je te louerai dans la grande assemblée, je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (⁎)

*****

Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅰ)

*****

ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ἐκκλησία̨ πολλη̨̃ ἐν λαω̨̃ βαρει̃ αἰνέσω σε (Ⅲ)

*****

‫ 18 ׃35  אודך בקהל רב בעם עצום אהללך ‬ (Ⅴ)

*****

Je te célébrerai dans la grande congrégation, je te louerai au milieu d’un grand peuple. (Ⅵ)

*****

Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple. (Ⅶ)

*****

Je te célébrerai dans la grande assemblée; je te louerai au milieu d'un peuple nombreux. (Ⅷ)

*****

35. 19  
Non supergaudeant mihi qui adversantur mihi inique,/ qui oderunt me gratis, et annuunt oculis./

Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, ceux qui m'attaquent sans raison! Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause ! (⁎)

*****

Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard! (Ⅰ)

*****

μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως οἱ μισου̃ντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοι̃ς (Ⅲ)

*****

‫ 19 ׃35  אל ישמחו לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו עין ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas de moi; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l’œil. (Ⅵ)

*****

Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi ; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m’insultent point par leurs regards. (Ⅶ)

*****

Que mes injustes ennemis ne se réjouissent point à mon sujet; que ceux qui me haïssent sans cause ne clignent pas l'œil! (Ⅷ)

*****

35. 20  
Quoniam mihi quidem pacifice loquebantur ;/ et in iracundia terræ loquentes, dolos cogitabant./

Car leur langage n'est pas celui de la paix; ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays. (⁎)

*****

Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ' ὀργὴν δόλους διελογίζοντο (Ⅲ)

*****

‫ 20 ׃35  כי לא שלום ידברו ועל רגעי ארץ דברי מרמות יחשבון ‬ (Ⅴ)

*****

Car ils ne parlent pas de paix; mais ils méditent des tromperies contre les hommes paisibles du pays. (Ⅵ)

*****

Car ils ne parlent point de paix ; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre. (Ⅶ)

*****

Car ils ne parlent point de paix, mais ils méditent des tromperies contre les gens paisibles du pays. (Ⅷ)

*****

35. 21  
Et dilataverunt super me os suum ;/ dixerunt : Euge, euge ! viderunt oculi nostri./

Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche, ils disent : " Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! " (⁎)

*****

Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - (Ⅰ)

*****

καὶ ἐπλάτυναν ἐπ' ἐμὲ τὸ στόμα αὐτω̃ν εἰ̃παν εὐ̃γε εὐ̃γε εἰ̃δαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

‫ 21 ׃35  וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עינינו ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils ont élargi leur bouche contre moi; ils ont dit: Ha ha! ha ha! notre œil l’a vu. (Ⅵ)

*****

Et ils ont ouvert leur bouche autant qu’ils ont pu contre moi, et ont dit : aha ! aha ! notre œil l’a vu. (Ⅶ)

*****

Ils ont ouvert contre moi leur bouche, disant: Ah! ah! notre œil a vu! (Ⅷ)

*****

35. 22  
Vidisti, Domine : ne sileas ;/ Domine, ne discedas a me./

Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence, Seigneur; ne t'éloigne pas de moi ! (⁎)

*****

Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅰ)

*****

εἰ̃δες κύριε μὴ παρασιωπήση̨ς κύριε μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 22 ׃35  ראיתה יהוה אל תחרש אדני אל תרחק ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Tu l’as vu, Éternel! ne garde pas le silence: Seigneur! ne t’éloigne pas de moi. (Ⅵ)

*****

Ô Eternel ! tu l’as vu : ne te tais point ; Seigneur, ne t’éloigne point de moi. (Ⅶ)

*****

Tu l'as vu, Éternel; ne te tais point! (Ⅷ)

*****

35. 23  
Exsurge et intende judicio meo, Deus meus ;/ et Dominus meus, in causam meam./

Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice, mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause ! (⁎)

*****

Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! (Ⅰ)

*****

ἐξεγέρθητι κύριε καὶ πρόσχες τη̨̃ κρίσει μου ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου εἰς τὴν δίκην μου (Ⅲ)

*****

‫ 23 ׃35  העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי ‬ (Ⅴ)

*****

Éveille-toi, réveille-toi, pour me faire droit, mon Dieu et Seigneur, pour soutenir ma cause. (Ⅵ)

*****

Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur ! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause. (Ⅶ)

*****

Seigneur, ne sois pas loin de moi! Réveille-toi, lève-toi pour me faire droit, mon Dieu, mon Seigneur, pour défendre ma cause! (Ⅷ)

*****

35. 24  
Judica me secundum justitiam tuam, Domine Deus meus,/ et non supergaudeant mihi./

Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (⁎)

*****

Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅰ)

*****

κρι̃νόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου κύριε ὁ θεός μου καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι (Ⅲ)

*****

‫ 24 ׃35  שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל ישמחו לי ‬ (Ⅴ)

*****

Juge-moi selon ta justice, ô Éternel, mon Dieu! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. (Ⅵ)

*****

Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent point de moi. (Ⅶ)

*****

Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent point de moi! (Ⅷ)

*****

35. 25  
Non dicant in cordibus suis : Euge, euge, animæ nostræ ;/ nec dicant : Devoravimus eum./

Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : " Notre âme est satisfaite ! " qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! " (⁎)

*****

Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅰ)

*****

μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτω̃ν εὐ̃γε εὐ̃γε τη̨̃ ψυχη̨̃ ἡμω̃ν μηδὲ εἴπαισαν κατεπίομεν αὐτόν (Ⅲ)

*****

‫ 25 ׃35  אל יאמרו בלבם האח נפשנו אל יאמרו בלענוהו ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils ne disent pas dans leur cœur: Ha ha! voilà notre désir! Qu’ils ne disent pas: Nous l’avons englouti. (Ⅵ)

*****

Qu’ils ne disent point en leur cœur : aha, notre âme ! et qu’ils ne disent point : nous l’avons englouti. (Ⅶ)

*****

Qu'ils ne disent pas en leur cœur: Ah! notre âme est contente! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti! (Ⅷ)

*****

35. 26  
Erubescant et revereantur simul qui gratulantur malis meis ;/ induantur confusione et reverentia qui magna loquuntur super me./

Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur ! Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui s'élèvent contre moi ! (⁎)

*****

Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi! (Ⅰ)

*****

αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοι̃ς κακοι̃ς μου ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονου̃ντες ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)

*****

‫ 26 ׃35  יבשו ויחפרו יחדו שמחי רעתי ילבשו בשת וכלמה המגדילים עלי ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux qui se réjouissent de mon malheur soient tous ensemble honteux et confus; que ceux qui s’élèvent orgueilleusement contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅵ)

*****

Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble ; et que ceux qui s’élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion. (Ⅶ)

*****

Qu'ils soient honteux et confus, tous ceux qui se réjouissent de mon mal! Qu'ils soient revêtus de honte et de confusion, ceux qui s'élèvent fièrement contre moi! (Ⅷ)

*****

35. 27  
Exsultent et lætentur qui volunt justitiam meam ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui volunt pacem servi ejus./

Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse, ceux qui désirent le triomphe de mon droit ; et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh, qui veut la paix de son serviteur ! " (⁎)

*****

Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur! (Ⅰ)

*****

ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην του̃ δούλου αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

‫ 27 ׃35  ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו ‬ (Ⅴ)

*****

Qu’ils exultent et qu’ils se réjouissent ceux qui sont affectionnés à ma justice; et qu’ils disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel, qui prend plaisir à la paix de son serviteur! (Ⅵ)

*****

Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s’égayent, et qu’ils disent incessamment : magnifié soit l’Eternel qui s’affectionne à la paix de son serviteur. (Ⅶ)

*****

Que ceux qui prennent plaisir à ma justice chantent et se réjouissent! Et que sans cesse ils disent: Magnifié soit l'Éternel, qui se plaît à la prospérité de son serviteur! (Ⅷ)

*****

35. 28  
Et lingua mea meditabitur justitiam tuam ;/ tota die laudem tuam.]

Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours. (⁎)

*****

Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. (Ⅰ)

*****

καὶ ἡ γλω̃σσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου (Ⅲ)

*****

‫ 28 ׃35  ולשוני תהגה צדקך כל היום תהלתך ‬ (Ⅴ)

*****

Et ma langue redira ta justice, ta louange, tout le jour. (Ⅵ)

*****

Alors ma langue s’entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour. (Ⅶ)

*****

Alors ma langue racontera ta justice, et tous les jours elle dira tes louanges. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 35

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 35| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥