Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


46. 1  
In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃46  למנצח לבני קרח על עלמות שיר ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant. (Ⅵ)
- Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). (Ⅷ)
46. 2  
[Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./
- Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. (Ⅰ)
- Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃46  אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד ‬ (Ⅴ)
- Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. (Ⅵ)
- Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver. (Ⅶ)
- Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. (Ⅷ)
46. 3  
Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./
- Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, (Ⅰ)
- C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, (Ⅱ)
- διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃46  על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers; (Ⅵ)
- C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ; (Ⅶ)
- C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; (Ⅷ)
46. 4  
Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./
- si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla. (Ⅰ)
- Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. (Ⅱ)
- ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃46  יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה ‬ (Ⅴ)
- Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. (Ⅵ)
- Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah. (Ⅶ)
- Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). (Ⅷ)
46. 5  
Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./
- Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. (Ⅰ)
- Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. (Ⅱ)
- του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃46  נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון ‬ (Ⅴ)
- Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. (Ⅵ)
- Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. (Ⅶ)
- Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. (Ⅷ)
46. 6  
Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./
- Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours: (Ⅰ)
- Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃46  אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר ‬ (Ⅴ)
- Dieu est au milieu d’elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. (Ⅵ)
- Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. (Ⅶ)
- Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. (Ⅷ)
46. 7  
Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./
- Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. (Ⅰ)
- Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante. (Ⅱ)
- ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃46  המו גוים‪[c]‬ מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ ‬ (Ⅴ)
- Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s’est fondue. (Ⅵ)
- Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s’est fondue. (Ⅶ)
- Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. (Ⅷ)
46. 8  
Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./
- Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅵ)
- L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
46. 9  
Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/
- Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre ! (Ⅰ)
- Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! (Ⅱ)
- δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃46  לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ ‬ (Ⅴ)
- Venez, voyez les actes de l’Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! (Ⅵ)
- Venez, contemplez les faits de l’Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre. (Ⅶ)
- Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. (Ⅷ)
46. 10  
auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./
- Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : (Ⅰ)
- C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - (Ⅱ)
- ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃46  משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש ‬ (Ⅴ)
- Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. (Ⅵ)
- Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. (Ⅶ)
- Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. (Ⅷ)
46. 11  
Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./
- " Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! " (Ⅰ)
- Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - (Ⅱ)
- σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃46  הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ ‬ (Ⅴ)
- Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. (Ⅵ)
- Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅶ)
- Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅷ)
46. 12  
Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.]
- Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - Séla. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ)
- κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃46  יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅵ)
- L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 46
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 46| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>