119.
151
Prope es tu, Domine,/ et omnes viæ tuæ veritas./
- Tu es proche, Yahweh, et tous tes commandements sont la vérité. (Ⅰ) - Tu es proche, ô Éternel! Et tous tes commandements sont la vérité. (Ⅱ) - ἐγγὺς εἰ̃ σύ κύριε καὶ πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια (Ⅳ) - 151׃119 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת (Ⅴ) - Éternel! tu es proche; et tous tes commandements sont vérité. (Ⅵ) - Eternel, tu es aussi près de moi ; et tous tes commandements ne sont que vérité. (Ⅶ) - Tu es proche, ô Éternel, et tous tes commandements sont la vérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
152
Initio cognovi de testimoniis tuis,/ quia in æternum fundasti ea./
- Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements, que tu les as établis pour toujours. (Ⅰ) - Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours. (Ⅱ) - κατ' ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τω̃ν μαρτυρίων σου ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να ἐθεμελίωσας αὐτά (Ⅳ) - 152׃119 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם (Ⅴ) - Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. (Ⅵ) - J’ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours. (Ⅶ) - Dès longtemps je sais par tes témoignages, que tu les as établis pour toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
153
Vide humilitatem meam, et eripe me,/ quia legem tuam non sum oblitus./
- Vois ma misère, et délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. (Ⅰ) - Vois ma misère, et délivre-moi! Car je n'oublie point ta loi. (Ⅱ) - κ' ρης ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελου̃ με ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ) - 153׃119 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי (Ⅴ) - Vois mon affliction, et délivre-moi! Car je n’ai pas oublié ta loi. (Ⅵ) - Regarde mon affliction, et m’en retire ; car je n’ai point oublié ta Loi. (Ⅶ) - Regarde mon affliction, et me délivre, car je n'ai pas oublié ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
154
Judica judicium meum, et redime me :/ propter eloquium tuum vivifica me./
- Défends ma cause et sois mon vengeur, rends-moi la vie selon ta parole. (Ⅰ) - Défends ma cause, et rachète-moi; Rends-moi la vie selon ta promesse! (Ⅱ) - κρι̃νον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με διὰ τὸν λόγον σου ζη̃σόν με (Ⅳ) - 154׃119 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני (Ⅴ) - Prends en main ma cause, et rachète-moi! Fais-moi vivre selon ta parole. (Ⅵ) - Soutiens ma cause, et me rachète ; fais-moi revivre suivant ta parole. (Ⅶ) - Défends ma cause et me rachète; fais-moi revivre selon ta parole! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
155
Longe a peccatoribus salus,/ quia justificationes tuas non exquisierunt./
- Le salut est loin des méchants, car ils ne s'inquiètent pas de tes lois. (Ⅰ) - Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts. (Ⅱ) - μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλω̃ν σωτηρία ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν (Ⅳ) - 155׃119 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו (Ⅴ) - Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts. (Ⅵ) - La délivrance est loin des méchants ; parce qu’ils n’ont point recherché tes statuts. (Ⅶ) - Le salut est loin des méchants, parce qu'ils ne recherchent point tes statuts. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
156
Misericordiæ tuæ multæ, Domine ;/ secundum judicium tuum vivifica me./
- Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh; rends-moi la vie selon tes jugements. (Ⅰ) - Tes compassions sont grandes, ô Éternel! Rends-moi la vie selon tes jugements! (Ⅱ) - οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί κύριε κατὰ τὸ κρίμα σου ζη̃σόν με (Ⅳ) - 156׃119 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני (Ⅴ) - Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel! — fais-moi vivre selon tes ordonnances. (Ⅵ) - Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel ! fais-moi revivre selon tes ordonnances. (Ⅶ) - Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel; fais-moi revivre selon tes ordonnances! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
157
Multi qui persequuntur me, et tribulant me ;/ a testimoniis tuis non declinavi./
- Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis; je ne m'écarte point de tes enseignements. (Ⅰ) - Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux; Je ne m'écarte point de tes préceptes, (Ⅱ) - πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με ἐκ τω̃ν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα (Ⅳ) - 157׃119 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי (Ⅴ) - Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre; je n’ai point dévié de tes témoignages. (Ⅵ) - Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre : [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages. (Ⅶ) - Mes persécuteurs et mes adversaires sont en grand nombre; mais je ne me détourne point de tes témoignages. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
158
Vidi prævaricantes et tabescebam,/ quia eloquia tua non custodierunt./
- A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur, parce qu'ils n'observent pas ta parole. (Ⅰ) - Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta parole. (Ⅱ) - εἰ̃δον ἀσυνθετου̃ντας καὶ ἐξετηκόμην ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο (Ⅳ) - 158׃119 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו (Ⅴ) - J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta parole. (Ⅵ) - J’ai jeté les yeux sur les perfides et j’ai été rempli de tristesse de ce qu’ils n’observaient point ta parole. (Ⅶ) - J'ai vu les infidèles et j'en ai horreur; ils n'observent pas ta parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
159
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine :/ in misericordia tua vivifica me./
- Considère que j'aime tes ordonnances; Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté. (Ⅰ) - Considère que j'aime tes ordonnances: Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté! (Ⅱ) - ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα κύριε ἐν τω̨̃ ἐλέει σου ζη̃σόν με (Ⅳ) - 159׃119 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני (Ⅴ) - Considère que j’ai aimé tes préceptes; Éternel! fais-moi vivre selon ta bonté. (Ⅵ) - Regarde combien j’ai aimé tes commandements ; Eternel ! fais-moi revivre selon ta miséricorde. (Ⅶ) - Considère que j'aime tes commandements; Éternel, fais-moi revivre selon ta bonté! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
160
Principium verborum tuorum veritas ;/ in æternum omnia judicia justitiæ tuæ./
- Le résumé de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. (Ⅰ) - Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles. (Ⅱ) - ἀρχὴ τω̃ν λόγων σου ἀλήθεια καὶ εἰς τὸν αἰω̃να πάντα τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ) - 160׃119 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך (Ⅴ) - La somme de ta parole est la vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours. (Ⅵ) - Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l’ordonnance de ta justice est à toujours. (Ⅶ) - Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
161
Principes persecuti sunt me gratis,/ et a verbis tuis formidavit cor meum./
- Des princes me persécutent sans cause: c'est de tes paroles que mon coeur a de la crainte. (Ⅰ) - Des princes me persécutent sans cause; Mais mon coeur ne tremble qu'à tes paroles. (Ⅱ) - κα' σεν ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν καὶ ἀπὸ τω̃ν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου (Ⅳ) - 161׃119 שרים רדפוני חנם *ומדבריך **ומדברך פחד לבי (Ⅴ) - Des princes m’ont persécuté sans cause; mais mon cœur a eu peur de ta parole. (Ⅵ) - Les principaux du peuple m’ont persécuté sans sujet ; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole. (Ⅶ) - Les grands m'ont persécuté sans cause; mais mon cœur n'a craint que tes paroles. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
162
Lætabor ego super eloquia tua,/ sicut qui invenit spolia multa./
- Je me réjouis de ta parole, comme si j'avais trouvé de riches dépouilles. (Ⅰ) - Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin. (Ⅱ) - ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκυ̃λα πολλά (Ⅳ) - 162׃119 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב (Ⅴ) - J’ai de la joie en ta parole, comme un homme qui trouve un grand butin. (Ⅵ) - Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin. (Ⅶ) - Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
163
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,/ legem autem tuam dilexi./
- Je hais le mensonge, je l'ai en horreur; j'aime ta loi. (Ⅰ) - Je hais, je déteste le mensonge; J'aime ta loi. (Ⅱ) - ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα (Ⅳ) - 163׃119 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי (Ⅴ) - Je hais, et j’ai en horreur le mensonge; j’aime ta loi. (Ⅵ) - J’ai eu en haine et en abomination le mensonge ; j’ai aimé ta Loi. (Ⅶ) - J'ai en haine et en abomination le mensonge; j'aime ta loi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
164
Septies in die laudem dixi tibi,/ super judicia justitiæ tuæ./
- Sept fois le jour je te loue, à cause des lois de ta justice. (Ⅰ) - Sept fois le jour je te célèbre, A cause des lois de ta justice. (Ⅱ) - ἑπτάκις τη̃ς ἡμέρας ἤ̨νεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ) - 164׃119 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך (Ⅴ) - Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅵ) - Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅶ) - Je te loue sept fois le jour, à cause des ordonnances de ta justice. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
165
Pax multa diligentibus legem tuam,/ et non est illis scandalum./
- Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne leur est une cause de chute. (Ⅰ) - Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur. (Ⅱ) - εἰρήνη πολλὴ τοι̃ς ἀγαπω̃σιν τὸν νόμον σου καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοι̃ς σκάνδαλον (Ⅳ) - 165׃119 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול (Ⅴ) - Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi; et pour eux il n’y a pas de chute. (Ⅵ) - Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser. (Ⅶ) - Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne peut les renverser. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
166
Exspectabam salutare tuum, Domine,/ et mandata tua dilexi./
- J'espère en ton salut, Yahweh, et je pratique tes commandements. (Ⅰ) - J'espère en ton salut, ô Éternel! Et je pratique tes commandements. (Ⅱ) - προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα (Ⅳ) - 166׃119 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי (Ⅴ) - J’ai espéré en ton salut, ô Éternel! et j’ai pratiqué tes commandements. (Ⅵ) - Eternel, j’ai espéré en ta délivrance, et j’ai fait tes commandements. (Ⅶ) - Éternel, j'espère en ta délivrance, et je pratique tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
167
Custodivit anima mea testimonia tua,/ et dilexit ea vehementer./
- Mon âme observe tes enseignements, et elle en est éprise. (Ⅰ) - Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup. (Ⅱ) - ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα (Ⅳ) - 167׃119 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד (Ⅴ) - Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup. (Ⅵ) - Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés. (Ⅶ) - Mon âme observe tes témoignages, et je les aime d'un grand amour. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
168
Servavi mandata tua et testimonia tua,/ quia omnes viæ meæ in conspectu tuo./
- Je garde tes ordonnances et tes enseignements, car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅰ) - Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅱ) - ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου ὅτι πα̃σαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου κύριε (Ⅳ) - 168׃119 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך (Ⅴ) - J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅵ) - J’ai observé tes commandements et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅶ) - J'observe tes commandements et tes témoignages, car toutes mes voies sont devant toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
169
Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine ;/ juxta eloquium tuum da mihi intellectum./
- Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh! Selon ta parole, donne-moi l'intelligence. (Ⅰ) - Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel! Donne-moi l'intelligence, selon ta promesse! (Ⅱ) - κβ' θαυ ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου κύριε κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με (Ⅳ) - 169׃119 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני (Ⅴ) - Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel! Rends-moi intelligent, selon ta parole! (Ⅵ) - Eternel, que mon cri approche de ta présence ; rends-moi intelligent selon ta parole. (Ⅶ) - Éternel, que mon cri vienne en ta présence! Rends-moi intelligent, selon ta parole. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
170
Intret postulatio mea in conspectu tuo ;/ secundum eloquium tuum eripe me./
- Que ma supplication parvienne jusqu'à toi! Selon ta parole, délivre-moi. (Ⅰ) - Que ma supplication arrive jusqu'à toi! Délivre-moi, selon ta promesse! (Ⅱ) - εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥυ̃σαί με (Ⅳ) - 170׃119 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני (Ⅴ) - Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole! (Ⅵ) - Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta parole. (Ⅶ) - Que ma supplication vienne devant toi! Délivre-moi, selon ta promesse! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
171
Eructabunt labia mea hymnum,/ cum docueris me justificationes tuas./
- Que mes lèvres profèrent ta louange, car tu m'as enseigné tes lois! (Ⅰ) - Que mes lèvres publient ta louange! Car tu m'enseignes tes statuts. (Ⅱ) - ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον ὅταν διδάξη̨ς με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ) - 171׃119 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך (Ⅴ) - Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts. (Ⅵ) - Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts. (Ⅶ) - Mes lèvres répandront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
172
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,/ quia omnia mandata tua æquitas./
- Que ma langue publie ta parole, car tous tes commandements sont justes! (Ⅰ) - Que ma langue chante ta parole! Car tous tes commandements sont justes. (Ⅱ) - φθέγξαιτο ἡ γλω̃σσά μου τὸ λόγιόν σου ὅτι πα̃σαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη (Ⅳ) - 172׃119 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק (Ⅴ) - Ma langue parlera haut de ta parole; car tous tes commandements sont justice. (Ⅵ) - Ma langue ne s’entretiendra que de ta parole ; parce que tous tes commandements ne sont que justice. (Ⅶ) - Ma langue ne parlera que de ta parole; car tous tes commandements sont justes. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
173
Fiat manus tua ut salvet me,/ quoniam mandata tua elegi./
- Que ta main s'étende pour me secourir, car j'ai choisi tes ordonnances! (Ⅰ) - Que ta main me soit en aide! Car j'ai choisi tes ordonnances. (Ⅱ) - γενέσθω ἡ χείρ σου του̃ σω̃σαί με ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἡ̨ρετισάμην (Ⅳ) - 173׃119 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי (Ⅴ) - Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes. (Ⅵ) - Que ta main me soit en aide, parce que j’ai choisi tes commandements. (Ⅶ) - Que ta main me soit en aide! Car j'ai fait choix de tes ordonnances. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
174
Concupivi salutare tuum, Domine,/ et lex tua meditatio mea est./
- Je soupire après ton salut, Yahweh, et ta loi fait mes délices. (Ⅰ) - Je soupire après ton salut, ô Éternel! Et ta loi fait mes délices. (Ⅱ) - ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου κύριε καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν (Ⅳ) - 174׃119 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי (Ⅴ) - J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel! et ta loi est mes délices. (Ⅵ) - Eternel, j’ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir. (Ⅶ) - Éternel, je soupire après ton salut, et ta loi est tout mon plaisir. (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
175
Vivet anima mea, et laudabit te,/ et judicia tua adjuvabunt me./
- Que mon âme vive pour te louer, et que tes jugements me viennent en aide! (Ⅰ) - Que mon âme vive et qu'elle te loue! Et que tes jugements me soutiennent! (Ⅱ) - ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι (Ⅳ) - 175׃119 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני (Ⅴ) - Que mon âme vive, et elle te louera; et fais que tes ordonnances me soient en aide! (Ⅵ) - Que mon âme vive, afin qu’elle te loue ; et fais que tes ordonnances me soient en aide. (Ⅶ) - Que mon âme vive, afin qu'elle te loue, et que tes ordonnances me soient en aide! (Ⅷ)
|
|
|
|
119.
176
Erravi sicut ovis quæ periit : quære servum tuum,/ quia mandata tua non sum oblitus.]
- Je suis errant comme une brebis égarée: cherche ton serviteur; car je n'oublie pas tes commandements. (Ⅰ) - Je suis errant comme une brebis perdue; cherche ton serviteur, Car je n'oublie point tes commandements. (Ⅱ) - ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός ζήτησον τὸν δου̃λόν σου ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ) - 176׃119 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי (Ⅴ) - J’ai erré comme une brebis qui périt: cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements. (Ⅵ) - J’ai été égaré comme la brebis perdue ; cherche ton serviteur ; car je n’ai point mis en oubli tes commandements. (Ⅶ) - Je suis errant comme une brebis perdue: cherche ton serviteur, car je n'ai point oublié tes commandements. (Ⅷ)
|
|
|
|
|