Esaïe
Onelittleangel > > Esaïe  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

38. 1  
En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe, fils d'Amos, vint auprès de lui et lui dit : "Ainsi dit Yahweh: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus."

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l'Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. (Ⅰ)

*****

ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ ἐμαλακίσθη Εζεκιας ἕως θανάτου καὶ ἠ̃λθεν πρὸς αὐτὸν Ησαιας υἱὸς Αμως ὁ προφήτης καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος τάξαι περὶ του̃ οἴκου σου ἀποθνή̨σκεις γὰρ σὺ καὶ οὐ ζήση̨ (Ⅲ)

*****

In diebus illis ægrotavit Ezechias usque ad mortem ; et introivit ad eum Isaias, filius Amos, propheta, et dixit ei : Hæc dicit Dominus : Dispone domui tuæ, quia morieris tu, et non vives. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃38  בימים ההם חלה חזקיהו למות ויבוא אליו ישעיהו בן אמוץ הנביא ויאמר אליו כה אמר יהוה צו לביתך כי מת אתה ולא תחיה ‬ (Ⅴ)

*****

En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit: Ainsi dit l’Éternel: Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. (Ⅵ)

*****

En ces jours-là Ezéchias fut malade à la mort, et Esaïe le Prophète fils d’Amots vint vers lui, et lui dit ; ainsi a dit l’Eternel ; dispose de ta maison, car tu t’en vas mourir, et tu ne vivras plus. (Ⅶ)

*****

En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort; et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, vint vers lui et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus. (Ⅷ)

*****

38. 2  
Ezéchias tourna son visage contre le mur et pria Yahweh; il dit :

Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l'Éternel: (Ⅰ)

*****

καὶ ἀπέστρεψεν Εζεκιας τὸ πρόσωπον αὐτου̃ πρὸς τὸν τοι̃χον καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον (Ⅲ)

*****

Et convertit Ezechias faciem suam ad parietem, et oravit ad Dominum, (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃38  ויסב חזקיהו פניו אל הקיר ויתפלל אל יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Alors Ezéchias tourna sa face contre la muraille, et fit sa prière à l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Alors Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l'Éternel, (Ⅷ)

*****

38. 3  
"Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face avec fidélité et intégrité, et que j'ai fait ce qui est bien à vos yeux!" Et Ezéchias versa des larmes abondantes.

O Éternel! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes. (Ⅰ)

*****

λέγων μνήσθητι κύριε ὡς ἐπορεύθην ἐνώπιόν σου μετὰ ἀληθείας ἐν καρδία̨ ἀληθινη̨̃ καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιόν σου ἐποίησα καὶ ἔκλαυσεν Εζεκιας κλαυθμω̨̃ μεγάλω̨ (Ⅲ)

*****

et dixit : Obsecro, Domine, memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto, et quod bonum est in oculis tuis fecerim. Et flevit Ezechias fletu magno. (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃38  ויאמר אנה יהוה זכר נא את אשר התהלכתי לפניך באמת ובלב שלם והטוב בעיניך עשיתי ויבך חזקיהו בכי גדול ס‬ (Ⅴ)

*****

Et il dit: Hélas, Éternel! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un cœur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. (Ⅵ)

*****

Et dit ; souviens-toi maintenant je te prie, ô Eternel ! comment j’ai marché devant toi en vérité et en intégrité de cœur, et comment j’ai fait ce qui t’était agréable ; et Ezéchias pleura abondamment. (Ⅶ)

*****

Et il dit: O Éternel, souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est agréable à tes yeux! Et Ézéchias répandit beaucoup de larmes. (Ⅷ)

*****

38. 4  
Et la parole de Yahweh fut adressée à Isaïe en ces termes :

Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots: (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς Ησαιαν λέγων (Ⅲ)

*****

Et factum est verbum Domini ad Isaiam, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃38  ויהי דבר יהוה אל ישעיהו לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et la parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant: (Ⅵ)

*****

Or la parole de l’Eternel fut adressée à Esaïe, en disant ; (Ⅶ)

*****

Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots: (Ⅷ)

*****

38. 5  
"Va, et dis à Ezéchias : "Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père, : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici que j'ajouterai à tes jours quinze années.

Va, et dis à Ézéchias: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David, ton père: J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici, j'ajouterai à tes jours quinze années. (Ⅰ)

*****

πορεύθητι καὶ εἰπὸν Εζεκια τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Δαυιδ του̃ πατρός σου ἤκουσα τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς προσευχη̃ς σου καὶ εἰ̃δον τὰ δάκρυά σου ἰδοὺ προστίθημι πρὸς τὸν χρόνον σου ἔτη δέκα πέντε (Ⅲ)

*****

Vade, et dic Ezechiæ : Hæc dicit Dominus Deus David patris tui : Audivi orationem tuam, et vidi lacrimas tuas ; ecce ego adjiciam super dies tuos quindecim annos, (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃38  הלוך ואמרת אל חזקיהו כה אמר יהוה אלהי דוד אביך שמעתי את תפלתך ראיתי את דמעתך הנני יוסף על ימיך חמש עשרה שנה ‬ (Ⅴ)

*****

Va, et dis à Ézéchias: Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes; voici, j’ajouterai quinze années à tes jours, (Ⅵ)

*****

Va, et dis à Ezéchias ainsi a dit l’Eternel, le Dieu de David ton père ; j’ai exaucé ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je m’en vais ajouter quinze années à tes jours. (Ⅶ)

*****

Va, et dis à Ézéchias: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu de David, ton père: j'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes; voici, je vais ajouter quinze années à tes jours. (Ⅷ)

*****

38. 6  
Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville.

Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως 'Ασσυρίων σώσω σε καὶ ὑπὲρ τη̃ς πόλεως ταύτης ὑπερασπιω̃ (Ⅲ)

*****

et de manu regis Assyriorum eruam te, et civitatem istam, et protegam eam. (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃38  ומכף מלך אשור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת ‬ (Ⅴ)

*****

et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville. (Ⅵ)

*****

Et je te délivrerai de la main du Roi des Assyriens, toi et cette ville, et je garantirai cette ville. (Ⅶ)

*****

Et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville. (Ⅷ)

*****

38. 7  
Et voici pour toi le signe donné par Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira cette parole qu'il a dite :

Et voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée. (Ⅰ)

*****

του̃το δέ σοι τὸ σημει̃ον παρὰ κυρίου ὅτι ὁ θεὸς ποιήσει τὸ ῥη̃μα του̃το (Ⅲ)

*****

Hoc autem tibi erit signum a Domino, quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est : (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃38  וזה לך האות מאת יהוה אשר יעשה יהוה את הדבר הזה אשר דבר ‬ (Ⅴ)

*****

Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée: (Ⅵ)

*****

Et ce signe t’est donné par l’Eternel, [pour faire voir] que l’Eternel accomplira cette parole qu’il a prononcée ; (Ⅶ)

*****

Et ceci te sera, de la part de l'Éternel, le signe que l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée: (Ⅷ)

*****

38. 8  
Voici que je vais faire reculer l'ombre en arrière, des degrés qu'elle a descendus sur les degrés d'Achaz sous l'influence du soleil, soit de dix degrés. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés qu'il avait descendus.

Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de dix degrés sur les degrés où il était descendu. (Ⅰ)

*****

τὴν σκιὰν τω̃ν ἀναβαθμω̃ν οὓς κατέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμοὺς του̃ οἴκου του̃ πατρός σου ἀποστρέψω τὸν ἥλιον τοὺς δέκα ἀναβαθμούς καὶ ἀνέβη ὁ ἥλιος τοὺς δέκα ἀναβαθμούς οὓς κατέβη ἡ σκιά (Ⅲ)

*****

ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Achaz in sole, retrorsum decem lineis. Et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat.\ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃38  הנני משיב את צל המעלות אשר ירדה במעלות אחז בשמש אחרנית עשר מעלות ותשב השמש עשר מעלות במעלות אשר ירדה ס‬ (Ⅴ)

*****

Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu. (Ⅵ)

*****

Voici, je m’en vais faire retourner l’ombre des degrés par lesquels elle est descendue au cadran d’Achaz, de dix degrés en arrière avec le soleil ; et le soleil retourna de dix degrés par les degrés par lesquels il était descendu. (Ⅶ)

*****

Voici, je ferai retourner l'ombre par les degrés qu'elle a déjà parcourus aux degrés d'Achaz, de dix degrés en arrière, avec le soleil. Et le soleil rétrograda de dix degrés par les degrés qu'il avait parcourus. (Ⅷ)

*****

38. 9  
Ecrit d'Ezéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie:

Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son rétablissement. (Ⅰ)

*****

προσευχὴ Εζεκιου βασιλέως τη̃ς Ιουδαίας ἡνίκα ἐμαλακίσθη καὶ ἀνέστη ἐκ τη̃ς μαλακίας αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Scriptura Ezechiæ, regis Juda, cum ægrotasset et convaluisset de infirmitate sua. (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃38  מכתב לחזקיהו מלך יהודה בחלתו ויחי מחליו ‬ (Ⅴ)

*****

Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie. (Ⅵ)

*****

Or c’est ici l’Ecrit d’Ezéchias Roi de Juda, touchant ce qu’il fut malade, et qu’il fut guéri de sa maladie. (Ⅶ)

*****

Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu'il guérit de sa maladie. (Ⅷ)

*****

38. 10  
Je disais : Dans la paix de mes jours je m'en vais aux portes du schéol; je suis privé du reste de mes ans !

Je disais: Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes années! (Ⅰ)

*****

ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τω̨̃ ὕψει τω̃ν ἡμερω̃ν μου ἐν πύλαις ἅ̨δου καταλείψω τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα (Ⅲ)

*****

Ego dixi in dimidio dierum meorum :/ Vadam ad portas inferi ;/ quæsivi residuum annorum meorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃38  אני אמרתי בדמי ימי אלכה בשערי שאול פקדתי יתר שנותי ‬ (Ⅴ)

*****

Moi, je disais: Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol; je suis privé du reste de mes années. (Ⅵ)

*****

J’avais dit dans le retranchement de mes jours ; je m’en irai aux portes du sépulcre, je suis privé de ce qui restait de mes années. (Ⅶ)

*****

Je disais: Quand mes jours sont tranquilles, je m'en vais aux portes du Sépulcre: je suis privé du reste de mes années! (Ⅷ)

*****

38. 11  
Je disais : Je ne verrai plus Yahweh, Yahweh sur la terre des vivants ; je ne verrai plus les hommes, parmi les habitants du silencieux séjour!

Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la terre des vivants; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les habitants du monde! (Ⅰ)

*****

εἰ̃πα οὐκέτι μὴ ἴδω τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς οὐκέτι μὴ ἴδω ἄνθρωπον (Ⅲ)

*****

Dixi : Non videbo Dominum Deum/ in terra viventium ;/ non aspiciam hominem ultra,/ et habitatorem quietis./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃38  אמרתי לא אראה יה יה בארץ החיים לא אביט אדם עוד עם יושבי חדל ‬ (Ⅴ)

*****

Je disais: Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme. (Ⅵ)

*****

J’avais dit ; je ne contemplerai plus l’Eternel, l’Eternel, dans la terre des vivants ; je ne verrai plus personne avec les habitants du monde. (Ⅶ)

*****

Je disais: Je ne verrai plus l'Éternel, l'Éternel dans la terre des vivants. Je ne verrai plus aucun homme parmi les habitants du monde. (Ⅷ)

*****

38. 12  
Ma demeure est enlevée, emportée loin de moi comme une tente de bergers. Comme un tisserand, j'ourdissais ma vie ; il me retranche du métier ! Du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente de berger; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras achevé! (Ⅰ)

*****

ἐκ τη̃ς συγγενείας μου κατέλιπον τὸ λοιπὸν τη̃ς ζωη̃ς μου ἐξη̃λθεν καὶ ἀπη̃λθεν ἀπ' ἐμου̃ ὥσπερ ὁ καταλύων σκηνὴν πήξας τὸ πνευ̃μά μου παρ' ἐμοὶ ἐγένετο ὡς ἱστὸς ἐρίθου ἐγγιζούσης ἐκτεμει̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ παρεδόθην (Ⅲ)

*****

Generatio mea ablata est, et convoluta est a me,/ quasi tabernaculum pastorum./ Præcisa est velut a texente vita mea ;/ dum adhuc ordirer, succidit me :/ de mane usque ad vesperam finies me./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃38  דורי נסע ונגלה מני כאהל רעי קפדתי כארג חיי מדלה יבצעני מיום עד לילה תשלימני ‬ (Ⅴ)

*****

Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie;… il me séparera de la penne; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi. (Ⅵ)

*****

Ma durée s’en est allée, et a été transportée d’avec moi, comme une cabane de berger ; j’ai tranché ma vie comme le tisserand [coupe sa toile] ; il me coupera dès les pesnes : du matin au soir tu m’auras enlevé. (Ⅶ)

*****

Ma durée est enlevée; elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. Ma vie est coupée; je suis retranché comme la toile que le tisserand détache de la trame. Du matin au soir tu m'auras enlevé! (Ⅷ)

*****

38. 13  
Je me suis tu jusqu'au matin ; comme un lion, il brisait tous mes os ; du jour à la nuit tu en auras fini avec moi !

Je me suis contenu jusqu'au matin; Comme un lion, il brisait tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé! (Ⅰ)

*****

ἕως πρωὶ ὡς λέοντι οὕτως τὰ ὀστα̃ μου συνέτριψεν ἀπὸ γὰρ τη̃ς ἡμέρας ἕως τη̃ς νυκτὸς παρεδόθην (Ⅲ)

*****

Sperabam usque ad mane ;/ quasi leo, sic contrivit omnia ossa mea :/ de mane usque ad vesperam finies me./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃38  שויתי עד בקר כארי כן ישבר כל עצמותי מיום עד לילה תשלימני ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai possédé mon âme jusqu’au matin;… comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi!… (Ⅵ)

*****

Je me proposais jusqu’au matin qu’il était comme un lion, qu’il briserait ainsi tous mes os ; du matin au soir tu m’auras enlevé. (Ⅶ)

*****

Je pensais en moi-même jusqu'au matin: Comme un lion, il brisera tous mes os. Du matin au soir tu m'auras enlevé! (Ⅷ)

*****

38. 14  
Comme l'hirondelle, comme la grue, Je crie; je gémis comme la colombe ; mes yeux se sont lassés à regarder en haut: "Yahweh, on me fait violence ; sois mon garant !

Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je gémissais comme la colombe; Mes yeux s'élevaient languissants vers le ciel: O Éternel! je suis dans l'angoisse, secours-moi! (Ⅰ)

*****

ὡς χελιδών οὕτως φωνήσω καὶ ὡς περιστερά οὕτως μελετήσω ἐξέλιπον γάρ μου οἱ ὀφθαλμοὶ του̃ βλέπειν εἰς τὸ ὕψος του̃ οὐρανου̃ πρὸς τὸν κύριον ὃς ἐξείλατό με (Ⅲ)

*****

Sicut pullus hirundinis, sic clamabo ;/ meditabor ut columba./ Attenuati sunt oculi mei, suspicientes in excelsum./ Domine, vim patior : responde pro me./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃38  כסוס עגור כן אצפצף אהגה כיונה דלו עיני למרום אדני עשקה לי ערבני ‬ (Ⅴ)

*****

Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe; mes yeux se sont consumés en regardant en haut. Seigneur, je suis opprimé; garantis-moi. (Ⅵ)

*****

Je grommelais comme la grue, et [comme] l’hirondelle ; je gémissais comme le pigeon ; mes yeux défaillaient à force de regarder en haut ; Seigneur, on me fait force, sois mon garant. (Ⅶ)

*****

Je murmurais comme la grue et l'hirondelle; je gémissais comme la colombe. Mes yeux se lassaient à regarder en haut: Éternel, je suis en détresse, garantis-moi! (Ⅷ)

*****

38. 15  
Que dirais-je? Il m'a dit, il l'a fait. Je marcherai humblement pendant toutes mes années, me souvenant de l'amertume de mon âme.

Que dirai-je? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé. (Ⅰ)

*****

καὶ ἀφείλατό μου τὴν ὀδύνην τη̃ς ψυχη̃ς (Ⅲ)

*****

Quid dicam, aut quid respondebit mihi,/ cum ipse fecerit ?/ Recogitabo tibi omnes annos meos/ in amaritudine animæ meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃38  מה אדבר ואמר לי והוא עשה אדדה כל שנותי על מר נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Que dirai-je? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme. (Ⅵ)

*****

Que dirai-je ? il m’a parlé ; et lui même l’a fait ; je m’en irai tout doucement, tous les ans de ma vie, dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ)

*****

Que dirai-je? Il m'a parlé, et c'est lui qui l'a fait. Je marcherai humblement tout le reste de mes années, à cause de l'amertume de mon âme. (Ⅷ)

*****

38. 16  
Seigneur, c'est en cela qu'est la vie, en tout cela est la vie de mon esprit. Vous me guérissez, vous me rendez la vie: voici que ma suprême amertume se change en paix!

Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par elles que je respire encore; Tu me rétablis, tu me rends à la vie. (Ⅰ)

*****

κύριε περὶ αὐτη̃ς γὰρ ἀνηγγέλη σοι καὶ ἐξήγειράς μου τὴν πνοήν καὶ παρακληθεὶς ἔζησα (Ⅲ)

*****

Domine, si sic vivitur,/ et in talibus vita spiritus mei,/ corripies me, et vivificabis me./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃38  אדני עליהם יחיו ולכל בהן חיי רוחי ותחלימני והחיני ‬ (Ⅴ)

*****

Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre. (Ⅵ)

*****

Seigneur, par ces choses-là on a la vie, et dans tout [ce qui est] en ces choses consiste la vie de mon esprit ; ainsi tu me rétabliras, et me feras revivre. (Ⅶ)

*****

Seigneur, c'est par là qu'on a la vie, c'est là tout ce qui fait la vie de mon âme! Tu me guéris, tu me rends la vie. (Ⅷ)

*****

38. 17  
Vous avez retiré mon âme de la fosse de perdition; vous avez jeté derrière votre dos tous mes péchés.

Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut; Tu as pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté derrière toi tous mes péchés. (Ⅰ)

*****

εἵλου γάρ μου τὴν ψυχήν ἵνα μὴ ἀπόληται καὶ ἀπέρριψας ὀπίσω μου πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (Ⅲ)

*****

Ecce in pace amaritudo mea amarissima./ Tu autem eruisti animam meam/ ut non periret ;/ projecisti post tergum tuum/ omnia peccata mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃38  הנה לשלום מר לי מר ואתה חשקת נפשי משחת בלי כי השלכת אחרי גוך כל חטאי ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume; mais toi, tu as aimé mon âme, la retirant de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. (Ⅵ)

*****

Voici, dans ma paix une grande amertume m’était survenue, mais tu as embrassé ma personne, afin qu’elle ne tombât point dans la fosse de la pourriture ; parce que tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. (Ⅶ)

*****

Voici, ma grande amertume est changée en prospérité; tu as retiré mon âme de la fosse de destruction; car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos. (Ⅷ)

*****

38. 18  
Car le schéol ne vous célèbre pas, la mort ne chante pas vos louanges ; ceux qui descendent dans la fosse n'espèrent plus en votre fidélité.

Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort qui te célèbre; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent plus en ta fidélité. (Ⅰ)

*****

οὐ γὰρ οἱ ἐν ἅ̨δου αἰνέσουσίν σε οὐδὲ οἱ ἀποθανόντες εὐλογήσουσίν σε οὐδὲ ἐλπιου̃σιν οἱ ἐν ἅ̨δου τὴν ἐλεημοσύνην σου (Ⅲ)

*****

Quia non infernus confitebitur tibi,/ neque mors laudabit te :/ non exspectabunt qui descendunt in lacum/ veritatem tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃38  כי לא שאול תודך מות יהללך לא ישברו יורדי בור אל אמתך ‬ (Ⅴ)

*****

Car ce n’est pas le shéol qui te louera, ni la mort qui te célébrera; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité. (Ⅵ)

*****

Car le sépulcre ne te célébrera point, la mort ne te louera point ; ceux qui descendent en la fosse, ne s’attendent plus à ta vérité. (Ⅶ)

*****

Le Sépulcre ne te louera point, la mort ne te célébrera point; ceux qui descendent au tombeau ne s'attendent plus à ta fidélité. (Ⅷ)

*****

38. 19  
Le vivant, le vivant, c'est lui qui vous célèbre, comme je le fais en ce jour; père fera connaître à ses enfants votre fidélité.

Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi aujourd'hui; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité. (Ⅰ)

*****

οἱ ζω̃ντως εὐλογήσουσίν σε ὃν τρόπον κἀγώ ἀπὸ γὰρ τη̃ς σήμερον παιδία ποιήσω ἃ ἀναγγελου̃σιν τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅲ)

*****

Vivens, vivens ipse confitebitur tibi,/ sicut et ego hodie ;/ pater filiis notam faciet/ veritatem tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃38  חי חי הוא יודך כמוני היום אב לבנים יודיע אל אמתך ‬ (Ⅴ)

*****

Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui; le père fera connaître aux fils ta vérité. (Ⅵ)

*****

Mais le vivant, le vivant, est celui qui te célébrera, comme moi aujourd’hui ; le père conduira les enfants à la connaissance de ta vérité. (Ⅶ)

*****

Mais le vivant, le vivant te célébrera, comme je fais aujourd'hui; le père fera connaître aux enfants ta fidélité. (Ⅷ)

*****

38. 20  
Yahweh a été prompt à me sauver; nous ferons résonner les cordes de ma harpe; tous les jours de notre vie, devant la maison de Yahweh.

L'Éternel m'a sauvé! Nous ferons résonner les cordes de nos instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

κύριε τη̃ς σωτηρίας μου καὶ οὐ παύσομαι εὐλογω̃ν σε μετὰ ψαλτηρίου πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου κατέναντι του̃ οἴκου του̃ θεου̃ (Ⅲ)

*****

Domine, salvum me fac !/ et psalmos nostros cantabimus/ cunctis diebus vitæ nostræ/ in domo Domini.] (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃38  יהוה להושיעני ונגנותי ננגן כל ימי חיינו על בית יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel a voulu me sauver! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

L’Eternel m’est venu délivrer, et à cause de cela nous jouerons sur les instruments mes cantiques tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

L'Éternel est mon libérateur! Nous ferons résonner nos cantiques, tous les jours de notre vie, dans la maison de l'Éternel. (Ⅷ)

*****

38. 21  
Isaïe dit : "Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on l'applique sur l'ulcère et que le roi guérisse!"

Ésaïe avait dit: Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on les étende sur l'ulcère; et Ézéchias vivra. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Ησαιας πρὸς Εζεκιαν λαβὲ παλάθην ἐκ σύκων καὶ τρι̃ψον καὶ κατάπλασαι καὶ ὑγιὴς ἔση̨ (Ⅲ)

*****

Et jussit Isaias ut tollerent massam de ficis, et cataplasmarent super vulnus, et sanaretur. (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃38  ויאמר ישעיהו ישאו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי ‬ (Ⅴ)

*****

Et Ésaïe avait dit: Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère; et il se rétablira. (Ⅵ)

*****

Or Esaïe avait dit ; qu’on prenne une masse de figues sèches, et qu’on en fasse une emplâtre sur l’ulcère, et il guérira. (Ⅶ)

*****

Or Ésaïe avait dit: Qu'on prenne une masse de figues, et qu'on l'étende sur l'ulcère, et il guérira. (Ⅷ)

*****

38. 22  
Et Ezéchias dit: "A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de Yahweh ?"

Et Ézéchias avait dit: A quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de l'Éternel? (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν Εζεκιας του̃το τὸ σημει̃ον ὅτι ἀναβήσομαι εἰς τὸν οἰ̃κον κυρίου του̃ θεου̃ (Ⅲ)

*****

Et dixit Ezechias : Quod erit signum quia ascendam in domum Domini ? (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃38  ויאמר חזקיהו מה אות כי אעלה בית יהוה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et Ézéchias avait dit: Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel? (Ⅵ)

*****

Et Ezéchias avait dit ; quel est le signe que je monterai en la maison de l’Eternel ? (Ⅶ)

*****

Et Ézéchias dit: Quel signe aurai-je, que je monterai à la maison de l'Éternel? (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 38

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥