Esaïe
Onelittleangel > > Esaïe  >
(22 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

8. 1  
Et Yahweh me dit : "Prends une grande tablette, et écris-y en caractères lisibles à tous : Hâtez le pillage ! Butinez vite!"

L'Éternel me dit: Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible: Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με λαβὲ σεαυτω̨̃ τόμον καινου̃ μεγάλου καὶ γράψον εἰς αὐτὸν γραφίδι ἀνθρώπου του̃ ὀξέως προνομὴν ποιη̃σαι σκύλων πάρεστιν γάρ (Ⅲ)

*****

Et dixit Dominus ad me : Sume tibi librum grandem, et scribe in eo stylo hominis : Velociter spolia detrahe, cito prædare. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃8   ויאמר יהוה אלי קח לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d’homme: Maher-Shalal-Hash-Baz. (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel me dit ; Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres ; QU’ON SE DEPECHE DE BUTINER ; IL HATE LE PILLAGE. (Ⅶ)

*****

L'Éternel me dit: Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain. (Ⅷ)

*****

8. 2  
Et je pris avec moi des témoins dignes de foi, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Jébarachie.

Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. (Ⅰ)

*****

καὶ μάρτυράς μοι ποίησον πιστοὺς ἀνθρώπους τὸν Ουριαν καὶ τὸν Ζαχαριαν υἱὸν Βαραχιου (Ⅲ)

*****

Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem, et Zachariam, filium Barachiæ : (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃8   ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת זכריהו בן יברכיהו ‬ (Ⅴ)

*****

Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. (Ⅵ)

*****

De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, [savoir] Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia. (Ⅶ)

*****

Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia. (Ⅷ)

*****

8. 3  
Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut et enfanta un fils. Et Yahweh me dit : "Appelle-le Maher-Schalal-Chasch-Baz.

Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Éternel me dit: Donne-lui pour nom Maher Schalal Chasch Baz. (Ⅰ)

*****

καὶ προση̃λθον πρὸς τὴν προφη̃τιν καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ εἰ̃πεν κύριός μοι κάλεσον τὸ ὄνομα αὐτου̃ ταχέως σκύλευσον ὀξέως προνόμευσον (Ⅲ)

*****

et accessi ad prophetissam, et concepit, et peperit filium. Et dixit Dominus ad me : Voca nomen ejus : Accelera spolia detrahere ; Festina prædari : (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃8   ואקרב אל הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז ‬ (Ⅴ)

*****

Et je m’approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l’Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz; (Ⅵ)

*****

Puis je m’approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils ; et l’Eternel me dit ; appelle son nom Mahersalal-has-baz. (Ⅶ)

*****

Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). (Ⅷ)

*****

8. 4  
Car avant que l'enfant sache crier : Mon père, ma mère! on portera les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie devant le roi d'Assyrie."

Car, avant que l'enfant sache dire: Mon père! ma mère! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. (Ⅰ)

*****

διότι πρὶν ἢ γνω̃ναι τὸ παιδίον καλει̃ν πατέρα ἢ μητέρα λήμψεται δύναμιν Δαμασκου̃ καὶ τὰ σκυ̃λα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως 'Ασσυρίων (Ⅲ)

*****

quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam, auferetur fortitudo Damasci, et spolia Samariæ, coram rege Assyriorum.\ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃8   כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא את חיל דמשק ואת שלל שמרון לפני מלך אשור ס‬ (Ⅴ)

*****

car avant que l’enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d’Assyrie. (Ⅵ)

*****

Car avant que l’enfant sache crier, mon père ! et ma mère ! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d’Assur. (Ⅶ)

*****

Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. (Ⅷ)

*****

8. 5  
Yahweh me parla encore, en ces termes:

L'Éternel me parla encore, et me dit: (Ⅰ)

*****

καὶ προσέθετο κύριος λαλη̃σαί μοι ἔτι (Ⅲ)

*****

Et adjecit Dominus loqui ad me adhuc, dicens : (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃8   ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et l’Éternel me parla encore, disant: (Ⅵ)

*****

Et l’Eternel continua encore de me parler, en disant ; (Ⅶ)

*****

L'Éternel me parla encore, et me dit: (Ⅷ)

*****

8. 6  
"Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il se réjouit au sujet de Rasin et du fils de Romélie,

Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici, le Seigneur va faire monter (Ⅰ)

*****

διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι τὸν λαὸν του̃τον τὸ ὕδωρ του̃ Σιλωαμ τὸ πορευόμενον ἡσυχη̨̃ ἀλλὰ βούλεσθαι ἔχειν τὸν Ραασσων καὶ τὸν υἱὸν Ρομελιου βασιλέα ἐφ' ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

Pro eo quod abjecit populus iste/ aquas Siloë, quæ vadunt cum silentio,/ et assumpsit magis Rasin,/ et filium Romeliæ :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃8   יען כי מאס העם הזה את מי השלח ההלכים לאט ומשוש את רצין ובן רמליהו ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia; (Ⅵ)

*****

Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu’il s’est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja ; (Ⅶ)

*****

Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia; (Ⅷ)

*****

8. 7  
à cause de cela, voici que le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes et profondes, le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives;

contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie et toute sa gloire); Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ἰδοὺ ἀνάγει κύριος ἐφ' ὑμα̃ς τὸ ὕδωρ του̃ ποταμου̃ τὸ ἰσχυρὸν καὶ τὸ πολύ τὸν βασιλέα τω̃ν 'Ασσυρίων καὶ τὴν δόξαν αὐτου̃ καὶ ἀναβήσεται ἐπὶ πα̃σαν φάραγγα ὑμω̃ν καὶ περιπατήσει ἐπὶ πα̃ν τει̃χος ὑμω̃ν (Ⅲ)

*****

propter hoc ecce Dominus adducet super eos/ aquas fluminis fortes et multas,/ regem Assyriorum, et omnem gloriam ejus,/ et ascendet super omnes rivos ejus,/ et fluet super universas ripas ejus ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃8   ולכן הנה אדני מעלה עליהם את מי הנהר העצומים והרבים את מלך אשור ואת כל כבודו ועלה על כל אפיקיו והלך על כל גדותיו ‬ (Ⅴ)

*****

à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d’Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s’en ira par-dessus tous ses bords; (Ⅵ)

*****

Pour cette cause, voici, le Seigneur s’en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, [savoir] le Roi d’Assur, et toute sa gloire, et ce [fleuve] montera par-dessus tous ses courants d’eau, et ira par-dessus tous ses bords. (Ⅶ)

*****

A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives. (Ⅷ)

*****

8. 8  
il pénétrera en Juda, il débordera, il inondera, il montera jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes couvrira toute l'étendue de ton pays, ô Emmanuel."

Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel! (Ⅰ)

*****

καὶ ἀφελει̃ ἀπὸ τη̃ς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἀ̃ραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτου̃ ὥστε πληρω̃σαι τὸ πλάτος τη̃ς χώρας σου μεθ' ἡμω̃ν ὁ θεός (Ⅲ)

*****

et ibit per Judam, inundans, et transiens :/ usque ad collum veniet./ Et erit extensio alarum ejus/ implens latitudinem terræ tuæ, o Emmanuel !/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃8   וחלף ביהודה שטף ועבר עד צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב ארצך עמנו אל ס‬ (Ⅴ)

*****

et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu’au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel. (Ⅵ)

*****

Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu’il atteindra jusqu’au cou ; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel ! (Ⅶ)

*****

Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! (Ⅷ)

*****

8. 9  
Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits! prêtez l'oreille, vous toutes, extrémités de la terre! Equipez-vous, et vous serez défaits! Equipez-vous, et vous serez défaits!

Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. (Ⅰ)

*****

γνω̃τε ἔθνη καὶ ἡττα̃σθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τη̃ς γη̃ς ἰσχυκότες ἡττα̃σθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε (Ⅲ)

*****

Congregamini, populi, et vincimini ;/ et audite, universæ procul terræ :/ confortamini, et vincimini ;/ accingite vos, et vincimini./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃8   רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו ‬ (Ⅴ)

*****

Associez-vous, peuples, et vous serez brisés; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre! Ceignez-vous, et vous serez brisés! Ceignez-vous, et vous serez brisés! (Ⅵ)

*****

Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui êtes d’un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés. (Ⅶ)

*****

Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés! (Ⅷ)

*****

8. 10  
Formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres, et ils resteront sans effet ; car Dieu est avec nous!

Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet: Car Dieu est avec nous. (Ⅰ)

*****

καὶ ἣν ἂν βουλεύσησθε βουλήν διασκεδάσει κύριος καὶ λόγον ὃν ἐὰν λαλήσητε οὐ μὴ ἐμμείνη̨ ὑμι̃ν ὅτι μεθ' ἡμω̃ν κύριος ὁ θεός (Ⅲ)

*****

Inite consilium, et dissipabitur ;/ loquimini verbum, et non fiet :/ quia nobiscum Deus./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃8   עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל ס‬ (Ⅴ)

*****

Prenez un conseil, et il n’aboutira à rien; dites la parole, et elle n’aura pas d’effet: car Dieu est avec nous. (Ⅵ)

*****

Prenez conseil, et il sera dissipé ; dites la parole, et elle n’aura point d’effet, parce que le [Dieu] Fort est avec nous. (Ⅶ)

*****

Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)! (Ⅷ)

*****

8. 11  
Car ainsi m'a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu'il m'avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant:

Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple: (Ⅰ)

*****

οὕτως λέγει κύριος τη̨̃ ἰσχυρα̨̃ χειρὶ ἀπειθου̃σιν τη̨̃ πορεία̨ τη̃ς ὁδου̃ του̃ λαου̃ τούτου λέγοντες (Ⅲ)

*****

Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me,/ ne irem in via populi hujus, dicens :/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃8   כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant: (Ⅵ)

*****

Car ainsi m’a dit l’Eternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ; (Ⅶ)

*****

Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple: (Ⅷ)

*****

8. 12  
"N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration ; ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous effrayez pas.

N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. (Ⅰ)

*****

μήποτε εἴπητε σκληρόν πα̃ν γάρ ὃ ἐὰν εἴπη̨ ὁ λαὸς οὑ̃τος σκληρόν ἐστιν τὸν δὲ φόβον αὐτου̃ οὐ μὴ φοβηθη̃τε οὐδὲ μὴ ταραχθη̃τε (Ⅲ)

*****

Non dicatis : Conjuratio ;/ omnia enim quæ loquitur populus iste, conjuratio est :/ et timorem ejus ne timeatis, neque paveatis./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃8   לא תאמרון קשר לכל אשר יאמר העם הזה קשר ואת מוראו לא תיראו ולא תעריצו ‬ (Ⅴ)

*****

Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés; (Ⅵ)

*****

Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration ; et ne craignez point ce qu’il craint, et ne vous en épouvantez point. (Ⅶ)

*****

Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. (Ⅷ)

*****

8. 13  
Yahweh des armées, c'est lui que vous sanctifierez, lui qui sera votre crainte et votre frayeur.

C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. (Ⅰ)

*****

κύριον αὐτὸν ἁγιάσατε καὶ αὐτὸς ἔσται σου φόβος (Ⅲ)

*****

Dominum exercituum ipsum sanctificate ;/ ipse pavor vester, et ipse terror vester :/ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃8   את יהוה צבאות אתו תקדישו והוא מוראכם והוא מערצכם ‬ (Ⅴ)

*****

l’Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur; (Ⅵ)

*****

Sanctifiez l’Eternel des armées, lui-même ; et qu’il soit votre crainte, et votre épouvantement. (Ⅶ)

*****

Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur. (Ⅷ)

*****

8. 14  
Et il Sera un sanctuaire; mais aussi une pierre d'achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.

Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐὰν ἐπ' αὐτω̨̃ πεποιθὼς ἠ̨̃ς ἔσται σοι εἰς ἁγίασμα καὶ οὐχ ὡς λίθου προσκόμματι συναντήσεσθε αὐτω̨̃ οὐδὲ ὡς πέτρας πτώματι ὁ δὲ οἰ̃κος Ιακωβ ἐν παγίδι καὶ ἐν κοιλάσματι ἐγκαθήμενοι ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)

*****

et erit vobis in sanctificationem ;/ in lapidem autem offensionis, et in petram scandali,/ duabus domibus Israël ;/ in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃8   והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלם ‬ (Ⅴ)

*****

et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d’achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. (Ⅵ)

*****

Et il [vous] sera pour sanctuaire ; mais il sera une pierre d’achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d’Israël ; en piège et en filets aux habitants de Jérusalem. (Ⅶ)

*****

Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. (Ⅷ)

*****

8. 15  
Beaucoup d'entre eux trébucheront, ils tomberont et se briseront; ils seront enlacés et pris.

Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. (Ⅰ)

*****

διὰ του̃το ἀδυνατήσουσιν ἐν αὐτοι̃ς πολλοὶ καὶ πεσου̃νται καὶ συντριβήσονται καὶ ἐγγιου̃σιν καὶ ἁλώσονται ἄνθρωποι ἐν ἀσφαλεία̨ ὄντες (Ⅲ)

*****

Et offendent ex eis plurimi,/ et cadent, et conterentur,/ et irretientur, et capientur./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃8   וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו ס‬ (Ⅴ)

*****

Et beaucoup d’entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. (Ⅵ)

*****

Et plusieurs d’entr’eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris. (Ⅶ)

*****

Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris. (Ⅷ)

*****

8. 16  
Lie le témoignage, scelle l'enseignement dans le coeur de mes disciples."

Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. - (Ⅰ)

*****

τότε φανεροὶ ἔσονται οἱ σφραγιζόμενοι τὸν νόμον του̃ μὴ μαθει̃ν (Ⅲ)

*****

Liga testimonium,/ signa legem in discipulis meis./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃8   צור תעודה חתום תורה בלמדי ‬ (Ⅴ)

*****

Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. (Ⅵ)

*****

Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples. (Ⅶ)

*****

Enveloppe cet oracle; scelle cette révélation parmi mes disciples! (Ⅷ)

*****

8. 17  
J'espère en Yahweh qui cache sa face à la maison de Jacob, et je me confie en lui.

J'espère en l'Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐρει̃ μενω̃ τὸν θεὸν τὸν ἀποστρέψαντα τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀπὸ του̃ οἴκου Ιακωβ καὶ πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ' αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Et exspectabo Dominum qui abscondit faciem suam/ a domo Jacob, et præstolabor eum./ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃8   וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי לו ‬ (Ⅴ)

*****

Et je m’attendrai à l’Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l’attendrai. (Ⅵ)

*****

J’attendrai donc l’Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m’attendrai à lui. (Ⅶ)

*****

Je m'attendrai à l'Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui! (Ⅷ)

*****

8. 18  
Voici que moi et mes enfants que Dieu m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de Yahweh des armées, qui habite sur la montagne de Sion.

Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Éternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός καὶ ἔσται εἰς σημει̃α καὶ τέρατα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ παρὰ κυρίου σαβαωθ ὃς κατοικει̃ ἐν τω̨̃ ὄρει Σιων (Ⅲ)

*****

Ecce ego et pueri mei quos dedit mihi Dominus/ in signum, et in portentum Israël/ a Domino exercituum,/ qui habitat in monte Sion :/ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃8   הנה אנכי והילדים אשר נתן לי יהוה לאתות ולמופתים בישראל מעם יהוה צבאות השכן בהר ציון ס‬ (Ⅴ)

*****

Voici, moi et les enfants que l’Éternel m’a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l’Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. (Ⅵ)

*****

Me voici, avec les enfants que l’Eternel m’a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l’Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion. (Ⅶ)

*****

Me voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l'Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion. (Ⅷ)

*****

8. 19  
Quand ils vous diront: "Consultez ceux qui évoquent les morts, et les devins qui murmurent et chuchotent," répondez : "Un peuple ne doit-il pas consulter son Dieu? Consultera-t-il les morts pour les vivants?

Si l'on vous dit: Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants? (Ⅰ)

*****

καὶ ἐὰν εἴπωσιν πρὸς ὑμα̃ς ζητήσατε τοὺς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς φωνου̃ντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους τοὺς κενολογου̃ντας οἳ ἐκ τη̃ς κοιλίας φωνου̃σιν οὐκ ἔθνος πρὸς θεὸν αὐτου̃ τί ἐκζητου̃σιν περὶ τω̃ν ζώντων τοὺς νεκρούς (Ⅲ)

*****

et cum dixerint ad vos :/ Quærite a pythonibus/ et a divinis qui strident in incantationibus suis :/ numquid non populus a Deo suo requiret,/ pro vivis a mortuis ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃8   וכי יאמרו אליכם דרשו אל האבות ואל הידענים המצפצפים והמהגים הלוא עם אל אלהיו ידרש בעד החיים אל המתים ‬ (Ⅴ)

*****

Et s’ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d’esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,… un peuple ne s’enquiert-il pas de son Dieu? ira-t-il aux morts pour les vivants? (Ⅵ)

*****

Que s’ils vous disent ; enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent ; [répondez] ; le peuple ne s’enquerra-t-il point de son Dieu ? [aller] pour les vivants aux morts ! (Ⅶ)

*****

Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? (Ⅷ)

*****

8. 20  
A l'enseignement et au témoignage!" Si le peuple tient un autre langage, il n'y a point pour lui d'aurore.

A la loi et au témoignage! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple. (Ⅰ)

*****

νόμον γὰρ εἰς βοήθειαν ἔδωκεν ἵνα εἴπωσιν οὐχ ὡς τὸ ῥη̃μα του̃το περὶ οὑ̃ οὐκ ἔστιν δω̃ρα δου̃ναι περὶ αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

ad legem magis et ad testimonium./ Quod si non dixerint juxta verbum hoc,/ non erit eis matutina lux./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃8   לתורה ולתעודה אם לא יאמרו כדבר הזה אשר אין לו שחר ‬ (Ⅴ)

*****

A la loi et au témoignage! S’ils ne parlent pas selon cette parole, il n’y a pas d’aurore pour lui. (Ⅵ)

*****

A la Loi, et au Témoignage. Que s’ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n’y aura point de lumière pour lui. (Ⅶ)

*****

A la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle pas ainsi, point d'aurore pour lui! (Ⅷ)

*****

8. 21  
Il errera dans le pays, accablé de misère et affamé, et, quand il aura faim, il maudira, dans sa fureur, son roi et son Dieu.

Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut; (Ⅰ)

*****

καὶ ἥξει ἐφ' ὑμα̃ς σκληρὰ λιμός καὶ ἔσται ὡς ἂν πεινάσητε λυπηθήσεσθε καὶ κακω̃ς ἐρει̃τε τὸν ἄρχοντα καὶ τὰ παταχρα καὶ ἀναβλέψονται εἰς τὸν οὐρανὸν ἄνω (Ⅲ)

*****

Et transibit per eam, corruet, et esuriet ;/ et cum esurierit, irascetur./ Et maledicet regi suo, et Deo suo,/ et suscipiet sursum,/ (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃8   ועבר בה נקשה ורעב והיה כי ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה ‬ (Ⅴ)

*****

Et il passera là, affligé et ayant faim; et il arrivera que lorsqu’il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu; et il regardera en haut, (Ⅵ)

*****

Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé ; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu ; et il regardera en haut ; (Ⅶ)

*****

Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut. (Ⅷ)

*****

8. 22  
Il élèvera ses regards en haut, et les abaissera vers la terre: et voici la détresse, l'obscurité, une sombre angoisse; Il sera rejeté dans les ténèbres.

Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses: Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres. (Ⅰ)

*****

καὶ εἰς τὴν γη̃ν κάτω ἐμβλέψονται καὶ ἰδοὺ θλι̃ψις καὶ στενοχωρία καὶ σκότος ἀπορία στενὴ καὶ σκότος ὥστε μὴ βλέπειν (Ⅲ)

*****

et ad terram intuebitur ;/ et ecce tribulatio et tenebræ,/ dissolutio et angustia,/ et caligo persequens,/ et non poterit avolare de angustia sua.] (Ⅳ)

*****

‫ 22 ׃8   ואל ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח ‬ (Ⅴ)

*****

et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l’obscurité de l’angoisse! et il est repoussé dans d’épaisses ténèbres. (Ⅵ)

*****

Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l’obscurité. (Ⅶ)

*****

Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 8

| | | | | | | 8| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥