Esaïe
Onelittleangel > > Esaïe  >
(9 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

31. 1  
Malheur à ceux qui descendent en Egypte chercher du secours, qui s'appuient sur les chevaux, mettent leur confiance dans les chars, parce qu'ils sont nombreux, et dans les cavaliers, parce qu'ils sont forts, mais ne regardent pas vers le Saint d'Israël, et ne recherchent pas Yahweh.

Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Éternel! (Ⅰ)

*****

οὐαὶ οἱ καταβαίνοντες εἰς Αἴγυπτον ἐπὶ βοήθειαν οἱ ἐφ' ἵπποις πεποιθότες καὶ ἐφ' ἅρμασιν ἔστιν γὰρ πολλά καὶ ἐφ' ἵπποις πλη̃θος σφόδρα καὶ οὐκ ἠ̃σαν πεποιθότες ἐπὶ τὸν ἅγιον του̃ Ισραηλ καὶ τὸν θεὸν οὐκ ἐξεζήτησαν (Ⅲ)

*****

Væ qui descendunt in Ægyptum ad auxilium,/ in equis sperantes,/ et habentes fiduciam super quadrigis, quia multæ sunt ;/ et super equitibus, quia prævalidi nimis ;/ et non sunt confisi super Sanctum Israël,/ et Dominum non requisierunt !/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃31  הוי הירדים מצרים לעזרה על סוסים ישענו ויבטחו על רכב כי רב ועל פרשים כי עצמו מאד ולא שעו על קדוש ישראל ואת יהוה לא דרשו ‬ (Ⅴ)

*****

Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s’appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu’ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu’ils sont très forts, et qui ne regardent pas au Saint d’Israël et ne recherchent pas l’Éternel! (Ⅵ)

*****

Malheur à ceux qui descendent en Egypte, pour avoir de l’aide, et qui s’appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre ; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts ; et qui n’ont point regardé au Saint d’Israël, et n’ont point recherché l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point l'Éternel! (Ⅷ)

*****

31. 2  
Cependant il est sage, il fait venir le malheur; il ne révoque pas ses paroles; il s'élèvera contre la maison des méchants, et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.

Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire point ses paroles; Il s'élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτὸς σοφὸς ἠ̃γεν ἐπ' αὐτοὺς κακά καὶ ὁ λόγος αὐτου̃ οὐ μὴ ἀθετηθη̨̃ καὶ ἐπαναστήσεται ἐπ' οἴκους ἀνθρώπων πονηρω̃ν καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτω̃ν τὴν ματαίαν (Ⅲ)

*****

Ipse autem sapiens adduxit malum,/ et verba sua non abstulit ;/ et consurget contra domum pessimorum,/ et contra auxilium operantium iniquitatem./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃31  וגם הוא חכם ויבא רע ואת דבריו לא הסיר וקם על בית מרעים ועל עזרת פעלי און ‬ (Ⅴ)

*****

Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l’iniquité. (Ⅵ)

*****

Et cependant, c’est lui qui est sage ; et il fait venir le mal, et ne révoque point sa parole ; il s’élèvera contre la maison des méchants, et contre ceux qui aident aux ouvriers d’iniquité. (Ⅶ)

*****

Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa parole. Il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)

*****

31. 3  
L'Egyptien est un homme, et non un Dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.

L'Égyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront. (Ⅰ)

*****

Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπ' αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθου̃ντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολου̃νται (Ⅲ)

*****

Ægyptus homo, et non deus ;/ et equi eorum caro, et non spiritus ;/ et Dominus inclinabit manum suam,/ et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium,/ simulque omnes consumentur./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃31  ומצרים אדם ולא אל וסוסיהם בשר ולא רוח ויהוה יטה ידו וכשל עוזר ונפל עזר ויחדו כלם יכליון ס‬ (Ⅴ)

*****

Et les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent. (Ⅵ)

*****

Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l’Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés. (Ⅶ)

*****

Or l'Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; l'Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. (Ⅷ)

*****

31. 4  
Car ainsi m'a parlé Yahweh: comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre: ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre; sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὕτως εἰ̃πέν μοι κύριος ὃν τρόπον ἐὰν βοήση̨ ὁ λέων ἢ ὁ σκύμνος ἐπὶ τη̨̃ θήρα̨ ἡ̨̃ ἔλαβεν καὶ κεκράξη̨ ἐπ' αὐτη̨̃ ἕως ἂν ἐμπλησθη̨̃ τὰ ὄρη τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ καὶ ἡττήθησαν καὶ τὸ πλη̃θος του̃ θυμου̃ ἐπτοήθησαν οὕτως καταβήσεται κύριος σαβαωθ ἐπιστρατευ̃σαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σιων ἐπὶ τὰ ὄρη αὐτη̃ς (Ⅲ)

*****

Quia hæc dicit Dominus ad me :/ Quomodo si rugiat leo/ et catulus leonis super prædam suam ;/ et cum occurrerit ei multitudo pastorum,/ a voce eorum non formidabit,/ et a multitudine eorum non pavebit :/ sic descendet Dominus exercituum ut prælietur/ super montem Sion et super collem ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃31  כי כה אמר יהוה אלי כאשר יהגה האריה והכפיר על טרפו אשר יקרא עליו מלא רעים מקולם לא יחת ומהמונם לא יענה כן ירד יהוה צבאות לצבא על הר ציון ועל גבעתה ‬ (Ⅴ)

*****

Car ainsi m’a dit l’Éternel: Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. (Ⅵ)

*****

Mais ainsi m’a dit l’Eternel ; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu’on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n’est point effrayé pour leur cri, et ne s’abaisse point pour leur bruit ; ainsi l’Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau. (Ⅶ)

*****

Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra l'Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. (Ⅷ)

*****

31. 5  
Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.

Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. (Ⅰ)

*****

ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιει̃ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελει̃ται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει (Ⅲ)

*****

Sicut aves volantes,/ sic proteget Dominus exercituum Jerusalem,/ protegens et liberans, transiens et salvans./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃31  כצפרים עפות כן יגן יהוה צבאות על ירושלם גנון והציל פסח והמליט ‬ (Ⅴ)

*****

Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera. (Ⅵ)

*****

Comme les oiseaux volent, ainsi l’Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant. (Ⅶ)

*****

Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. (Ⅷ)

*****

31. 6  
Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d'Israël.

Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël! (Ⅰ)

*****

ἐπιστράφητε οἱ τὴν βαθει̃αν βουλὴν βουλευόμενοι καὶ ἄνομον (Ⅲ)

*****

Convertimini, sicut in profundum recesseratis,/ filii Israël./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃31  שובו לאשר העמיקו סרה בני ישראל ‬ (Ⅴ)

*****

Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés! (Ⅵ)

*****

Retournez vers celui de qui les enfants d’Israël se sont étrangement éloignés. (Ⅶ)

*****

Retournez à celui contre lequel on s'est grandement révolté, enfants d'Israël! (Ⅷ)

*****

31. 7  
Car en ce jour-là chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vous avez fabriquées de vos mains pour pécher.

En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles. (Ⅰ)

*****

ὅτι τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀπαρνήσονται οἱ ἄνθρωποι τὰ χειροποίητα αὐτω̃ν τὰ ἀργυρα̃ καὶ τὰ χρυσα̃ ἃ ἐποίησαν αἱ χει̃ρες αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

In die enim illa abjiciet vir/ idola argenti sui, et idola auri sui,/ quæ fecerunt vobis manus vestræ in peccatum./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃31  כי ביום ההוא ימאסון איש אלילי כספו ואלילי זהבו אשר עשו לכם ידיכם חטא ‬ (Ⅴ)

*****

Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d’argent et ses idoles d’or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes. (Ⅵ)

*****

Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher. (Ⅶ)

*****

Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains ont faites pour pécher. (Ⅷ)

*****

31. 8  
Et Assur tombera par une épée qui n'est pas de l'homme ; une épée qui n'est pas d'un mortel le dévorera ; il fuiera devant l'épée, et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.

Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis. (Ⅰ)

*****

καὶ πεσει̃ται Ασσουρ οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτόν καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα (Ⅲ)

*****

Et cadet Assur in gladio non viri,/ et gladius non hominis vorabit eum :/ et fugiet non a facie gladii,/ et juvenes ejus vectigales erunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃31  ונפל אשור בחרב לא איש וחרב לא אדם תאכלנו ונס לו מפני חרב ובחוריו למס יהיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et Assur tombera par l’épée, non d’un homme d’importance; et l’épée, non d’un homme du commun, le dévorera: et il fuira devant l’épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut; (Ⅵ)

*****

Et l’Assyrien tombera par l’épée, qui ne [sera] point l’épée d’un [vaillant] homme,et l’épée qui ne sera point [une épée] d’homme le dévorera, et il s’enfuira de devant l’épée, et ses jeunes gens d’élite seront rendus tributaires. (Ⅶ)

*****

Assur tombera par une épée qui n'est pas celle d'un homme; une épée qui n'est pas celle de l'homme le dévorera. Il fuira devant l'épée, et ses gens d'élite seront asservis. (Ⅷ)

*****

31. 9  
Son rocher fuira d'épouvante, et ses princes tremblants déserteront l'étendard. -- oracle de Yahweh, qui a son feu dans Sion, et sa fournaise dans Jérusalem.

Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem. (Ⅰ)

*****

πέτρα̨ γὰρ περιλημφθήσονται ὡς χάρακι καὶ ἡττηθήσονται ὁ δὲ φεύγων ἁλώσεται τάδε λέγει κύριος μακάριος ὃς ἔχει ἐν Σιων σπέρμα καὶ οἰκείους ἐν Ιερουσαλημ (Ⅲ)

*****

Et fortitudo ejus a terrore transibit,/ et pavebunt fugientes principes ejus,/ dixit Dominus : cujus ignis est in Sion/ et caminus ejus in Jerusalem.] (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃31  וסלעו ממגור יעבור וחתו מנס שריו נאם יהוה אשר אור לו בציון ותנור לו בירושלם ס‬ (Ⅴ)

*****

et, de frayeur, il passera vers son rocher, et ses princes seront terrifiés à cause de l’étendard, dit l’Éternel qui a son feu dans Sion et son four dans Jérusalem. (Ⅵ)

*****

Et saisi de frayeur il s’en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l’Eternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem. (Ⅶ)

*****

Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit l'Éternel, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 31

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥