Esaïe
Onelittleangel > > Esaïe  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon






Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

61. 1  
L'esprit du Seigneur Yahweh est sur moi, parce que Yahweh m'a oint; il m'a envoyé porter la bonne nouvelle aux malheureux; panser ceux qui ont le coeur brisé ; Annoncer aux captifs la liberté et aux prisonniers l'élargissement ;

L'esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, Car l'Éternel m'a oint pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la liberté, Et aux prisonniers la délivrance; (Ⅰ)

*****

πνευ̃μα κυρίου ἐπ' ἐμέ οὑ̃ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοι̃ς ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τη̨̃ καρδία̨ κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοι̃ς ἀνάβλεψιν (Ⅲ)

*****

Spiritus Domini super me,/ eo quod unxerit Dominus me ;/ ad annuntiandum mansuetis misit me,/ ut mederer contritis corde,/ et prædicarem captivis indulgentiam,/ et clausis apertionem ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃61  רוח אדני יהוה עלי יען משח יהוה אתי לבשר ענוים שלחני לחבש לנשברי לב לקרא לשבוים דרור ולאסורים פקח קוח ‬ (Ⅴ)

*****

L’Esprit du Seigneur, l’Éternel, est sur moi, parce que l’Éternel m’a oint pour apporter de bonnes nouvelles aux débonnaires: il m’a envoyé pour panser ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison, (Ⅵ)

*****

L’Esprit du Seigneur l’Eternel est sur moi, c’est pourquoi l’Eternel m’a oint pour évangéliser aux débonnaires, il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour publier aux captifs la liberté, et aux prisonniers l’ouverture de la prison. (Ⅶ)

*****

L'Esprit du Seigneur, de l'Éternel, est sur moi; car l'Éternel m'a oint, pour annoncer la bonne nouvelle aux affligés. Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, pour proclamer aux captifs la liberté, et aux prisonniers l'ouverture de la prison; (Ⅷ)

*****

61. 2  
publier une année de grâce pour Yahweh, et un jour de vengeance pour notre Dieu ; consoler tous les affligés;

Pour publier une année de grâce de l'Éternel, Et un jour de vengeance de notre Dieu; Pour consoler tous les affligés; (Ⅰ)

*****

καλέσαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτὸν καὶ ἡμέραν ἀνταποδόσεως παρακαλέσαι πάντας τοὺς πενθου̃ντας (Ⅲ)

*****

ut prædicarem annum placabilem Domino,/ et diem ultionis Deo nostro ;/ ut consolarer omnes lugentes,/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃61  לקרא שנת רצון ליהוה ויום נקם לאלהינו לנחם כל אבלים ‬ (Ⅴ)

*****

pour proclamer l’année de la faveur de l’Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu, pour consoler tous ceux qui mènent deuil, (Ⅵ)

*****

Pour publier l’an de la bienveillance de l’Eternel, et le jour de la vengeance de notre Dieu ; pour consoler tous ceux qui mènent deuil ; (Ⅶ)

*****

Pour proclamer l'année de la bienveillance de l'Éternel et le jour de la vengeance de notre Dieu; pour consoler tous ceux qui sont dans le deuil; (Ⅷ)

*****

61. 3  
Apporter aux affligés de Sion et leur mettre un diadème au lieu de cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, un manteau de fête au lieu d'un esprit abattu; on les appellera térébinthes de justice, plantations de Yahweh pour sa gloire.

Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des térébinthes de la justice, Une plantation de l'Éternel, pour servir à sa gloire. (Ⅰ)

*****

δοθη̃ναι τοι̃ς πενθου̃σιν Σιων δόξαν ἀντὶ σποδου̃ ἄλειμμα εὐφροσύνης τοι̃ς πενθου̃σιν καταστολὴν δόξης ἀντὶ πνεύματος ἀκηδίας καὶ κληθήσονται γενεαὶ δικαιοσύνης φύτευμα κυρίου εἰς δόξαν (Ⅲ)

*****

ut ponerem lugentibus Sion,/ et darem eis coronam pro cinere,/ oleum gaudii pro luctu,/ pallium laudis pro spiritu mœroris ;/ et vocabuntur in ea fortes justitiæ,/ plantatio Domini ad glorificandum./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃61  לשום לאבלי ציון לתת להם פאר תחת אפר שמן ששון תחת אבל מעטה תהלה תחת רוח כהה וקרא להם אילי הצדק מטע יהוה להתפאר ‬ (Ⅴ)

*****

pour mettre et donner à ceux de Sion qui mènent deuil l’ornement au lieu de la cendre, l’huile de joie au lieu du deuil, un vêtement de louange au lieu d’un esprit abattu, afin qu’ils soient appelés térébinthes de justice, le plant de l’Éternel pour qu’il soit glorifié. (Ⅵ)

*****

Pour annoncer à ceux de Sion qui mènent deuil, que la magnificence leur sera donnée au lieu de la cendre ; l’huile de joie au lieu du deuil ; le manteau de louange au lieu de l’esprit d’accablement ; tellement qu’on les appellera les chênes de la justice, et la plante de l’Eternel, pour s’y glorifier. (Ⅶ)

*****

Pour présenter à ceux de Sion qui sont dans le deuil et pour leur donner le diadème au lieu de la cendre, l'huile de joie au lieu du deuil, le manteau de louange au lieu d'un esprit abattu; tellement qu'on les appellera les chênes de la justice, les arbres plantés par l'Éternel pour le glorifier. (Ⅷ)

*****

61. 4  
Ils rebâtiront les ruines antiques ; ils relèveront les décombres d'autrefois; Ils restaureront les villes détruites, les décombres des âges passés.

Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis longtemps. (Ⅰ)

*****

καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐρήμους αἰωνίας ἐξηρημωμένας πρότερον ἐξαναστήσουσιν καὶ καινιου̃σιν πόλεις ἐρήμους ἐξηρημωμένας εἰς γενεάς (Ⅲ)

*****

Et ædificabunt deserta a sæculo,/ et ruinas antiquas erigent,/ et instaurabunt civitates desertas,/ dissipatas in generationem et generationem./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃61  ובנו חרבות עולם שממות ראשנים יקוממו וחדשו ערי חרב שממות דור ודור ‬ (Ⅴ)

*****

Et ils bâtiront ce qui était ruiné dès longtemps, ils relèveront les désolations anciennes, et ils renouvelleront les villes ruinées, les lieux désolés de génération en génération. (Ⅵ)

*****

Et ils rebâtiront ce qui aura été dès longtemps désert, ils rétabliront les lieux qui auront été auparavant désolés, et ils renouvelleront les villes désertes, et les choses désolées d’âge en âge. (Ⅶ)

*****

Ils rebâtiront les ruines antiques; ils relèveront les décombres des temps anciens; ils renouvelleront les villes détruites, ruinées d'âge en âge. (Ⅷ)

*****

61. 5  
Les étrangers seront là pour paître vos troupeaux; les fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.

Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. (Ⅰ)

*****

καὶ ἥξουσιν ἀλλογενει̃ς ποιμαίνοντες τὰ πρόβατά σου καὶ ἀλλόφυλοι ἀροτη̃ρες καὶ ἀμπελουργοί (Ⅲ)

*****

Et stabunt alieni, et pascent pecora vestra,/ et filii peregrinorum agricolæ et vinitores vestri erunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃61  ועמדו זרים ורעו צאנכם ובני נכר אכריכם וכרמיכם ‬ (Ⅴ)

*****

Et les étrangers se tiendront là et paîtront vos troupeaux, et les fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. (Ⅵ)

*****

Et les étrangers s’y tiendront, et paîtront vos brebis, et les enfants de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. (Ⅶ)

*****

Les étrangers se tiendront là pour paître vos troupeaux; les enfants de l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. (Ⅷ)

*****

61. 6  
Mais vous, on vous appellera prêtres de Yahweh; on vous nommera "ministres de notre Dieu". Vous mangerez les richesses des nations, et vous vous parerez de leur magnificence.

Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Éternel, On vous nommera serviteurs de notre Dieu; Vous mangerez les richesses des nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire. (Ⅰ)

*****

ὑμει̃ς δὲ ἱερει̃ς κυρίου κληθήσεσθε λειτουργοὶ θεου̃ ἰσχὺν ἐθνω̃ν κατέδεσθε καὶ ἐν τω̨̃ πλούτω̨ αὐτω̃ν θαυμασθήσεσθε (Ⅲ)

*****

Vos autem sacerdotes Domini vocabimini :/ Ministri Dei nostri, dicetur vobis,/ fortitudinem gentium comedetis,/ et in gloria earum superbietis./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃61  ואתם כהני יהוה תקראו משרתי אלהינו יאמר לכם חיל גוים תאכלו ובכבודם תתימרו ‬ (Ⅴ)

*****

Mais vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l’Éternel; on dira de vous: les serviteurs de notre Dieu. Vous mangerez des richesses des nations, et vous vous revêtirez de leur gloire. (Ⅵ)

*****

Mais vous, vous serez appelés les Sacrificateurs de l’Eternel, et on vous nommera les Ministres de notre Dieu ; vous mangerez les richesses des nations, et vous vous vanterez de leur gloire. (Ⅶ)

*****

Et vous, vous serez appelés les sacrificateurs de l'Éternel; on vous nommera les ministres de notre Dieu; vous mangerez les richesses des nations; à leur place vous serez couverts de leur gloire. (Ⅷ)

*****

61. 7  
Au lieu de votre honte, vous aurez double portion et au lieu de l'ignominie, ils se réjouiront de leur part ; ils posséderont ainsi double part dans leur pays; il y aura pour eux une joie éternelle.

Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double; Au lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part; Ils posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle. (Ⅰ)

*****

οὕτως ἐκ δευτέρας κληρονομήσουσιν τὴν γη̃ν καὶ εὐφροσύνη αἰώνιος ὑπὲρ κεφαλη̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Pro confusione vestra duplici et rubore,/ laudabunt partem suam ;/ propter hoc in terra sua duplicia possidebunt,/ lætitia sempiterna erit eis./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃61  תחת בשתכם משנה וכלמה ירנו חלקם לכן בארצם משנה יירשו שמחת עולם תהיה להם ‬ (Ⅴ)

*****

Au lieu de votre honte vous aurez le double; au lieu d’être confondus, ils célébreront avec joie leur portion: c’est pourquoi, dans leur pays, ils posséderont le double, ils auront une joie éternelle. (Ⅵ)

*****

Au lieu de la honte que vous avez eue [les nations en auront] le double, et elles crieront tout haut [que] la confusion est leur portion ; c’est pourquoi ils posséderont le double en leur pays, [et] auront une joie éternelle. (Ⅶ)

*****

Au lieu de votre honte, vous aurez une double part; et au lieu d'ignominie, ils célébreront leur partage; ainsi dans leur pays ils posséderont le double, et ils auront une joie éternelle. (Ⅷ)

*****

61. 8  
Car moi, Yahweh, j'aime la justice; je hais le pillage fait avec perfidie ; je leur donnerai fidèlement leur salaire, et je ferai avec eux une alliance éternelle.

Car moi, l'Éternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec l'iniquité; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je traiterai avec eux une alliance éternelle. (Ⅰ)

*****

ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἀγαπω̃ν δικαιοσύνην καὶ μισω̃ν ἁρπάγματα ἐξ ἀδικίας καὶ δώσω τὸν μόχθον αὐτω̃ν δικαίοις καὶ διαθήκην αἰώνιον διαθήσομαι αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Quia ego Dominus diligens judicium,/ et odio habens rapinam in holocausto ;/ et dabo opus eorum in veritate,/ et fœdus perpetuum feriam eis./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃61  כי אני יהוה אהב משפט שנא גזל בעולה ונתתי פעלתם באמת וברית עולם אכרות להם ‬ (Ⅴ)

*****

Car moi, l’Éternel, j’aime le juste jugement, je hais la rapine d’iniquité; et je leur donnerai leur récompense avec vérité, et je ferai avec eux une alliance éternelle. (Ⅵ)

*****

Car je suis l’Eternel, qui aime le jugement, [et] qui hais la rapine pour l’holocauste ; j’établirai leur œuvre dans la vérité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. (Ⅶ)

*****

Car je suis l'Éternel, qui aime la justice, qui hais la rapine et l'iniquité; je leur donnerai leur rétribution avec fidélité, et je traiterai avec eux une alliance éternelle. (Ⅷ)

*****

61. 9  
Leur race sera renommée parmi les nations; et leur postérité au milieu des peuples ; tous ceux qui les verront reconnaîtront qu'ils sont une race bénie de Yahweh.

Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les peuples; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une race bénie de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

καὶ γνωσθήσεται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὸ σπέρμα αὐτω̃ν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτω̃ν πα̃ς ὁ ὁρω̃ν αὐτοὺς ἐπιγνώσεται αὐτούς ὅτι οὑ̃τοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεου̃ (Ⅲ)

*****

Et scient in gentibus semen eorum,/ et germen eorum in medio populorum ;/ omnes qui viderint eos cognoscent illos,/ quia isti sunt semen cui benedixit Dominus./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃61  ונודע בגוים זרעם וצאצאיהם בתוך העמים כל ראיהם יכירום כי הם זרע ברך יהוה ס‬ (Ⅴ)

*****

Et leur semence sera connue parmi les nations, et leur postérité, au milieu des peuples; tous ceux qui les verront les reconnaîtront, qu’ils sont la semence que l’Éternel a bénie. (Ⅵ)

*****

Et leur race sera connue entre les nations, et ceux qui seront sortis d’eux, [seront connus] parmi les peuples ; tous ceux qui les verront connaîtront qu’ils sont la race que l’Eternel aura bénie. (Ⅶ)

*****

Leur race sera connue parmi les nations, et leurs rejetons parmi les peuples; tous ceux qui les verront, les reconnaîtront pour la race que l'Éternel a bénie. (Ⅷ)

*****

61. 10  
Je serai ravi d'allégresse en Yahweh, et mon coeur se réjouira en mon Dieu, parce qu'il m'a revêtu des vêtements du salut et m'a couvert du manteau de la justice, comme le fiancé orne sa tête d'un diadème; comme la mariée se pare de ses joyaux.

Je me réjouirai en l'Éternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon Dieu; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la fiancée se pare de ses joyaux. (Ⅰ)

*****

καὶ εὐφροσύνη̨ εὐφρανθήσονται ἐπὶ κύριον ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἐνέδυσεν γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου καὶ χιτω̃να εὐφροσύνης ὡς νυμφίω̨ περιέθηκέν μοι μίτραν καὶ ὡς νύμφην κατεκόσμησέν με κόσμω̨ (Ⅲ)

*****

Gaudens gaudebo in Domino,/ et exsultabit anima mea in Deo meo,/ quia induit me vestimentis salutis,/ et indumento justitiæ circumdedit me,/ quasi sponsum decoratum corona,/ et quasi sponsam ornatam monilibus suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃61  שוש אשיש ביהוה תגל נפשי באלהי כי הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה יעטני כחתן יכהן פאר וככלה תעדה כליה ‬ (Ⅴ)

*****

Je me réjouirai avec joie en l’Éternel, mon âme s’égayera en mon Dieu; car il m’a revêtu des vêtements du salut, il m’a couvert de la robe de la justice, comme un fiancé se pare de son turban et comme une fiancée s’orne de ses joyaux. (Ⅵ)

*****

Je me réjouirai extrêmement en l’Eternel, et mon âme s’égayera en mon Dieu ; car il m’a revêtu des vêtements du salut, et m’a couvert du manteau de la justice, comme un époux qui se pare de magnificence, et comme une épouse qui s’orne de ses joyaux. (Ⅶ)

*****

Je me réjouirai en l'Éternel, et mon âme s'égaiera en mon Dieu; car il m'a revêtu des vêtements du salut, et m'a couvert du manteau de la justice, comme un époux se pare d'un diadème et comme une épouse s'orne de ses joyaux. (Ⅷ)

*****

61. 11  
Car comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur Yahweh fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations.

Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Éternel, fera germer le salut et la louange, En présence de toutes les nations. (Ⅰ)

*****

καὶ ὡς γη̃ν αὔξουσαν τὸ ἄνθος αὐτη̃ς καὶ ὡς κη̃πος τὰ σπέρματα αὐτου̃ οὕτως ἀνατελει̃ κύριος δικαιοσύνην καὶ ἀγαλλίαμα ἐναντίον πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν (Ⅲ)

*****

Sicut enim terra profert germen suum,/ et sicut hortus semen suum germinat,/ sic Dominus Deus germinabit justitiam/ et laudem coram universis gentibus.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃61  כי כארץ תוציא צמחה וכגנה זרועיה תצמיח כן אדני יהוה יצמיח צדקה ותהלה נגד כל הגוים ‬ (Ⅴ)

*****

Car, comme la terre produit son germe et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur l’Éternel fera germer la justice et la louange devant toutes les nations. (Ⅵ)

*****

Car comme la terre pousse son germe, et comme un jardin fait germer les choses qui y sont semées, ainsi le Seigneur l’Eternel fera germer la justice, et la louange en la présence de toutes les nations. (Ⅶ)

*****

Car, comme la terre fait pousser ses germes et comme un jardin fait germer ce qu'on y sème, ainsi le Seigneur, l' Éternel, fera germer la justice et la louange, en présence de toutes les nations. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 61

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 61| | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥