Matthieu
> Matthieu  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit :
- Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit: (Ⅰ)
- Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων· (Ⅲ)
- Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens : (Ⅳ)
- Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: (Ⅵ)
- Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : (Ⅶ)
- Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: (Ⅷ)
22. 2  
" Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils.
- Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. (Ⅰ)
- Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo. (Ⅳ)
- Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, (Ⅵ)
- Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. (Ⅶ)
- Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. (Ⅷ)
22. 3  
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
- Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir. (Ⅰ)
- καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν. (Ⅲ)
- Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire. (Ⅳ)
- et envoya ses esclaves pour convier ceux qui étaient invités aux noces; et ils ne voulurent pas venir. (Ⅵ)
- Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été conviés aux noces ; mais ils n’y voulurent point venir. (Ⅶ)
- Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités aux noces; mais ils ne voulurent point venir. (Ⅷ)
22. 4  
Il envoya encore d'autres serviteurs, disant : " Dites aux invités : Voilà que j'ai préparé mon festin; on a tué mes bœufs et mes animaux gras; tout est prêt : venez aux noces. "
- Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j'ai préparé mon festin; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. (Ⅰ)
- πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· Ἰδοὺ τὸ ἄριστόν μου ⸀ἡτοίμακα, οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα, καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους. (Ⅲ)
- Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias. (Ⅳ)
- Il envoya encore d’autres esclaves, disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai apprêté mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués et tout est prêt: venez aux noces. (Ⅵ)
- Il envoya encore d’autres serviteurs, disant : dites à ceux qui étaient conviés : voici, j’ai apprêté mon dîner ; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tuées, et tout est prêt ; venez aux noces. (Ⅶ)
- Il envoya encore d'autres serviteurs avec cet ordre: Dites à ceux qui ont été invités: J'ai préparé mon dîner; mes taureaux et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez aux noces. (Ⅷ)
22. 5  
Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son champ, l'autre à son négoce;
- Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic; (Ⅰ)
- οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ⸀ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ⸁ὃς δὲ ⸀ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam : (Ⅳ)
- Mais eux, n’en ayant pas tenu compte, s’en allèrent, l’un à son champ, et un autre à son trafic; (Ⅵ)
- Mais eux n’en tenant point de compte, s’en allèrent l’un à sa métairie, et l’autre à son trafic. (Ⅶ)
- Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Ⅷ)
22. 6  
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
- et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. (Ⅰ)
- οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. (Ⅲ)
- reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt. (Ⅳ)
- et les autres, s’étant saisis de ses esclaves, les outragèrent et les tuèrent. (Ⅵ)
- Et les autres prirent ses serviteurs, et les outragèrent, et les tuèrent. (Ⅶ)
- Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent. (Ⅷ)
22. 7  
Le roi entra en colère, envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
- Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. (Ⅰ)
- ⸂ὁ δὲ βασιλεὺς⸃ ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν. (Ⅲ)
- Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit. (Ⅳ)
- Et le roi, l’ayant entendu, en fut irrité; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là et brûla leur ville. (Ⅵ)
- Quand le Roi l’entendit, il se mit en colère, et y ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers-là, et brûla leur ville. (Ⅶ)
- Le roi, l'ayant appris, se mit en colère; et ayant envoyé ses troupes, il fit périr ces meurtriers et brûla leur ville. (Ⅷ)
22. 8  
Alors il dit à ses serviteurs : " La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes.
- Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n'en étaient pas dignes. (Ⅰ)
- τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι· (Ⅲ)
- Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni : (Ⅳ)
- Alors il dit à ses esclaves: Les noces sont prêtes, mais les conviés n’en étaient pas dignes; (Ⅵ)
- Puis il dit à ses serviteurs : Eh bien ! les noces sont apprêtées, mais ceux qui y étaient conviés n’en étaient pas dignes. (Ⅶ)
- Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont bien prêtes, mais ceux qui étaient invités n'en étaient pas dignes. (Ⅷ)
22. 9  
Allez donc aux carrefours des chemins, et tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces. "
- Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. (Ⅰ)
- πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν, καὶ ὅσους ⸀ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους. (Ⅲ)
- ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias. (Ⅳ)
- allez donc dans les carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. (Ⅵ)
- Allez donc aux carrefours des chemins, et autant de gens que vous trouverez, conviez-les aux noces. (Ⅶ)
- Allez donc dans les carrefours des chemins, et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez. (Ⅷ)
22. 10  
Ces serviteurs sortirent sur les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons; et la salle des noces fut remplie de convives.
- Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. (Ⅰ)
- καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας ⸀οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ⸀γάμος ἀνακειμένων. (Ⅲ)
- Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium. (Ⅳ)
- Et ces esclaves-là, étant sortis, s’en allèrent par les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons; et la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. (Ⅵ)
- Alors ses serviteurs allèrent dans les chemins, et assemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, tellement que le lieu des noces fut rempli de gens qui étaient à table. (Ⅶ)
- Et ses serviteurs, étant allés dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que la salle des noces fut remplie de gens qui étaient à table. (Ⅷ)
22. 11  
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table et il aperçut là un homme qui n'était point revêtu d'un habit de noce;
- Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces. (Ⅰ)
- εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου· (Ⅲ)
- Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali. (Ⅳ)
- Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut là un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. (Ⅵ)
- Et le Roi étant entré pour voir ceux qui étaient à table, il y vit un homme qui n’était pas vêtu d’une robe de noces. (Ⅶ)
- Et le roi, étant entré pour voir ceux qui étaient à table, aperçut un homme qui n'était pas vêtu d'un vêtement de noces. (Ⅷ)
22. 12  
et il lui dit : " Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noce? " Et lui resta muet.
- Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée. (Ⅰ)
- καὶ λέγει αὐτῷ· Ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη. (Ⅲ)
- Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit. (Ⅳ)
- Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces? Et il eut la bouche fermée. (Ⅵ)
- Et il lui dit : mon ami, comment es-tu entré ici, sans avoir une robe de noces ? et il eut la bouche fermée. (Ⅶ)
- Et il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Et il eut la bouche fermée. (Ⅷ)
22. 13  
Alors le roi dit aux servants : " Liez-lui pieds et mains, et jetez-le dans les ténèbres extérieures : là il y aura les pleurs et le grincement de dents.
- Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅰ)
- τότε ⸂ὁ βασιλεὺς εἶπεν⸃ τοῖς διακόνοις· Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ⸂ἐκβάλετε αὐτὸν⸃ εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Ⅲ)
- Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium. (Ⅳ)
- Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ⅵ)
- Alors le Roi dit aux serviteurs : liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅶ)
- Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et le jetez dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ⅷ)
22. 14  
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
- Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ⅰ)
- πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί. (Ⅲ)
- Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.\ (Ⅳ)
- Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. (Ⅵ)
- Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. (Ⅶ)
- Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ⅷ)
22. 15  
Alors les Pharisiens s'en allèrent et tinrent conseil sur le moyen de le prendre en défaut dans ses paroles.
- Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. (Ⅰ)
- Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. (Ⅲ)
- Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone. (Ⅳ)
- Alors les pharisiens vinrent et tinrent conseil pour l’enlacer dans ses paroles. (Ⅵ)
- Alors les Pharisiens s’étant retirés, consultèrent ensemble comment ils le surprendraient en paroles ; (Ⅶ)
- Alors les pharisiens, s'étant retirés, consultèrent pour le surprendre dans ses discours. (Ⅷ)
22. 16  
Et ils lui envoient leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire : " Maître, nous savons que vous êtes sincère et que vous enseignez la voie de Dieu et (toute) vérité, sans souci de personne, car vous ne regardez pas au visage des hommes.
- Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes. (Ⅰ)
- καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν ⸀λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων· (Ⅲ)
- Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum : (Ⅳ)
- Et ils lui envoient leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne t’embarrasses de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. (Ⅵ)
- Et ils lui envoyèrent leurs disciples, avec des Hérodiens, en disant : Maître, nous savons que tu es véritable, que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, et que tu ne te soucies de personne ; car tu ne regardes point à l’apparence des hommes. (Ⅶ)
- Et ils lui envoyèrent de leurs disciples, avec des hérodiens, qui lui dirent: Maître, nous savons que tu es sincère, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes point à l'apparence des hommes. (Ⅷ)
22. 17  
Dites-nous donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? "
- Dis-nous donc ce qu'il t'en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? (Ⅰ)
- εἰπὸν οὖν ἡμῖν τί σοι δοκεῖ· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; (Ⅲ)
- dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ? (Ⅳ)
- Dis-nous donc, que t’en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Ⅵ)
- Dis-nous donc ce qu’il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? (Ⅶ)
- Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Ⅷ)
22. 18  
Mais Jésus, connaissant leur malice, dit : " Hypocrites, pourquoi me tendez-vous un piège?
- Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (Ⅰ)
- γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν· Τί με πειράζετε, ὑποκριταί; (Ⅲ)
- Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ? (Ⅳ)
- Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (Ⅵ)
- Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous ? (Ⅶ)
- Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Ⅷ)
22. 19  
Montrez-moi la monnaie du tribut. " Et ils lui présentèrent un denier.
- Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ⅰ)
- ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον. (Ⅲ)
- ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium. (Ⅳ)
- Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier. (Ⅵ)
- Montrez-moi la monnaie de tribut ; et ils lui présentèrent un denier. (Ⅶ)
- Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ⅷ)
22. 20  
Et il leur dit : " De qui cette image et l'inscription? —
- Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? (Ⅰ)
- καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; (Ⅲ)
- Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ? (Ⅳ)
- Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (Ⅵ)
- Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? (Ⅶ)
- Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (Ⅷ)
22. 21  
De César, " lui dirent-ils. Alors il leur dit : " Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
- De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅰ)
- λέγουσιν ⸀αὐτῷ· Καίσαρος. τότε λέγει αὐτοῖς· Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. (Ⅳ)
- Ils lui disent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. (Ⅵ)
- Ils lui répondirent : de César. Alors il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu, celles qui sont à Dieu. (Ⅶ)
- Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅷ)
22. 22  
En entendant, ils furent dans l'admiration et, le quittant, ils s'en allèrent.
- Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent. (Ⅰ)
- καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθαν. (Ⅲ)
- Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.\ (Ⅳ)
- Et l’ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s’en allèrent. (Ⅵ)
- Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s’en allèrent. (Ⅶ)
- Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. (Ⅷ)
22. 23  
Ce jour-là, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui posèrent cette question :
- Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: (Ⅰ)
- Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Ⅲ)
- In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum, (Ⅳ)
- En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent, disant: (Ⅵ)
- Le même jour les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent, (Ⅶ)
- Ce jour-là les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus, et lui firent cette question: (Ⅷ)
22. 24  
" Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une postérité à son frère.
- Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. (Ⅰ)
- λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo. (Ⅳ)
- Maître, Moïse dit: Si quelqu’un meurt n’ayant pas d’enfants, son frère épousera sa femme, et suscitera de la postérité à son frère. (Ⅵ)
- En disant : Maître, Moïse a dit : si quelqu’un vient à mourir sans enfants, que son frère prenne sa femme, et il donnera des enfants à son frère. (Ⅶ)
- Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera lignée à son frère. (Ⅷ)
22. 25  
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et comme il n'avait pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
- Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère. (Ⅰ)
- ἦσαν δὲ παρ’ ἡμῖν ἑπτὰ ἀδελφοί· καὶ ὁ πρῶτος ⸀γήμας ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφῆκεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo. (Ⅳ)
- Or il y avait parmi nous sept frères; et le premier s’étant marié, mourut, et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère; (Ⅵ)
- Or il y avait parmi nous sept frères, dont l’aîné, après s’être marié, mourut, et n’ayant point eu d’enfants, laissa sa femme à son frère. (Ⅶ)
- Or, il y avait parmi nous sept frères, dont le premier, s'étant marié, mourut; et n'ayant point eu d'enfants, il laissa sa femme à son frère. (Ⅷ)
22. 26  
Pareillement, le second, puis le troisième, jusqu'au septième.
- Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième. (Ⅰ)
- ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος, ἕως τῶν ἑπτά· (Ⅲ)
- Similiter secundus, et tertius usque ad septimum. (Ⅳ)
- de la même manière le second aussi et le troisième, jusqu’au septième; (Ⅵ)
- De même le second, puis le troisième, jusques au septième. (Ⅶ)
- De même aussi le second, puis le troisième, jusqu'au septième. (Ⅷ)
22. 27  
Après eux tous, la femme mourut.
- Après eux tous, la femme mourut aussi. (Ⅰ)
- ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ⸀ἡ γυνή. (Ⅲ)
- Novissime autem omnium et mulier defuncta est. (Ⅳ)
- et après eux tous, la femme aussi mourut. (Ⅵ)
- Et après eux tous, la femme mourut aussi. (Ⅶ)
- Or, après eux tous, la femme aussi mourut. (Ⅷ)
22. 28  
A la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle femme? car tous l'ont eue. "
- A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'ont eue. (Ⅰ)
- ἐν τῇ ⸂ἀναστάσει οὖν⸃ τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν. (Ⅲ)
- In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam. (Ⅳ)
- Dans la résurrection donc, duquel des sept sera-t-elle la femme, car tous l’ont eue? (Ⅵ)
- En la résurrection donc duquel des sept sera-t-elle femme ? car tous l’ont eue. (Ⅶ)
- Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection, car tous les sept l'ont eue? (Ⅷ)
22. 29  
Jésus leur répondit : " Vous êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
- Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. (Ⅰ)
- Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ· (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei. (Ⅳ)
- Et Jésus, répondant, leur dit: Vous errez, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu; (Ⅵ)
- Mais Jésus répondant leur dit : vous errez, ne connaissant point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. (Ⅶ)
- Mais Jésus, répondant, leur dit: Vous êtes dans l'erreur, parce que vous n'entendez pas les Écritures, ni quelle est la puissance de Dieu. (Ⅷ)
22. 30  
Car, à la résurrection, on n'épouse pas et on n'est pas épousé; mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
- Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Ⅰ)
- ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν· (Ⅲ)
- In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo. (Ⅳ)
- car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel. (Ⅵ)
- Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel. (Ⅶ)
- Car à la résurrection les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris; mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. (Ⅷ)
22. 31  
Quant à la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
- Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit: (Ⅰ)
- περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ θεοῦ λέγοντος· (Ⅲ)
- De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis : (Ⅳ)
- Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous est dit par Dieu, disant: (Ⅵ)
- Et quant à la résurrection des morts, n’avez-vous point lu ce dont Dieu vous a parlé, disant : (Ⅶ)
- Et, quant à la résurrection des morts, n'avez-vous point lu ce que Dieu vous a dit: (Ⅷ)
22. 32  
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. "
- Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. (Ⅰ)
- Ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ; οὐκ ἔστιν ⸂ὁ θεὸς⸃ νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. (Ⅲ)
- Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium. (Ⅳ)
- «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob»? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Ⅵ)
- Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ; [or] Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Ⅶ)
- Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. (Ⅷ)
22. 33  
Et les foules, en entendant cela, étaient remplies d'admiration pour son enseignement.
- La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus. (Ⅰ)
- καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.\ (Ⅳ)
- Et les foules, ayant entendu cela, s’étonnèrent de sa doctrine. (Ⅵ)
- Ce que les troupes ayant entendu, elles admirèrent sa doctrine. (Ⅶ)
- Et le peuple entendant cela, admirait sa doctrine. (Ⅷ)
22. 34  
Les Pharisiens, ayant appris que Jésus avait réduit au silence les Sadducéens, se rassemblèrent.
- Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, (Ⅰ)
- Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό. (Ⅲ)
- Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum : (Ⅳ)
- Et les pharisiens, ayant ouï dire qu’il avait fermé la bouche aux sadducéens, s’assemblèrent en un même lieu. (Ⅵ)
- Et quand les Pharisiens eurent appris qu’il avait fermé la bouche aux Saducéens, ils s’assemblèrent dans un même lieu. (Ⅶ)
- Les pharisiens, ayant appris qu'il avait fermé la bouche aux sadducéens, s'assemblèrent. (Ⅷ)
22. 35  
Et l'un d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour l'embarrasser :
- et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver: (Ⅰ)
- καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν νομικὸς πειράζων ⸀αὐτόν· (Ⅲ)
- et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum : (Ⅳ)
- Et l’un d’eux, docteur de la loi, l’interrogea pour l’éprouver, disant: (Ⅵ)
- Et l’un d’eux, qui était Docteur de la Loi, l’interrogea pour l’éprouver, en disant : (Ⅶ)
- Et l'un d'eux, docteur de la loi, l'interrogea pour l'éprouver, et lui dit: (Ⅷ)
22. 36  
" Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi? "
- Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? (Ⅰ)
- Διδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῷ νόμῳ; (Ⅲ)
- Magister, quod est mandatum magnum in lege ? (Ⅳ)
- Maître, quel est le grand commandement dans la loi? (Ⅵ)
- Maître, lequel est le grand commandement de la Loi ? (Ⅶ)
- Maître, quel est le grand commandement de la loi? (Ⅷ)
22. 37  
Il lui dit : " Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
- Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. (Ⅰ)
- ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου· (Ⅲ)
- Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua. (Ⅳ)
- Et il lui dit: «Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée». (Ⅵ)
- Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée. (Ⅶ)
- Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée. (Ⅷ)
22. 38  
C'est là le plus grand et le premier commandement.
- C'est le premier et le plus grand commandement. (Ⅰ)
- αὕτη ἐστὶν ⸂ἡ μεγάλη καὶ πρώτη⸃ ἐντολή. (Ⅲ)
- Hoc est maximum, et primum mandatum. (Ⅳ)
- C’est là le grand et premier commandement. (Ⅵ)
- Celui-ci est le premier et le grand commandement. (Ⅶ)
- C'est là le premier et le grand commandement. (Ⅷ)
22. 39  
Un second lui est égal : Tu aimeras ton proche comme toi-même.
- Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ⅰ)
- Δευτέρα ⸀δὲ ὁμοία ⸀αὐτῇ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Ⅲ)
- Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum. (Ⅳ)
- Et le second lui est semblable: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». (Ⅵ)
- Et le second semblable à celui-là, est : tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ⅶ)
- Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. (Ⅷ)
22. 40  
En ces deux commandements tient toute la Loi, et les Prophètes. "
- De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ⅰ)
- ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς ὅλος ὁ νόμος ⸂κρέμαται καὶ οἱ προφῆται⸃. (Ⅲ)
- In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.\ (Ⅳ)
- De ces deux commandements dépendent la loi tout entière et les prophètes. (Ⅵ)
- De ces deux commandements dépendent toute la Loi et les Prophètes. (Ⅶ)
- De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. (Ⅷ)
22. 41  
Les Pharisiens étant rassemblés, Jésus leur fit cette question :
- Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, (Ⅰ)
- Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς (Ⅲ)
- Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus, (Ⅳ)
- Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ⅵ)
- Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ⅶ)
- Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ⅷ)
22. 42  
"Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? " Ils lui disent : " De David. —
- en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. (Ⅰ)
- λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ. (Ⅲ)
- dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David. (Ⅳ)
- disant: Que vous semble-t-il du Christ? — de qui est-il fils? Ils lui disent: De David. (Ⅵ)
- Disant : que vous semble-t-il du Christ ? De qui est-il Fils ? Ils lui répondirent : de David. (Ⅶ)
- Et leur dit: Que vous semble-t-il du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David. (Ⅷ)
22. 43  
Comment donc, leur dit-il, David (inspiré) par l'Esprit l'appelle-t-il Seigneur, quand il dit :
- Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit: (Ⅰ)
- λέγει αὐτοῖς· Πῶς οὖν Δαυὶδ ἐν πνεύματι ⸂καλεῖ αὐτὸν κύριον⸃ λέγων· (Ⅲ)
- Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens : (Ⅳ)
- Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l’appelle-t-il seigneur, disant: (Ⅵ)
- Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l’Esprit, l’appelle-t-il [son] Seigneur ? disant : (Ⅶ)
- Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: (Ⅷ)
22. 44  
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds?
- Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied? (Ⅰ)
- ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου; (Ⅲ)
- Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? (Ⅳ)
- «Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds»? (Ⅵ)
- Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Ⅶ)
- Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds? (Ⅷ)
22. 45  
Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? "
- Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? (Ⅰ)
- εἰ οὖν Δαυὶδ καλεῖ αὐτὸν κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; (Ⅲ)
- Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ? (Ⅳ)
- Si donc David l’appelle seigneur, comment est-il son fils? (Ⅵ)
- Si donc David l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son Fils ? (Ⅶ)
- Si donc David l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils? (Ⅷ)
22. 46  
Et nul ne pouvait lui répondre mot, et, depuis ce jour, personne n'osa plus l'interroger.
- Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui proposer des questions. (Ⅰ)
- καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ⸂ἀποκριθῆναι αὐτῷ⸃ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι. (Ⅲ)
- Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare. (Ⅳ)
- Et personne ne pouvait lui répondre un mot; et personne, depuis ce jour-là, n’osa plus l’interroger. (Ⅵ)
- Et personne ne lui pouvait répondre un seul mot, ni personne n’osa plus l’interroger depuis ce jour-là. (Ⅶ)
- Et personne ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là personne n'osa plus l'interroger. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | |
>>