Matthieu
Onelittleangel > > Matthieu  >
(39 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

23. 1  
Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, disant :

Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit: (Ⅰ)

*****

Τότε ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν τοῖς ὄχλοις καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Ⅲ)

*****

Tunc Jesus locutus est ad turbas, et ad discipulos suos, (Ⅳ)

*****

Alors Jésus parla aux foules et à ses disciples, (Ⅵ)

*****

Alors Jésus parla aux troupes, et à ses Disciples, (Ⅶ)

*****

Alors Jésus parla au peuple et à ses disciples, et leur dit: (Ⅷ)

*****

23. 2  
Les scribes et les Pharisiens se sont assis sur la chaire de Moïse.

Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. (Ⅰ)

*****

λέγων· Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι. (Ⅲ)

*****

dicens : Super cathedram Moysi sederunt scribæ et pharisæi. (Ⅳ)

*****

disant: Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. (Ⅵ)

*****

Disant : Les Scribes et les Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. (Ⅶ)

*****

Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. (Ⅷ)

*****

23. 3  
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'imitez pas leurs actions, car ils disent et ne font pas.

Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas. (Ⅰ)

*****

πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ⸂ποιήσατε καὶ τηρεῖτε⸃, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε, λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. (Ⅲ)

*****

Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate, et facite : secundum opera vero eorum nolite facere : dicunt enim, et non faciunt. (Ⅳ)

*****

Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas; (Ⅵ)

*****

Toutes les choses donc qu’ils vous diront d’observer, observez-les, et les faites, mais non point leurs œuvres : parce qu’ils disent, et ne font pas. (Ⅶ)

*****

Observez donc et faites tout ce qu'ils vous disent d'observer; mais ne faites pas comme ils font, parce qu'ils disent et ne font pas. (Ⅷ)

*****

23. 4  
Ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes; mais eux, ils ne veulent pas les remuer du doigt.

Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. (Ⅰ)

*****

δεσμεύουσιν ⸀δὲ φορτία ⸀βαρέα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων, ⸂αὐτοὶ δὲ τῷ⸃ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά. (Ⅲ)

*****

Alligant enim onera gravia, et importabilia, et imponunt in humeros hominum : digito autem suo nolunt ea movere. (Ⅳ)

*****

mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. (Ⅵ)

*****

Car ils lient ensemble des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes ; mais ils ne veulent point les remuer de leur doigt. (Ⅶ)

*****

Car ils lient des fardeaux pesants et insupportables, et les mettent sur les épaules des hommes; mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. (Ⅷ)

*****

23. 5  
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes, car ils élargissent leurs phylactères et allongent leurs houppes;

Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements; (Ⅰ)

*****

πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις· πλατύνουσι ⸀γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ ⸀κράσπεδα, (Ⅲ)

*****

Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus : dilatant enim phylacteria sua, et magnificant fimbrias. (Ⅳ)

*****

Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges de leurs vêtements, (Ⅵ)

*****

Et ils font toutes leurs œuvres pour être regardés des hommes ; car ils portent de larges phylactères, et de longues franges à leurs vêtements. (Ⅶ)

*****

Et ils font toutes leurs actions, afin que les hommes les voient; car ils portent de larges phylactères, et ils allongent les franges de leurs vêtements; (Ⅷ)

*****

23. 6  
ils recherchent les premières places dans les repas, les premiers sièges dans les synagogues,

ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ⅰ)

*****

φιλοῦσι ⸀δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς (Ⅲ)

*****

Amant autem primos recubitus in cœnis, et primas cathedras in synagogis, (Ⅳ)

*****

et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (Ⅵ)

*****

Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues ; (Ⅶ)

*****

Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ⅷ)

*****

23. 7  
les saluts sur les places publiques, et l'appellation de Rabbi.

ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. (Ⅰ)

*****

καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ⸀Ῥαββί. (Ⅲ)

*****

et salutationes in foro, et vocari ab hominibus Rabbi. (Ⅳ)

*****

et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! (Ⅵ)

*****

Et les salutations aux marchés ; et d’être appelés des hommes, Notre maître ! Notre maître ! (Ⅶ)

*****

Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. (Ⅷ)

*****

23. 8  
Pour vous, ne vous faites point appeler Rabbi, car il n'est pour vous qu'un seul maître, et vous êtes tous frères.

Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. (Ⅰ)

*****

ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε· Ῥαββί, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ ⸀διδάσκαλος, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε· (Ⅲ)

*****

Vos autem nolite vocari Rabbi : unus est enim magister vester, omnes autem vos fratres estis. (Ⅳ)

*****

Mais vous, ne soyez pas appelés: Rabbi; car un seul est votre conducteur, le Christ; et vous, vous êtes tous frères. (Ⅵ)

*****

Mais pour vous, ne soyez point appelés, Notre Maître ; car Christ seul est votre Docteur ; et pour vous, vous êtes tous frères. (Ⅶ)

*****

Mais vous, ne vous faites point appeler maître; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ; et pour vous, vous êtes tous frères. (Ⅷ)

*****

23. 9  
Et ne donnez à personne sur la terre le nom de Père, car il n'est pour vous qu'un seul Père, celui des cieux.

Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. (Ⅰ)

*****

καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ⸂ὑμῶν ὁ πατὴρ⸃ ὁ ⸀οὐράνιος· (Ⅲ)

*****

Et patrem nolite vocare vobis super terram : unus est enim pater vester qui in cælis est. (Ⅳ)

*****

Et n’appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. (Ⅵ)

*****

Et n’appelez personne sur la terre [votre] père ; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. (Ⅶ)

*****

Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. (Ⅷ)

*****

23. 10  
Et qu'on ne vous appelle pas non plus Maître, car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.

Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ. (Ⅰ)

*****

μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· (Ⅲ)

*****

Nec vocemini magistri : quia magister vester unus est, Christus. (Ⅳ)

*****

Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. (Ⅵ)

*****

Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. (Ⅶ)

*****

Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Ⅷ)

*****

23. 11  
Le plus grand d'entre vous sera votre serviteur.

Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. (Ⅰ)

*****

ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος. (Ⅲ)

*****

Qui major est vestrum, erit minister vester. (Ⅳ)

*****

Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. (Ⅵ)

*****

Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. (Ⅶ)

*****

Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. (Ⅷ)

*****

23. 12  
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.

Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. (Ⅰ)

*****

ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτὸν ⸀ὑψωθήσεται. (Ⅲ)

*****

Qui autem se exaltaverit, humiliabitur : et qui se humiliaverit, exaltabitur.\ (Ⅳ)

*****

Et quiconque s’élèvera sera abaissé; et quiconque s’abaissera sera élevé. (Ⅵ)

*****

Car quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera, sera élevé. (Ⅶ)

*****

Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé. (Ⅷ)

*****

23. 13  
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous fermez au nez des hommes le royaume des cieux ! Vous-mêmes en effet n'entrez pas, et vous ne laissez pas (entrer) ceux qui sont pour entrer.

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ⸀δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων· ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε ⸀εἰσελθεῖν. (Ⅲ)

*****

Væ autem vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia clauditis regnum cælorum ante homines ! vos enim non intratis, nec introëuntes sinitis intrare. (Ⅳ)

*****

Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer. (Ⅵ)

*****

Mais malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez le Royaume des cieux aux hommes : car vous-mêmes n’y entrez point, ni ne souffrez que ceux qui y [veulent] entrer, y entrent. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer. (Ⅷ)

*****

23. 14  
[Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, cela sous le semblant de longues prières. C'est pourquoi vous subirez une plus forte condamnation.]

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. (Ⅰ)

*****

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia comeditis domos viduarum, orationes longas orantes ! propter hoc amplius accipietis judicium. (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous dévorez les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières, c’est pourquoi vous en recevrez une plus grande condamnation. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation. (Ⅷ)

*****

23. 15  
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que vous !

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμῶν. (Ⅲ)

*****

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia circuitis mare, et aridam, ut faciatis unum proselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennæ duplo quam vos. (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. (Ⅵ)

*****

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ! car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte, et après qu’il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne, deux fois plus que vous. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenne deux fois plus que vous. (Ⅷ)

*****

23. 16  
Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites : " Qui jure par le sanctuaire, ce n'est rien; mais qui jure par l'or du sanctuaire, est tenu. "

Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé. (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες· Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει. (Ⅲ)

*****

Væ vobis duces cæci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templi, debet. (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé. (Ⅵ)

*****

Malheur à vous Conducteurs aveugles, qui dites : quiconque aura juré par le Temple, ce n’est rien ; mais qui aura juré par l’or du Temple, il est obligé. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié! (Ⅷ)

*****

23. 17  
Insensés et aveugles ! Lequel en effet est le plus grand; l'or, ou le sanctuaire qui a rendu l'or sacré?

Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or? (Ⅰ)

*****

μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ⸀ἁγιάσας τὸν χρυσόν; (Ⅲ)

*****

Stulti et cæci : quid enim majus est ? aurum, an templum, quod sanctificat aurum ? (Ⅳ)

*****

Fous et aveugles! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or? (Ⅵ)

*****

Fous, et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le Temple qui sanctifie l’or ? (Ⅶ)

*****

Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré? (Ⅷ)

*****

23. 18  
Et : " Qui jure par l'autel, ce n'est rien; mais qui jure par l'offrande qui est dessus, est tenu. "

Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé. (Ⅰ)

*****

καί· Ὃς ⸀ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν, ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει. (Ⅲ)

*****

Et quicumque juraverit in altari, nihil est : quicumque autem juraverit in dono, quod est super illud, debet. (Ⅳ)

*****

Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. (Ⅵ)

*****

Et quiconque, [dites-vous], aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais qui aura juré par le don qui est sur l’autel, il est lié. (Ⅶ)

*****

Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié. (Ⅷ)

*****

23. 19  
Aveugles ! Lequel en effet est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui rend l'offrande sacrée?

Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande? (Ⅰ)

*****

⸀τυφλοί, τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον; (Ⅲ)

*****

Cæci : quid enim majus est, donum, an altare, quod sanctificat donum ? (Ⅳ)

*****

Aveugles! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don? (Ⅵ)

*****

Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ? (Ⅶ)

*****

Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré? (Ⅷ)

*****

23. 20  
Qui donc jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;

Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; (Ⅰ)

*****

ὁ οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ· (Ⅲ)

*****

Qui ergo jurat in altari, jurat in eo, et in omnibus quæ super illud sunt. (Ⅳ)

*****

Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus; (Ⅵ)

*****

Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus. (Ⅶ)

*****

Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus; (Ⅷ)

*****

23. 21  
et qui jure par le sanctuaire jure par lui et par celui qui y habite;

celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite; (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ ⸀κατοικοῦντι αὐτόν· (Ⅲ)

*****

Et quicumque juraverit in templo, jurat in illo, et in eo qui habitat in ipso : (Ⅳ)

*****

et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; (Ⅵ)

*****

Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. (Ⅶ)

*****

Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; (Ⅷ)

*****

23. 22  
et qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus.

et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. (Ⅰ)

*****

καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ. (Ⅲ)

*****

et qui jurat in cælo, jurat in throno Dei, et in eo qui sedet super eum. (Ⅳ)

*****

et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. (Ⅵ)

*****

Et quiconque jure par le ciel, jure par le trône de Dieu, et par celui qui y est assis. (Ⅶ)

*****

Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. (Ⅷ)

*****

23. 23  
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous payez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, et que vous négligez les points les plus graves de la Loi : la justice, la miséricorde et la foi ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela.

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι. (Ⅲ)

*****

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui decimatis mentham, et anethum, et cyminum, et reliquistis quæ graviora sunt legis, judicium, et misericordiam, et fidem ! hæc oportuit facere, et illa non omittere. (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l’aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. (Ⅵ)

*****

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c’est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là. (Ⅷ)

*****

23. 24  
Conducteurs aveugles, qui filtrez le moustique, et avalez le chameau !

Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. (Ⅰ)

*****

ὁδηγοὶ τυφλοί, ⸀οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες. (Ⅲ)

*****

Duces cæci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. (Ⅳ)

*****

Guides aveugles, qui coulez le moucheron et qui avalez le chameau! (Ⅵ)

*****

Conducteurs aveugles, vous coulez le moucheron, et vous engloutissez le chameau. (Ⅶ)

*****

Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau! (Ⅷ)

*****

23. 25  
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans est rempli du produit de la rapine et de l'intempérance.

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ⸀ἀκρασίας. (Ⅲ)

*****

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia mundatis quod deforis est calicis et paropsidis ; intus autem pleni estis rapina et immunditia ! (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, ils sont pleins de rapine et d’intempérance. (Ⅵ)

*****

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans est plein de rapine et d’intempérance. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, tandis qu'au-dedans vous êtes pleins de rapines et d'intempérance. (Ⅷ)

*****

23. 26  
Pharisien aveugle, purifie d'abord le dedans de la coupe, afin que le dehors aussi en devienne pur.

Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. (Ⅰ)

*****

Φαρισαῖε τυφλέ, καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου ⸂καὶ τῆς παροψίδος⸃, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ⸀αὐτοῦ καθαρόν. (Ⅲ)

*****

Pharisæe cæce, munda prius quod intus est calicis, et paropsidis, ut fiat id, quod deforis est, mundum. (Ⅳ)

*****

Pharisien aveugle! nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. (Ⅵ)

*****

Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit net. (Ⅶ)

*****

Pharisien aveugle, nettoie premièrement le dedans de la coupe et du plat, afin que le dehors en devienne aussi net. (Ⅷ)

*****

23. 27  
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez à des tombeaux blanchis, qui au dehors paraissent beaux, mais au dedans sont remplis d'ossements de morts et de toute immondice.

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés. (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ⸀παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας· (Ⅲ)

*****

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulchris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero pleni sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia ! (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, mais qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute sorte d’impureté. (Ⅵ)

*****

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes semblables aux sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au dedans sont pleins d’ossements de morts, et de toute sorte d’ordure. (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture. (Ⅷ)

*****

23. 28  
Ainsi vous, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.

Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. (Ⅰ)

*****

οὕτως καὶ ὑμεῖς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ⸂ἐστε μεστοὶ⸃ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας. (Ⅲ)

*****

Sic et vos a foris quidem paretis hominibus justi : intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate. (Ⅳ)

*****

Ainsi, vous aussi, au dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. (Ⅵ)

*****

Ainsi vous paraissez justes par dehors aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. (Ⅶ)

*****

Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice. (Ⅷ)

*****

23. 29  
Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les monuments des justes,

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, (Ⅰ)

*****

Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων, (Ⅲ)

*****

Væ vobis scribæ et pharisæi hypocritæ, qui ædificatis sepulchra prophetarum, et ornatis monumenta justorum, (Ⅳ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, (Ⅵ)

*****

Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, car vous bâtissez les tombeaux des Prophètes, et vous réparez les sépulcres des Justes ; (Ⅶ)

*****

Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous bâtissez des tombeaux aux prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes; (Ⅷ)

*****

23. 30  
et que vous dites : " Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été leurs associés dans le sang des prophètes. "

et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. (Ⅰ)

*****

καὶ λέγετε· Εἰ ⸀ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ⸁ἤμεθα ⸂αὐτῶν κοινωνοὶ⸃ ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν· (Ⅲ)

*****

et dicitis : Si fuissemus in diebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum ! (Ⅳ)

*****

et vous dites: Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes; (Ⅵ)

*****

Et vous dites : si nous avions été du temps de nos pères, nous n’aurions pas participé avec eux au meurtre des Prophètes. (Ⅶ)

*****

Et vous dites: Si nous eussions été au temps de nos pères, nous n'aurions pas été leurs complices pour répandre le sang des prophètes. (Ⅷ)

*****

23. 31  
Par là vous témoignez vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.

Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. (Ⅰ)

*****

ὥστε μαρτυρεῖτε ἑαυτοῖς ὅτι υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων τοὺς προφήτας. (Ⅲ)

*****

itaque testimonio estis vobismetipsis, quia filii estis eorum, qui prophetas occiderunt. (Ⅳ)

*****

en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes; (Ⅵ)

*****

Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont fait mourir les Prophètes ; (Ⅶ)

*****

Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les enfants de ceux qui ont tué les prophètes. (Ⅷ)

*****

23. 32  
Comblez donc la mesure de vos pères !

Comblez donc la mesure de vos pères. (Ⅰ)

*****

καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν. (Ⅲ)

*****

Et vos implete mensuram patrum vestrorum. (Ⅳ)

*****

et vous, — comblez la mesure de vos pères! (Ⅵ)

*****

Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. (Ⅶ)

*****

Et vous comblez la mesure de vos pères. (Ⅷ)

*****

23. 33  
Serpents, engeance de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés à la géhenne?

Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne? (Ⅰ)

*****

ὄφεις γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης; (Ⅲ)

*****

Serpentes, genimina viperarum, quomodo fugietis a judicio gehennæ ?\ (Ⅳ)

*****

Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au jugement de la géhenne? (Ⅵ)

*****

Serpents, race de vipères ! comment éviterez-vous le supplice de la géhenne ? (Ⅶ)

*****

Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenne? (Ⅷ)

*****

23. 34  
C'est pourquoi voici que je vous envoie prophètes, docteurs et scribes. Vous en tuerez et crucifierez, vous en flagellerez dans vos synagogues, vous en persécuterez de ville en ville,

C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, (Ⅰ)

*****

διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς· ⸀ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε καὶ σταυρώσετε, καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν· (Ⅲ)

*****

Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas, et sapientes, et scribas, et ex illis occidetis, et crucifigetis, et ex eis flagellabitis in synagogis vestris, et persequemini de civitate in civitatem : (Ⅳ)

*****

C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, (Ⅵ)

*****

Car voici, je vous envoie des Prophètes, et des Sages, et des Scribes, vous en tuerez, vous en crucifierez, vous en fouetterez dans vos Synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes; vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres. (Ⅷ)

*****

23. 35  
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le sanctuaire et l'autel.

afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (Ⅰ)

*****

ὅπως ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου. (Ⅲ)

*****

ut veniat super vos omnis sanguis justus, qui effusus est super terram, a sanguine Abel justi usque ad sanguinem Zachariæ, filii Barachiæ, quem occidistis inter templum et altare. (Ⅳ)

*****

en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. (Ⅵ)

*****

Afin que vienne sur vous tout le sang juste qui a été répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusques au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le Temple et l’autel. (Ⅶ)

*****

Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (Ⅷ)

*****

23. 36  
En vérité, je vous le dis, tout cela viendra sur cette génération.

Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. (Ⅰ)

*****

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸀ἥξει ⸂ταῦτα πάντα⸃ ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην. (Ⅲ)

*****

Amen dico vobis, venient hæc omnia super generationem istam. (Ⅳ)

*****

En vérité, je vous dis: toutes ces choses viendront sur cette génération. (Ⅵ)

*****

En vérité je vous dis, que toutes ces choses viendront sur cette génération. (Ⅶ)

*****

Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération. (Ⅷ)

*****

23. 37  
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous n'avez pas voulu !

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu! (Ⅰ)

*****

Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ, ἡ ⸀ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν — ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ⸂ὄρνις ἐπισυνάγει⸃ τὰ νοσσία ⸀αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε; (Ⅲ)

*****

Jerusalem, Jerusalem, quæ occidis prophetas, et lapidas eos, qui ad te missi sunt, quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas, et noluisti ? (Ⅳ)

*****

Jérusalem, Jérusalem, la ville qui tue les prophètes et qui lapide ceux qui lui sont envoyés, que de fois j’ai voulu rassembler tes enfants comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu! (Ⅵ)

*****

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les Prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme la poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez point voulu ! (Ⅶ)

*****

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu! (Ⅷ)

*****

23. 38  
Voici que votre maison va vous être laissée (déserte).

Voici, votre maison vous sera laissée déserte; (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ⸀ἔρημος. (Ⅲ)

*****

Ecce relinquetur vobis domus vestra deserta. (Ⅳ)

*****

Voici, votre maison vous est laissée déserte, (Ⅵ)

*****

Voici, votre maison va devenir déserte. (Ⅶ)

*****

Voici, votre demeure va devenir déserte. (Ⅷ)

*****

23. 39  
Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais que vous n'ayez dit : Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! "

car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! (Ⅰ)

*****

λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου. (Ⅲ)

*****

Dico enim vobis, non me videbitis amodo, donec dicatis : Benedictus, qui venit in nomine Domini. (Ⅳ)

*****

car je vous dis: Vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! (Ⅵ)

*****

Car je vous dis, que désormais vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez : béni soit celui qui vient au Nom du Seigneur ! (Ⅶ)

*****

Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 23

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥