Matthieu
> Matthieu  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
Ne jugez point afin de n'être point jugés,
- Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. (Ⅰ)
- Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε· (Ⅲ)
- Nolite judicare, ut non judicemini. (Ⅳ)
- Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés: (Ⅵ)
- Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. (Ⅶ)
- Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés; (Ⅷ)
7. 2  
car de la façon dont vous jugez, vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez il vous sera mesuré.
- Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. (Ⅰ)
- ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν. (Ⅲ)
- In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini : et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis. (Ⅳ)
- car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. (Ⅵ)
- Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. (Ⅶ)
- Car on vous jugera du même jugement dont vous jugez; et on vous mesurera de la même mesure dont vous mesurez. (Ⅷ)
7. 3  
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et ne remarques-tu la poutre qui est dans ton œil?
- Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? (Ⅰ)
- τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς; (Ⅲ)
- Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides ? (Ⅳ)
- Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil? (Ⅵ)
- Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton œil ? (Ⅶ)
- Et pourquoi regardes-tu la paille dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne vois pas la poutre dans ton œil? (Ⅷ)
7. 4  
Ou comment (peux-tu) dire à ton frère : " Laisse-moi ôter la paille de ton œil, " lorsqu'il y a une poutre dans ton œil?
- Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? (Ⅰ)
- ἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου· Ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ⸀ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ; (Ⅲ)
- aut quomodo dicis fratri tuo : Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo ? (Ⅳ)
- Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j’ôterai le fétu de ton œil; et voici, la poutre est dans ton œil? (Ⅵ)
- Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j’ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil. (Ⅶ)
- Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien? (Ⅷ)
7. 5  
Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à ôter la paille de l'œil de ton frère.
- Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère. (Ⅰ)
- ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ⸂ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν⸃, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου. (Ⅲ)
- Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui. (Ⅳ)
- Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère. (Ⅵ)
- Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l’œil de ton frère. (Ⅶ)
- Hypocrite! ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu penseras à ôter la paille de l'œil de ton frère. (Ⅷ)
7. 6  
Ne donnez pas aux chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
- Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. (Ⅰ)
- Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε ⸀καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς. (Ⅲ)
- Nolite dare sanctum canibus : neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.\ (Ⅳ)
- Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent. (Ⅵ)
- Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que se retournant, ils ne vous déchirent. (Ⅶ)
- Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jetez point vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se tournant, ils ne vous déchirent. (Ⅷ)
7. 7  
Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
- Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. (Ⅰ)
- Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. (Ⅲ)
- Petite, et dabitur vobis : quærite, et invenietis : pulsate, et aperietur vobis. (Ⅳ)
- Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; (Ⅵ)
- Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. (Ⅶ)
- Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. (Ⅷ)
7. 8  
Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
- Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. (Ⅰ)
- πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται. (Ⅲ)
- Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. (Ⅳ)
- car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. (Ⅵ)
- Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. (Ⅶ)
- Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et l'on ouvre à celui qui heurte. (Ⅷ)
7. 9  
Y a-t-il parmi vous un homme qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre?
- Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? (Ⅰ)
- ἢ τίς ⸀ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν ⸀αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον — μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ; (Ⅲ)
- Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei ? (Ⅳ)
- Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, (Ⅵ)
- Et qui sera l’homme d’entre vous qui donne une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? (Ⅶ)
- Et quel est l'homme d'entre vous qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? (Ⅷ)
7. 10  
Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
- Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? (Ⅰ)
- ⸀ἢ καὶ ⸂ἰχθὺν αἰτήσει⸃ — μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ; (Ⅲ)
- aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei ? (Ⅳ)
- et s’il demande un poisson, lui donne un serpent? (Ⅵ)
- Et s’il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? (Ⅶ)
- Et s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent? (Ⅷ)
7. 11  
Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui lui demandent.
- Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. (Ⅰ)
- εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν. (Ⅲ)
- Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se ?\ (Ⅳ)
- Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent! (Ⅵ)
- Si donc vous, qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est aux cieux, donnera-t-il des biens à ceux qui les lui demandent ? (Ⅶ)
- Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui les lui demandent! (Ⅷ)
7. 12  
Donc, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le aussi pour eux; car c'est la Loi et les Prophètes.
- Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes. (Ⅰ)
- Πάντα οὖν ὅσα ⸀ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται. (Ⅲ)
- Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ. (Ⅳ)
- Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même; car c’est là la loi et les prophètes. (Ⅵ)
- Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même, car c’est là la Loi et les Prophètes. (Ⅶ)
- Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent faites-les-leur aussi de même; car c'est là la loi et les prophètes. (Ⅷ)
7. 13  
Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieuse la voie qui conduit à la perdition, et nombreux sont ceux qui y passent;
- Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. (Ⅰ)
- Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς· (Ⅲ)
- Intrate per angustam portam : quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam. (Ⅳ)
- Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle; (Ⅵ)
- Entrez par la porte étroite ; car c’est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle. (Ⅶ)
- Entrez par la porte étroite; car large est la porte et spacieuse est la voie qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui y entrent. (Ⅷ)
7. 14  
car étroite est la porte, et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est peu qui la trouvent !
- Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. (Ⅰ)
- ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν. (Ⅲ)
- Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam : et pauci sunt qui inveniunt eam !\ (Ⅳ)
- car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent. (Ⅵ)
- Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent. (Ⅶ)
- Car étroite est la porte et resserrée la voie qui mènent à la vie, et il y en a peu qui la trouvent. (Ⅷ)
7. 15  
Gardez-vous des faux prophètes qui viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans sont des loups rapaces.
- Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. (Ⅰ)
- ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. (Ⅲ)
- Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces : (Ⅳ)
- Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. (Ⅵ)
- Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (Ⅶ)
- Gardez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. (Ⅷ)
7. 16  
C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez : cueille-t-on du raisin sur les épines, ou des figues sur les ronces?
- Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? (Ⅰ)
- ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; (Ⅲ)
- a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus ? (Ⅳ)
- Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? (Ⅵ)
- Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? (Ⅶ)
- Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? (Ⅷ)
7. 17  
Ainsi tout arbre bon porte de bons fruits, et tout arbre mauvais porte de mauvais fruits.
- Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. (Ⅰ)
- οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· (Ⅲ)
- Sic omnis arbor bona fructus bonos facit : mala autem arbor malos fructus facit. (Ⅳ)
- Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits. (Ⅵ)
- Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits ; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. (Ⅶ)
- Ainsi tout bon arbre porte de bons fruits; mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. (Ⅷ)
7. 18  
Un arbre bon ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons fruits.
- Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. (Ⅰ)
- οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ⸀ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. (Ⅲ)
- Non potest arbor bona malos fructus facere : neque arbor mala bonos fructus facere. (Ⅳ)
- Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. (Ⅵ)
- Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. (Ⅶ)
- Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. (Ⅷ)
7. 19  
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits, on le coupe et on le jette au feu.
- Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. (Ⅰ)
- πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Ⅲ)
- Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. (Ⅳ)
- Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. (Ⅵ)
- Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. (Ⅶ)
- Tout arbre qui ne porte point de bon fruit est coupé et jeté au feu. (Ⅷ)
7. 20  
Donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
- C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. (Ⅰ)
- ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. (Ⅲ)
- Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.\ (Ⅳ)
- Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits. (Ⅵ)
- Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. (Ⅶ)
- Vous les connaîtrez donc à leurs fruits. (Ⅷ)
7. 21  
Ce n'est pas celui qui m'aura dit : " Seigneur, Seigneur ! " qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui aura fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
- Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Ⅰ)
- Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι· Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν ⸀τοῖς οὐρανοῖς. (Ⅲ)
- Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum : sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. (Ⅳ)
- Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Ⅵ)
- Tous ceux qui me disent : Seigneur ! Seigneur ! n’entreront pas dans le Royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux. (Ⅶ)
- Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. (Ⅷ)
7. 22  
Beaucoup me diront en ce jour-là : " Seigneur, Seigneur ! n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé? n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons? et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles? "
- Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? (Ⅰ)
- πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· Κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; (Ⅲ)
- Multi dicent mihi in illa die : Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus ? (Ⅳ)
- Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom? (Ⅵ)
- Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur ! Seigneur ! n’avons-nous pas prophétisé en ton Nom ? et n’avons-nous pas chassé les démons en ton Nom ? et n’avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton Nom ? (Ⅶ)
- Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur! Seigneur! n'avons-nous pas prophétisé en ton nom? et n'avons-nous pas chassé les démons en ton nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs miracles en ton nom? (Ⅷ)
7. 23  
Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d'iniquité !
- Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. (Ⅰ)
- καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. (Ⅲ)
- Et tunc confitebor illis : Quia numquam novi vos : discedite a me, qui operamini iniquitatem. (Ⅳ)
- Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquité. (Ⅵ)
- Mais je leur dirai alors tout ouvertement : je ne vous ai jamais reconnus ; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l’iniquité. (Ⅶ)
- Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. (Ⅷ)
7. 24  
Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, sera semblable à un homme sensé, qui a bâti sa maison sur le roc :
- C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. (Ⅰ)
- Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς, ⸀ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν πέτραν. (Ⅲ)
- Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram, (Ⅳ)
- Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; (Ⅵ)
- Quiconque entend donc ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à l’homme prudent qui a bâti sa maison sur la roche ; (Ⅶ)
- Quiconque donc entend ces paroles que je dis, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc; (Ⅷ)
7. 25  
la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas été renversée, car elle avait été fondée sur la pierre.
- La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc. (Ⅰ)
- καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν. (Ⅲ)
- et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit : fundata enim erat super petram. (Ⅳ)
- et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. (Ⅵ)
- Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur la roche. (Ⅶ)
- Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle n'est point tombée, car elle était fondée sur le roc. (Ⅷ)
7. 26  
Et quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un insensé, qui a bâti sa maison sur le sable :
- Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. (Ⅰ)
- καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν ⸂αὐτοῦ τὴν οἰκίαν⸃ ἐπὶ τὴν ἄμμον. (Ⅲ)
- Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam : (Ⅳ)
- Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; (Ⅵ)
- Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met point en pratique, sera semblable à l’homme insensé, qui a bâti sa maison sur le sable ; (Ⅶ)
- Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable; (Ⅷ)
7. 27  
la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et grande a été sa chute. "
- La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. (Ⅰ)
- καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη. (Ⅲ)
- et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna. (Ⅳ)
- et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. (Ⅵ)
- Et lorsque la pluie est tombée, et que les torrents sont venus, et que les vents ont soufflé, et ont donné contre cette maison, elle est tombée, et sa ruine a été grande. (Ⅶ)
- Et la pluie est tombée, et les torrents se sont débordés, et les vents ont soufflé, et ont fondu sur cette maison-là; elle est tombée, et sa ruine a été grande. (Ⅷ)
7. 28  
Or, quand Jésus eut achevé ce discours, les foules étaient dans l'admiration pour son enseignement :
- Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; (Ⅰ)
- Καὶ ἐγένετο ὅτε ⸀ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Et factum est : cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus. (Ⅳ)
- Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine; (Ⅵ)
- Or il arriva que quand Jésus eut achevé ce discours, les troupes furent étonnées de sa doctrine ; (Ⅶ)
- Or quand Jésus eut achevé ces discours, le peuple fut étonné de sa doctrine; (Ⅷ)
7. 29  
car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
- car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. (Ⅰ)
- ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς ⸀αὐτῶν. (Ⅲ)
- Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi. (Ⅳ)
- car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. (Ⅵ)
- Car il les enseignait comme ayant de l’autorité, et non pas comme les Scribes. (Ⅶ)
- Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>