Matthieu
> Matthieu  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


28. 1  
Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie la Magdaléenne et l'autre Marie allèrent voir le tombeau.
- Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. (Ⅰ)
- Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. (Ⅲ)
- Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. (Ⅳ)
- Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. (Ⅵ)
- Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l’autre Marie vinrent voir le sépulcre. (Ⅶ)
- Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent pour voir le sépulcre. (Ⅷ)
28. 2  
Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, s'approcha, roula la pierre, et s'assit dessus.
- Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. (Ⅰ)
- καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : (Ⅳ)
- Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s’assit sur elle. (Ⅵ)
- Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l’Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l’entrée [du sépulcre], et s’assit sur elle. (Ⅶ)
- Et voici, il y avait eu un grand tremblement de terre, car un ange du Seigneur, descendu du ciel, était venu, avait roulé la pierre en dehors de l'entrée du sépulcre, et s'était assis dessus. (Ⅷ)
28. 3  
Son aspect était (brillant) comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
- Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ⅰ)
- ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. (Ⅲ)
- erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. (Ⅳ)
- Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ⅵ)
- Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. (Ⅶ)
- Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ⅷ)
28. 4  
Dans l'effroi qu'ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts.
- Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. (Ⅰ)
- ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί. (Ⅲ)
- Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. (Ⅳ)
- Et de la frayeur qu’ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. (Ⅵ)
- Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu’ils devinrent comme morts. (Ⅶ)
- Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. (Ⅷ)
28. 5  
Et prenant la parole, l'ange dit aux femmes : " Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
- Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· (Ⅲ)
- Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. (Ⅳ)
- Et l’ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n’ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; (Ⅵ)
- Mais l’Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n’ayez point de peur ; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. (Ⅶ)
- Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. (Ⅷ)
28. 6  
Il n'est point ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez et voyez la place où il était;
- Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, (Ⅰ)
- οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο· (Ⅲ)
- Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. (Ⅳ)
- il n’est pas ici; car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; (Ⅵ)
- Il n’est point ici ; car il est ressuscité, comme il l’avait dit ; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. (Ⅶ)
- Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; (Ⅷ)
28. 7  
et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples :Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Je vous ai dit. "
- et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. (Ⅰ)
- καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. (Ⅲ)
- Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. (Ⅳ)
- et allez promptement, et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l’ai dit. (Ⅵ)
- Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il s’en va devant vous en Galilée, vous le verrez là ; voici, je vous l’ai dit. (Ⅶ)
- Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. (Ⅷ)
28. 8  
Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples.
- Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. (Ⅰ)
- καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. (Ⅳ)
- Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l’annoncer à ses disciples. (Ⅵ)
- Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie ; et coururent l’annoncer à ses Disciples. (Ⅶ)
- Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. (Ⅷ)
28. 9  
Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! " Elles s'approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui.
- Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. (Ⅰ)
- ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. (Ⅲ)
- Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. (Ⅳ)
- Et comme elles allaient pour l’annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d’elles, disant: Je vous salue. Et elles, s’approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. (Ⅵ)
- Mais comme elles allaient pour l’annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s’approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l’adorèrent. (Ⅶ)
- Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. (Ⅷ)
28. 10  
Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils ont à partir pour la Galilée : c'est là qu'ils me verront. "
- Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. (Ⅰ)
- τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. (Ⅲ)
- Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.\ (Ⅳ)
- Alors Jésus leur dit: N’ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu’ils aillent en Galilée, et là ils me verront. (Ⅵ)
- Alors Jésus leur dit : ne craignez point ; allez, et dites à mes frères d’aller en Galilée, et qu’ils me verront là. (Ⅶ)
- Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. (Ⅷ)
28. 11  
Pendant qu'elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns des gardes virent dans la ville et annoncèrent aux grands prêtres tout ce qui était arrivé.
- Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Ⅰ)
- Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. (Ⅲ)
- Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. (Ⅳ)
- Et comme elles s’en allaient, voici, quelques hommes de la garde s’en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. (Ⅵ)
- Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. (Ⅶ)
- Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Ⅷ)
28. 12  
Après s'être assemblés avec les anciens et avoir pris une délibération, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux soldats,
- Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, (Ⅰ)
- καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις (Ⅲ)
- Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, (Ⅳ)
- Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, (Ⅵ)
- Sur quoi [les Sacrificateurs] s’assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats, (Ⅶ)
- Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, (Ⅷ)
28. 13  
en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé pendant que nous dormions. —
- en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. (Ⅰ)
- λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· (Ⅲ)
- dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. (Ⅳ)
- disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions; (Ⅵ)
- En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions. (Ⅶ)
- Et ils leur dirent: Dites: Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. (Ⅷ)
28. 14  
Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l'apaiserons et nous ferons que vous n'ayez pas d'ennuis. "
- Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. (Ⅰ)
- καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. (Ⅲ)
- Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. (Ⅳ)
- et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. (Ⅵ)
- Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. (Ⅶ)
- Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine. (Ⅷ)
28. 15  
Eux prirent l'argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'aujourd'hui.
- Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας. (Ⅲ)
- At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. (Ⅳ)
- Et eux, ayant pris l’argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s’est répandue parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. (Ⅵ)
- Eux donc ayant pris l’argent, firent ainsi qu’ils avaient été instruits ; et ce bruit s’en est répandu parmi les Juifs, jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)
- Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. (Ⅷ)
28. 16  
Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
- Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. (Ⅰ)
- Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, (Ⅲ)
- Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.\ (Ⅳ)
- Et les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. (Ⅵ)
- Mais les onze Disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre]. (Ⅶ)
- Or les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait assignée. (Ⅷ)
28. 17  
En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
- Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. (Ⅰ)
- καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. (Ⅲ)
- Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. (Ⅳ)
- Et l’ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. (Ⅵ)
- Et quand ils l’eurent vu, ils l’adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. (Ⅶ)
- Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. (Ⅷ)
28. 18  
Et Jésus s'approchant leur parla ainsi : " Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre.
- Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς· (Ⅲ)
- Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : (Ⅳ)
- Et Jésus, s’approchant, leur parla, disant: Toute autorité m’a été donnée dans le ciel et sur la terre. (Ⅵ)
- Et Jésus s’approchant leur parla, en disant : toute puissance m’est donnée dans le ciel et sur la terre. (Ⅶ)
- Et Jésus, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre; (Ⅷ)
28. 19  
Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
- Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, (Ⅰ)
- πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, (Ⅲ)
- euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : (Ⅳ)
- Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, (Ⅵ)
- Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit ; (Ⅶ)
- Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, (Ⅷ)
28. 20  
leur apprenant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et moi, je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde. "
- et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. (Ⅰ)
- διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος. (Ⅲ)
- docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. (Ⅳ)
- leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation du siècle. (Ⅵ)
- [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen (Ⅶ)
- Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28|
>>