27.
51
Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
- Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, (Ⅰ) - καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ⸂ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο⸃, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, (Ⅲ) - Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, (Ⅳ) - Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, (Ⅵ) - Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas ; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. (Ⅶ) - En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
52
les sépulcres s'ouvrirent et les corps de beaucoup de saints défunts ressuscitèrent.
- les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. (Ⅰ) - καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ⸀ἠγέρθησαν, (Ⅲ) - et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. (Ⅳ) - et les sépulcres s’ouvrirent; et beaucoup de corps des saints endormis ressuscitèrent, (Ⅵ) - Et les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des Saints, qui étaient morts ressuscitèrent. (Ⅶ) - Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent; (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
53
Et, sortis des sépulcres, après sa résurrection, ils entrèrent dans la ville sainte et apparurent à beaucoup.
- Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. (Ⅰ) - καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. (Ⅲ) - Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. (Ⅳ) - et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte ville, et apparurent à plusieurs. (Ⅵ) - Et étant sortis des sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte Citée, et se montrèrent à plusieurs. (Ⅶ) - Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
54
Le centurion et ceux qui, avec lui, gardaient Jésus, voyant le tremblement de terre et ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur et dirent : " Vraiment, c'était le Fils de Dieu. "
- Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. (Ⅰ) - Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ⸀γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες· Ἀληθῶς ⸂θεοῦ υἱὸς⸃ ἦν οὗτος. (Ⅲ) - Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.\ (Ⅳ) - Et le centurion et ceux qui avec lui veillaient sur Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, disant: Certainement celui-ci était Fils de Dieu. (Ⅵ) - Or le Centenier, et ceux qui avec lui gardaient Jésus, ayant vu le tremblement de terre, et tout ce qui venait d’arriver, eurent une fort grande peur, et dirent : certainement celui-ci était le Fils de Dieu. (Ⅶ) - Quand le centenier et ceux qui gardaient Jésus avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
55
Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir;
- Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. (Ⅰ) - Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· (Ⅲ) - Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : (Ⅳ) - Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, (Ⅵ) - Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. (Ⅶ) - Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
56
parmi elles étaient Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
- Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. (Ⅰ) - ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ ⸀Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. (Ⅲ) - inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. (Ⅳ) - entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. (Ⅵ) - Entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine ; et Marie mère de Jacques et de Joses ; et la mère des fils de Zébédée. (Ⅶ) - Entre lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques et de Joses, et la mère des fils de Zébédée. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
57
Le soir venu, vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
- Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. (Ⅰ) - Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ⸀ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ· (Ⅲ) - Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : (Ⅳ) - Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d’Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus. (Ⅵ) - Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus, (Ⅶ) - Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
58
Il alla trouver Pilate pour demander le corps de Jésus; Pilate alors ordonna qu'on le lui remit.
- Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. (Ⅰ) - οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ⸀ἀποδοθῆναι. (Ⅲ) - hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. (Ⅳ) - Celui-ci étant allé auprès de Pilate, demanda le corps de Jésus; alors Pilate donna l’ordre que le corps fût livré. (Ⅵ) - Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu. (Ⅶ) - Vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus; et Pilate commanda qu'on le lui donnât. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
59
Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
- Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc, (Ⅰ) - καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν ⸀αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ, (Ⅲ) - Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, (Ⅳ) - Et Joseph, ayant pris le corps, l’enveloppa d’un linceul net, (Ⅵ) - Ainsi Joseph prit le corps, et l’enveloppa d’un linceul net ; (Ⅶ) - Joseph, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un linceul blanc, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
60
et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc; puis, ayant roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
- et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla. (Ⅰ) - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. (Ⅲ) - et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. (Ⅳ) - et le mit dans son sépulcre neuf qu’il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s’en alla. (Ⅵ) - Et le mit dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla. (Ⅶ) - Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
61
Or Marie la Magdaléenne et l'autre Marie étaient là, assises en face du tombeau.
- Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. (Ⅰ) - ἦν δὲ ἐκεῖ ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. (Ⅲ) - Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.\ (Ⅳ) - Et Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. (Ⅵ) - Et là étaient Marie-Magdeleine et l’autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre. (Ⅶ) - Et Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
62
Le lendemain, qui était (le jour) après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
- Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, (Ⅰ) - Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον (Ⅲ) - Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, (Ⅳ) - Et le lendemain, qui est après la Préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens s’assemblèrent auprès de Pilate, (Ⅵ) - Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s’assemblèrent vers Pilate, (Ⅶ) - Le jour suivant, qui était le lendemain de la préparation du sabbat, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble vers Pilate, (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
63
et dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit : " Dans trois jours je ressusciterai. "
- et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. (Ⅰ) - λέγοντες· Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν· Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι· (Ⅲ) - dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. (Ⅳ) - disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu’il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. (Ⅵ) - Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai. (Ⅶ) - Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
64
Commandez donc que le tombeau soit bien gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent le dérober et disent au peuple : " Il est ressuscité des morts. " Cette dernière imposture serait pire que la première. "
- Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. (Ⅰ) - κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. (Ⅲ) - Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. (Ⅳ) - Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu’au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier. (Ⅵ) - Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu’ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première. (Ⅶ) - Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses disciples ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
65
Pilate leur dit : " Vous avez une garde : allez, gardez-le comme vous l'entendez. "
- Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. (Ⅰ) - ⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. (Ⅲ) - Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. (Ⅳ) - Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l’entendez. (Ⅵ) - Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l’entendrez. (Ⅶ) - Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. (Ⅷ)
|
|
|
|
27.
66
Ils s'en allèrent donc et ils s'assurèrent du tombeau en scellant la pierre, avec une garde.
- Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. (Ⅰ) - οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. (Ⅲ) - Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. (Ⅳ) - Et eux, s’en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. (Ⅵ) - Ils s’en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. (Ⅶ) - S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. (Ⅷ)
|
|
|
|
|