Exodus
> Exodus  >
27 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
- Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte. (Ⅱ)
- ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τω̨̃ ἑαυτου̃ λαω̨̃ ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Cumque audisset Jethro, sacerdos Madian, cognatus Moysi, omnia quæ fecerat Deus Moysi, et Israëli populo suo, et quod eduxisset Dominus Israël de Ægypto, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים ‬ (Ⅴ)
18. 2  
Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
- Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée. (Ⅱ)
- ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ Σεπφωραν τὴν γυναι̃κα Μωυση̃ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτη̃ς (Ⅲ)
- tulit Sephoram uxorem Moysi quam remiserat, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  ויקח יתרו חתן משה את צפרה אשת משה אחר שלוחיה ‬ (Ⅴ)
18. 3  
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
- Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; (Ⅱ)
- καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτου̃ ὄνομα τω̨̃ ἑνὶ αὐτω̃ν Γηρσαμ λέγων πάροικος ἤμην ἐν γη̨̃ ἀλλοτρία̨ (Ⅲ)
- et duos filios ejus : quorum unus vocabatur Gersam, dicente patre : Advena fui in terra aliena ; (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה ‬ (Ⅴ)
18. 4  
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
- l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὄνομα του̃ δευτέρου Ελιεζερ λέγων ὁ γὰρ θεὸς του̃ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω (Ⅲ)
- alter vero Eliezer : Deus enim, ait, patris mei adjutor meus, et eruit me de gladio Pharaonis. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה ‬ (Ⅴ)
18. 5  
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
- Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυση̃ν εἰς τὴν ἔρημον οὑ̃ παρενέβαλεν ἐπ' ὄρους του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Venit ergo Jethro cognatus Moysi, et filii ejus, et uxor ejus ad Moysen in desertum, ubi erat castrametatus juxta montem Dei. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים ‬ (Ⅴ)
18. 6  
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
- Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils. (Ⅱ)
- ἀνηγγέλη δὲ Μωυσει̃ λέγοντες ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et mandavit Moysi, dicens : Ego Jethro cognatus tuus venio ad te, et uxor tua, et duo filii cum ea. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  ויאמר אל משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה ‬ (Ⅴ)
18. 7  
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
- Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse. (Ⅱ)
- ἐξη̃λθεν δὲ Μωυση̃ς εἰς συνάντησιν τω̨̃ γαμβρω̨̃ αὐτου̃ καὶ προσεκύνησεν αὐτω̨̃ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν (Ⅲ)
- Qui egressus in occursum cognati sui, adoravit, et osculatus est eum : salutaveruntque se mutuo verbis pacificis. Cumque intrasset tabernaculum, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאו האהלה ‬ (Ⅴ)
18. 8  
And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
- Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés. (Ⅱ)
- καὶ διηγήσατο Μωυση̃ς τω̨̃ γαμβρω̨̃ πάντα ὅσα ἐποίησεν κύριος τω̨̃ Φαραω καὶ τοι̃ς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν του̃ Ισραηλ καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοι̃ς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τω̃ν Αἰγυπτίων (Ⅲ)
- narravit Moyses cognato suo cuncta quæ fecerat Dominus Pharaoni et Ægyptiis propter Israël : universumque laborem, qui accidisset eis in itinere, et quod liberaverat eos Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ויספר משה לחתנו את כל אשר עשה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישראל את כל התלאה אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה ‬ (Ⅴ)
18. 9  
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
- Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. (Ⅱ)
- ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πα̃σι τοι̃ς ἀγαθοι̃ς οἱ̃ς ἐποίησεν αὐτοι̃ς κύριος ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω (Ⅲ)
- Lætatusque est Jethro super omnibus bonis, quæ fecerat Dominus Israëli, eo quod eruisset eum de manu Ægyptiorum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים ‬ (Ⅴ)
18. 10  
And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
- Et Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιοθορ εὐλογητὸς κύριος ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω (Ⅲ)
- Et ait : Benedictus Dominus, qui liberavit vos de manu Ægyptiorum, et de manu Pharaonis ; qui eruit populum suum de manu Ægypti. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים ‬ (Ⅴ)
18. 11  
Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
- Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux. (Ⅱ)
- νυ̃ν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Nunc cognovi, quia magnus Dominus super omnes deos : eo quod superbe egerint contra illos. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם ‬ (Ⅴ)
18. 12  
And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
- Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τω̨̃ θεω̨̃ παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγει̃ν ἄρτον μετὰ του̃ γαμβρου̃ Μωυση̃ ἐναντίον του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Obtulit ergo Jethro cognatus Moysi holocausta et hostias Deo : veneruntque Aaron et omnes seniores Israël, ut comederent panem cum eo coram Deo.\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים ‬ (Ⅴ)
18. 13  
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
- Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωυση̃ς κρίνειν τὸν λαόν παρειστήκει δὲ πα̃ς ὁ λαὸς Μωυσει̃ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας (Ⅲ)
- Altera autem die sedit Moyses ut judicaret populum, qui assistebat Moysi a mane usque ad vesperam. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  ויהי ממחרת וישב משה לשפט את העם ויעמד העם על משה מן הבקר עד הערב ‬ (Ⅴ)
18. 14  
And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
- Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir? (Ⅱ)
- καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα ὅσα ἐποίει τω̨̃ λαω̨̃ λέγει τί του̃το ὃ σὺ ποιει̃ς τω̨̃ λαω̨̃ διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος πα̃ς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης (Ⅲ)
- Quod cum vidisset cognatus ejus, omnia scilicet quæ agebat in populo, ait : Quid est hoc quod facis in plebe ? cur solus sedes, et omnis populus præstolatur de mane usque ad vesperam ? (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  וירא חתן משה את כל אשר הוא עשה לעם ויאמר מה הדבר הזה אשר אתה עשה לעם מדוע אתה יושב לבדך וכל העם נצב עליך מן בקר עד ערב ‬ (Ⅴ)
18. 15  
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
- Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. (Ⅱ)
- καὶ λέγει Μωυση̃ς τω̨̃ γαμβρω̨̃ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητη̃σαι κρίσιν παρὰ του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Cui respondit Moyses : Venit ad me populus quærens sententiam Dei : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים ‬ (Ⅴ)
18. 16  
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
- Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois. (Ⅱ)
- ὅταν γὰρ γένηται αὐτοι̃ς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα του̃ θεου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ (Ⅲ)
- cumque acciderit eis aliqua disceptatio, veniunt ad me ut judicem inter eos, et ostendam præcepta Dei, et leges ejus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו ‬ (Ⅴ)
18. 17  
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
- Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυση̃ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθω̃ς σὺ ποιει̃ς τὸ ῥη̃μα του̃το (Ⅲ)
- At ille : Non bonam, inquit, rem facis. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה ‬ (Ⅴ)
18. 18  
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
- Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul. (Ⅱ)
- φθορα̨̃ καταφθαρήση̨ ἀνυπομονήτω̨ καὶ σὺ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς οὑ̃τος ὅς ἐστιν μετὰ σου̃ βαρύ σοι τὸ ῥη̃μα του̃το οὐ δυνήση̨ ποιει̃ν μόνος (Ⅲ)
- Stulto labore consumeris et tu, et populus iste qui tecum est : ultra vires tuas est negotium ; solus illud non poteris sustinere. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  נבל תבל גם אתה גם העם הזה אשר עמך כי כבד ממך הדבר לא תוכל עשהו לבדך ‬ (Ⅴ)
18. 19  
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
- Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu. (Ⅱ)
- νυ̃ν οὐ̃ν ἄκουσόν μου καὶ συμβουλεύσω σοι καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σου̃ γίνου σὺ τω̨̃ λαω̨̃ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτω̃ν πρὸς τὸν θεὸν (Ⅲ)
- Sed audi verba mea atque consilia, et erit Deus tecum. Esto tu populo in his quæ ad Deum pertinent, ut referas quæ dicuntur ad eum : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים ‬ (Ⅴ)
18. 20  
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
- Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. (Ⅱ)
- καὶ διαμαρτυρη̨̃ αὐτοι̃ς τὰ προστάγματα του̃ θεου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ καὶ σημανει̃ς αὐτοι̃ς τὰς ὁδούς ἐν αἱ̃ς πορεύσονται ἐν αὐται̃ς καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσιν (Ⅲ)
- ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון ‬ (Ⅴ)
18. 21  
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
- Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. (Ⅱ)
- καὶ σὺ σεαυτω̨̃ σκέψαι ἀπὸ παντὸς του̃ λαου̃ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβει̃ς ἄνδρας δικαίους μισου̃ντας ὑπερηφανίαν καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ' αὐτω̃ν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους (Ⅲ)
- Provide autem de omni plebe viros potentes, et timentes Deum, in quibus sit veritas, et qui oderint avaritiam, et constitue ex eis tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שנאי בצע ושמת עלהם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת ‬ (Ⅴ)
18. 22  
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
- Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi. (Ⅱ)
- καὶ κρινου̃σιν τὸν λαὸν πα̃σαν ὥραν τὸ δὲ ῥη̃μα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ τὰ δὲ βραχέα τω̃ν κριμάτων κρινου̃σιν αὐτοὶ καὶ κουφιου̃σιν ἀπὸ σου̃ καὶ συναντιλήμψονταί σοι (Ⅲ)
- qui judicent populum omni tempore : quidquid autem majus fuerit, referant ad te, et ipsi minora tantummodo judicent : leviusque sit tibi, partito in alios onere. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  ושפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישפטו הם והקל מעליך ונשאו אתך ‬ (Ⅴ)
18. 23  
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
- Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination. (Ⅱ)
- ἐὰν τὸ ῥη̃μα του̃το ποιήση̨ς κατισχύσει σε ὁ θεός καὶ δυνήση̨ παραστη̃ναι καὶ πα̃ς ὁ λαὸς οὑ̃τος εἰς τὸν ἑαυτου̃ τόπον μετ' εἰρήνης ἥξει (Ⅲ)
- Si hoc feceris, implebis imperium Dei, et præcepta ejus poteris sustentare : et omnis hic populus revertetur ad loca sua cum pace. (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשלום ‬ (Ⅴ)
18. 24  
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
- Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit. (Ⅱ)
- ἤκουσεν δὲ Μωυση̃ς τη̃ς φωνη̃ς του̃ γαμβρου̃ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτω̨̃ εἰ̃πεν (Ⅲ)
- Quibus auditis, Moyses fecit omnia quæ ille suggesserat. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר ‬ (Ⅴ)
18. 25  
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
- Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix. (Ⅱ)
- καὶ ἐπέλεξεν Μωυση̃ς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ' αὐτω̃ν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους (Ⅲ)
- Et electis viris strenuis de cuncto Israël, constituit eos principes populi, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios, et decanos. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  ויבחר משה אנשי חיל מכל ישראל ויתן אתם ראשים על העם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת ‬ (Ⅴ)
18. 26  
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
- Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes. (Ⅱ)
- καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πα̃σαν ὥραν πα̃ν δὲ ῥη̃μα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυση̃ν πα̃ν δὲ ῥη̃μα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί (Ⅲ)
- Qui judicabant plebem omni tempore : quidquid autem gravius erat, referebant ad eum, faciliora tantummodo judicantes. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם ‬ (Ⅴ)
18. 27  
And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
- Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays. (Ⅱ)
- ἐξαπέστειλεν δὲ Μωυση̃ς τὸν ἑαυτου̃ γαμβρόν καὶ ἀπη̃λθεν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dimisitque cognatum suum : qui reversus abiit in terram suam. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>