Exodus
> Exodus  >
22 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


3. 1  
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
- Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb. (Ⅱ)
- καὶ Μωυση̃ς ἠ̃ν ποιμαίνων τὰ πρόβατα Ιοθορ του̃ γαμβρου̃ αὐτου̃ του̃ ἱερέως Μαδιαμ καὶ ἤγαγεν τὰ πρόβατα ὑπὸ τὴν ἔρημον καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὸ ὄρος Χωρηβ (Ⅲ)
- Moyses autem pascebat oves Jethro soceri sui sacerdotis Madian : cumque minasset gregem ad interiora deserti, venit ad montem Dei Horeb. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   ומשה היה רעה את צאן יתרו חתנו כהן מדין וינהג את הצאן אחר המדבר ויבא אל הר האלהים חרבה ‬ (Ⅴ)
3. 2  
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
- L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. (Ⅱ)
- ὤφθη δὲ αὐτω̨̃ ἄγγελος κυρίου ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ του̃ βάτου καὶ ὁρα̨̃ ὅτι ὁ βάτος καίεται πυρί ὁ δὲ βάτος οὐ κατεκαίετο (Ⅲ)
- Apparuitque ei Dominus in flamma ignis de medio rubi : et videbat quod rubus arderet, et non combureretur. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   וירא מלאך יהוה אליו בלבת אש מתוך הסנה וירא והנה הסנה בער באש והסנה איננו אכל ‬ (Ⅴ)
3. 3  
And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
- Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ Μωυση̃ς παρελθὼν ὄψομαι τὸ ὅραμα τὸ μέγα του̃το τί ὅτι οὐ κατακαίεται ὁ βάτος (Ⅲ)
- Dixit ergo Moyses : Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   ויאמר משה אסרה נא ואראה את המראה הגדל הזה מדוע לא יבער הסנה ‬ (Ⅴ)
3. 4  
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
- L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici! (Ⅱ)
- ὡς δὲ εἰ̃δεν κύριος ὅτι προσάγει ἰδει̃ν ἐκάλεσεν αὐτὸν κύριος ἐκ του̃ βάτου λέγων Μωυση̃ Μωυση̃ ὁ δὲ εἰ̃πεν τί ἐστιν (Ⅲ)
- Cernens autem Dominus quod pergeret ad videndum, vocavit eum de medio rubi, et ait : Moyses, Moyses. Qui respondit : Adsum. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   וירא יהוה כי סר לראות ויקרא אליו אלהים מתוך הסנה ויאמר משה משה ויאמר הנני ‬ (Ⅴ)
3. 5  
And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
- Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν μὴ ἐγγίση̨ς ὡ̃δε λυ̃σαι τὸ ὑπόδημα ἐκ τω̃ν ποδω̃ν σου ὁ γὰρ τόπος ἐν ὡ̨̃ σὺ ἕστηκας γη̃ ἁγία ἐστίν (Ⅲ)
- At ille : Ne appropies, inquit, huc : solve calceamentum de pedibus tuis : locus enim, in quo stas, terra sancta est. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   ויאמר אל תקרב הלם של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא ‬ (Ⅴ)
3. 6  
Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
- Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς του̃ πατρός σου θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέστρεψεν δὲ Μωυση̃ς τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εὐλαβει̃το γὰρ κατεμβλέψαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Et ait : Ego sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob. Abscondit Moyses faciem suam : non enim audebat aspicere contra Deum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   ויאמר אנכי אלהי אביך אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב ויסתר משה פניו כי ירא מהביט אל האלהים ‬ (Ⅴ)
3. 7  
And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
- L'Éternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἰδὼν εἰ̃δον τὴν κάκωσιν του̃ λαου̃ μου του̃ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ τη̃ς κραυγη̃ς αὐτω̃ν ἀκήκοα ἀπὸ τω̃ν ἐργοδιωκτω̃ν οἰ̃δα γὰρ τὴν ὀδύνην αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Cui ait Dominus : Vidi afflictionem populi mei in Ægypto, et clamorem ejus audivi propter duritiam eorum qui præsunt operibus : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   ויאמר יהוה ראה ראיתי את עני עמי אשר במצרים ואת צעקתם שמעתי מפני נגשיו כי ידעתי את מכאביו ‬ (Ⅴ)
3. 8  
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
- Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. (Ⅱ)
- καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐξαγαγει̃ν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς γη̃ς ἐκείνης καὶ εἰσαγαγει̃ν αὐτοὺς εἰς γη̃ν ἀγαθὴν καὶ πολλήν εἰς γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰς τὸν τόπον τω̃ν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων (Ⅲ)
- et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   וארד להצילו מיד מצרים ולהעלתו מן הארץ ההוא אל ארץ טובה ורחבה אל ארץ זבת חלב ודבש אל מקום הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי ‬ (Ⅴ)
3. 9  
Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
- Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ κραυγὴ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἥκει πρός με κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς (Ⅲ)
- Clamor ergo filiorum Israël venit ad me : vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   ועתה הנה צעקת בני ישראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשר מצרים לחצים אתם ‬ (Ⅴ)
3. 10  
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
- Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν δευ̃ρο ἀποστείλω σε πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   ועתה לכה ואשלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישראל ממצרים ‬ (Ⅴ)
3. 11  
And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
- Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς τὸν θεόν τίς εἰμι ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου (Ⅲ)
- Dixitque Moyses ad Deum : Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto ? (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   ויאמר משה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישראל ממצרים ‬ (Ⅴ)
3. 12  
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
- Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. (Ⅱ)
- εἰ̃πεν δὲ ὁ θεὸς Μωυσει̃ λέγων ὅτι ἔσομαι μετὰ σου̃ καὶ του̃τό σοι τὸ σημει̃ον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλλω ἐν τω̨̃ ἐξαγαγει̃ν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου καὶ λατρεύσετε τω̨̃ θεω̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει τούτω̨ (Ⅲ)
- Qui dixit ei : Ego ero tecum : et hoc habebis signum, quod miserim te : cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה ‬ (Ⅴ)
3. 13  
And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
- Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μωυση̃ς πρὸς τὸν θεόν ἰδοὺ ἐγὼ ἐλεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρω̃ πρὸς αὐτούς ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμα̃ς ἐρωτήσουσίν με τί ὄνομα αὐτω̨̃ τί ἐρω̃ πρὸς αὐτούς (Ⅲ)
- Ait Moyses ad Deum : Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis : Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi : Quod est nomen ejus ? quid dicam eis ? (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   ויאמר משה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שלחני אליכם ואמרו לי מה שמו מה אמר אלהם ‬ (Ⅴ)
3. 14  
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
- Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυση̃ν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἰ̃πεν οὕτως ἐρει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Dixit Deus ad Moysen : Ego sum qui sum. Ait : Sic dices filiis Israël : Qui est, misit me ad vos. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   ויאמר אלהים אל משה אהיה אשר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישראל אהיה שלחני אליכם ‬ (Ⅴ)
3. 15  
And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
- Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πάλιν πρὸς Μωυση̃ν οὕτως ἐρει̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμα̃ς του̃τό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον καὶ μνημόσυνον γενεω̃ν γενεαι̃ς (Ⅲ)
- Dixitque iterum Deus ad Moysen : Hæc dices filiis Israël : Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos : hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   ויאמר עוד אלהים אל משה כה תאמר אל בני ישראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שלחני אליכם זה שמי לעלם וזה זכרי לדר דר ‬ (Ⅴ)
3. 16  
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
- Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte, (Ⅱ)
- ἐλθὼν οὐ̃ν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν ὠ̃πταί μοι θεὸς Αβρααμ καὶ θεὸς Ισαακ καὶ θεὸς Ιακωβ λέγων ἐπισκοπη̨̃ ἐπέσκεμμαι ὑμα̃ς καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμι̃ν ἐν Αἰγύπτω̨ (Ⅲ)
- Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos : Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens : Visitans visitavi vos : et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   לך ואספת את זקני ישראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת העשוי לכם במצרים ‬ (Ⅴ)
3. 17  
And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
- et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πον ἀναβιβάσω ὑμα̃ς ἐκ τη̃ς κακώσεως τω̃ν Αἰγυπτίων εἰς τὴν γη̃ν τω̃ν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Ευαίων καὶ Ιεβουσαίων εἰς γη̃ν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι (Ⅲ)
- Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   ואמר אעלה אתכם מעני מצרים אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אל ארץ זבת חלב ודבש ‬ (Ⅴ)
3. 18  
And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
- Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰσακούσονταί σου τη̃ς φωνη̃ς καὶ εἰσελεύση̨ σὺ καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτόν ὁ θεὸς τω̃ν Εβραίων προσκέκληται ἡμα̃ς πορευσώμεθα οὐ̃ν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν εἰς τὴν ἔρημον ἵνα θύσωμεν τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Et audient vocem tuam : ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem Ægypti, et dices ad eum : Dominus Deus Hebræorum vocavit nos : ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   ושמעו לקלך ובאת אתה וזקני ישראל אל מלך מצרים ואמרתם אליו יהוה אלהי העבריים נקרה עלינו ועתה נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו ‬ (Ⅴ)
3. 19  
And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
- Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ οἰ̃δα ὅτι οὐ προήσεται ὑμα̃ς Φαραω βασιλεὺς Αἰγύπτου πορευθη̃ναι ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταια̃ς (Ⅲ)
- Sed ego scio quod non dimittet vos rex Ægypti ut eatis nisi per manum validam. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה ‬ (Ⅴ)
3. 20  
And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
- J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller. (Ⅱ)
- καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα πατάξω τοὺς Αἰγυπτίους ἐν πα̃σι τοι̃ς θαυμασίοις μου οἱ̃ς ποιήσω ἐν αὐτοι̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξαποστελει̃ ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Extendam enim manum meam, et percutiam Ægyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum : post hæc dimittet vos. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   ושלחתי את ידי והכיתי את מצרים בכל נפלאתי אשר אעשה בקרבו ואחרי כן ישלח אתכם ‬ (Ⅴ)
3. 21  
And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
- Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. (Ⅱ)
- καὶ δώσω χάριν τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ ἐναντίον τω̃ν Αἰγυπτίων ὅταν δὲ ἀποτρέχητε οὐκ ἀπελεύσεσθε κενοί (Ⅲ)
- Daboque gratiam populo huic coram Ægyptiis : et cum egrediemini, non exibitis vacui : (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   ונתתי את חן העם הזה בעיני מצרים והיה כי תלכון לא תלכו ריקם ‬ (Ⅴ)
3. 22  
But every woman shall borrow of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.
- Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens. (Ⅱ)
- αἰτήσει γυνὴ παρὰ γείτονος καὶ συσκήνου αὐτη̃ς σκεύη ἀργυρα̃ καὶ χρυσα̃ καὶ ἱματισμόν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμω̃ν καὶ ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμω̃ν καὶ σκυλεύσετε τοὺς Αἰγυπτίους (Ⅲ)
- sed postulabit mulier a vicina sua et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes : ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabitis Ægyptum. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   ושאלה אשה משכנתה ומגרת ביתה כלי כסף וכלי זהב ושמלת ושמתם על בניכם ועל בנתיכם ונצלתם את מצרים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>