Exodus
> Exodus  >
18 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


31. 1  
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃31  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
31. 2  
See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
- Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἀνακέκλημαι ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν του̃ Ουριου τὸν Ωρ τη̃ς φυλη̃ς Ιουδα (Ⅲ)
- Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃31  ראה קראתי בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה ‬ (Ⅴ)
31. 3  
And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
- Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages, (Ⅱ)
- καὶ ἐνέπλησα αὐτὸν πνευ̃μα θει̃ον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐν παντὶ ἔργω̨ (Ⅲ)
- et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere, (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃31  ואמלא אתו רוח אלהים בחכמה ובתבונה ובדעת ובכל מלאכה ‬ (Ⅴ)
31. 4  
To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
- je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain, (Ⅱ)
- διανοει̃σθαι καὶ ἀρχιτεκτονη̃σαι ἐργάζεσθαι τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον τὸ νηστὸν καὶ τὴν βύσσον τὴν κεκλωσμένην (Ⅲ)
- ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃31  לחשב מחשבת לעשות בזהב ובכסף ובנחשת ‬ (Ⅴ)
31. 5  
And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
- de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages. (Ⅱ)
- καὶ τὰ λιθουργικὰ καὶ εἰς τὰ ἔργα τὰ τεκτονικὰ τω̃ν ξύλων ἐργάζεσθαι κατὰ πάντα τὰ ἔργα (Ⅲ)
- marmore, et gemmis, et diversitate lignorum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃31  ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכה ‬ (Ⅴ)
31. 6  
And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
- Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné: (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἔδωκα αὐτὸν καὶ τὸν Ελιαβ τὸν του̃ Αχισαμαχ ἐκ φυλη̃ς Δαν καὶ παντὶ συνετω̨̃ καρδία̨ δέδωκα σύνεσιν καὶ ποιήσουσιν πάντα ὅσα σοι συνέταξα (Ⅲ)
- Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃31  ואני הנה נתתי אתו את אהליאב בן אחיסמך למטה דן ובלב כל חכם לב נתתי חכמה ועשו את כל אשר צויתך ‬ (Ⅴ)
31. 7  
The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
- la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente; (Ⅱ)
- τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὴν κιβωτὸν τη̃ς διαθήκης καὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ ἐπ' αὐτη̃ς καὶ τὴν διασκευὴν τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅲ)
- tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃31  את אהל מועד ואת הארן לעדת ואת הכפרת אשר עליו ואת כל כלי האהל ‬ (Ⅴ)
31. 8  
And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
- la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, (Ⅱ)
- καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς (Ⅲ)
- mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃31  ואת השלחן ואת כליו ואת המנרה הטהרה ואת כל כליה ואת מזבח הקטרת ‬ (Ⅴ)
31. 9  
And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
- l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base; (Ⅱ)
- καὶ τὸν λουτη̃ρα καὶ τὴν βάσιν αὐτου̃ (Ⅲ)
- et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃31  ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיור ואת כנו ‬ (Ⅴ)
31. 10  
And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
- les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce; (Ⅱ)
- καὶ τὰς στολὰς τὰς λειτουργικὰς Ααρων καὶ τὰς στολὰς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ἱερατεύειν μοι (Ⅲ)
- vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃31  ואת בגדי השרד ואת בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן ‬ (Ⅴ)
31. 11  
And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
- l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ἔλαιον τη̃ς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως του̃ ἁγίου κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐνετειλάμην σοι ποιήσουσιν (Ⅲ)
- oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃31  ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים לקדש ככל אשר צויתך יעשו פ‬ (Ⅴ)
31. 12  
And the LORD spake unto Moses, saying,
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅲ)
- Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃31  ויאמר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
31. 13  
Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you.
- Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie. (Ⅱ)
- καὶ σὺ σύνταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ λέγων ὁρα̃τε καὶ τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε σημει̃όν ἐστιν παρ' ἐμοὶ καὶ ἐν ὑμι̃ν εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν ἵνα γνω̃τε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Videte ut sabbatum meum custodiatis : quia signum est inter me et vos in generationibus vestris : ut sciatis quia ego Dominus, qui sanctifico vos. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃31  ואתה דבר אל בני ישראל לאמר אך את שבתתי תשמרו כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשכם ‬ (Ⅴ)
31. 14  
Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.
- Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξεσθε τὰ σάββατα ὅτι ἅγιον του̃τό ἐστιν κυρίου ὑμι̃ν ὁ βεβηλω̃ν αὐτὸ θανάτω̨ θανατωθήσεται πα̃ς ὃς ποιήσει ἐν αὐτω̨̃ ἔργον ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου του̃ λαου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Custodite sabbatum meum, sanctum est enim vobis : qui polluerit illud, morte morietur ; qui fecerit in eo opus, peribit anima illius de medio populi sui. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃31  ושמרתם את השבת כי קדש הוא לכם מחלליה מות יומת כי כל העשה בה מלאכה ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמיה ‬ (Ⅴ)
31. 15  
Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death.
- On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort. (Ⅱ)
- ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα τη̨̃ δὲ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τω̨̃ κυρίω̨ πα̃ς ὃς ποιήσει ἔργον τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ θανάτω̨ θανατωθήσεται (Ⅲ)
- Sex diebus facietis opus : in die septimo sabbatum est, requies sancta Domino ; omnis qui fecerit opus in hac die, morietur. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃31  ששת ימים יעשה מלאכה וביום השביעי שבת שבתון קדש ליהוה כל העשה מלאכה ביום השבת מות יומת ‬ (Ⅴ)
31. 16  
Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.
- Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle. (Ⅱ)
- καὶ φυλάξουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰ σάββατα ποιει̃ν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν διαθήκη αἰώνιος (Ⅲ)
- Custodiant filii Israël sabbatum, et celebrent illud in generationibus suis. Pactum est sempiternum (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃31  ושמרו בני ישראל את השבת לעשות את השבת לדרתם ברית עולם ‬ (Ⅴ)
31. 17  
It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
- Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé. (Ⅱ)
- ἐν ἐμοὶ καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ σημει̃όν ἐστιν αἰώνιον ὅτι ἐν ἓξ ἡμέραις ἐποίησεν κύριος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἐπαύσατο καὶ κατέπαυσεν (Ⅲ)
- inter me et filios Israël, signumque perpetuum ; sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et in septimo ab opere cessavit. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃31  ביני ובין בני ישראל אות הוא לעלם כי ששת ימים עשה יהוה את השמים ואת הארץ וביום השביעי שבת וינפש ס‬ (Ⅴ)
31. 18  
And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.
- Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκεν Μωυσει̃ ἡνίκα κατέπαυσεν λαλω̃ν αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Σινα τὰς δύο πλάκας του̃ μαρτυρίου πλάκας λιθίνας γεγραμμένας τω̨̃ δακτύλω̨ του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Deditque Dominus Moysi, completis hujuscemodi sermonibus in monte Sinai, duas tabulas testimonii lapideas, scriptas digito Dei. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃31  ויתן אל משה ככלתו לדבר אתו בהר סיני שני לחת העדת לחת אבן כתבים באצבע אלהים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 31
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 31| | | | | | | | | |
>>