Numbers
> Numbers  >
16 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


30. 1  
And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.
- Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Éternel ordonne. (Ⅱ)
- καὶ ἐλάλησεν Μωυση̃ς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τω̃ν φυλω̃ν Ισραηλ λέγων του̃το τὸ ῥη̃μα ὃ συνέταξεν κύριος (Ⅲ)
- Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  וידבר משה אל ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה ‬ (Ⅴ)
30. 2  
If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
- Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Éternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche. (Ⅱ)
- ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίω̨ ἢ ὀμόση̨ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμω̨̃ περὶ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥη̃μα αὐτου̃ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθη̨ ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ ποιήσει (Ⅲ)
- Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  איש כי ידר נדר ליהוה או השבע שבעה לאסר אסר על נפשו לא יחל דברו ככל היצא מפיו יעשה ‬ (Ⅴ)
30. 3  
If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;
- Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père, fera un voeu à l'Éternel et se liera par un engagement, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίω̨ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρὸς αὐτη̃ς ἐν τη̨̃ νεότητι αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit : (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  ואשה כי תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה ‬ (Ⅴ)
30. 4  
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
- Et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liée sera valable; (Ⅱ)
- καὶ ἀκούση̨ ὁ πατὴρ αὐτη̃ς τὰς εὐχὰς αὐτη̃ς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτη̃ς οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς καὶ παρασιωπήση̨ αὐτη̃ς ὁ πατήρ καὶ στήσονται πα̃σαι αἱ εὐχαὶ αὐτη̃ς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς μενου̃σιν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  ושמע אביה את נדרה ואסרה אשר אסרה על נפשה והחריש לה אביה וקמו כל נדריה וכל אסר אשר אסרה על נפשה יקום ‬ (Ⅴ)
30. 5  
But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
- Mais si son père la désapprouve le jour où il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée n'auront aucune valeur; et l'Éternel lui pardonnera, parce qu'elle a été désapprouvée de son père. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύση̨ ὁ πατὴρ αὐτη̃ς ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἀκούση̨ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτη̃ς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς οὐ στήσονται καὶ κύριος καθαριει̃ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  ואם הניא אביה אתה ביום שמעו כל נדריה ואסריה אשר אסרה על נפשה לא יקום ויהוה יסלח לה כי הניא אביה אתה ‬ (Ⅴ)
30. 6  
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
- Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être liée par une parole échappée de ses lèvres, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτη̃ς ἐπ' αὐτη̨̃ κατὰ τὴν διαστολὴν τω̃ν χειλέων αὐτη̃ς οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento : (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  ואם היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה ‬ (Ⅴ)
30. 7  
And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
- Et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; (Ⅱ)
- καὶ ἀκούση̨ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς καὶ παρασιωπήση̨ αὐτη̨̃ ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἀκούση̨ καὶ οὕτως στήσονται πα̃σαι αἱ εὐχαὶ αὐτη̃ς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτη̃ς οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς στήσονται (Ⅲ)
- quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  ושמע אישה ביום שמעו והחריש לה וקמו נדריה ואסרה אשר אסרה על נפשה יקמו ‬ (Ⅴ)
30. 8  
But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
- Mais si son mari la désapprouve le jour où il en a connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée; et l'Éternel lui pardonnera. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύση̨ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἀκούση̨ πα̃σαι αἱ εὐχαὶ αὐτη̃ς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτη̃ς οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς οὐ μενου̃σιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ' αὐτη̃ς καὶ κύριος καθαριει̃ αὐτήν (Ⅲ)
- Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  ואם ביום שמע אישה יניא אותה והפר את נדרה אשר עליה ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על נפשה ויהוה יסלח לה ‬ (Ⅴ)
30. 9  
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
- Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle. (Ⅱ)
- καὶ εὐχὴ χήρας καὶ ἐκβεβλημένης ὅσα ἂν εὔξηται κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς μενου̃σιν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  ונדר אלמנה וגרושה כל אשר אסרה על נפשה יקום עליה ‬ (Ⅴ)
30. 10  
And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
- Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment, (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ ἀνδρὸς αὐτη̃ς ἡ εὐχὴ αὐτη̃ς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς μεθ' ὅρκου (Ⅲ)
- Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  ואם בית אישה נדרה או אסרה אסר על נפשה בשבעה ‬ (Ⅴ)
30. 11  
And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
- Et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables; (Ⅱ)
- καὶ ἀκούση̨ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς καὶ παρασιωπήση̨ αὐτη̨̃ καὶ μὴ ἀνανεύση̨ αὐτη̨̃ καὶ στήσονται πα̃σαι αἱ εὐχαὶ αὐτη̃ς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτη̃ς οὓς ὡρίσατο κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς στήσονται κατ' αὐτη̃ς (Ⅲ)
- si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  ושמע אישה והחרש לה לא הניא אתה וקמו כל נדריה וכל אסר אשר אסרה על נפשה יקום ‬ (Ⅴ)
30. 12  
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
- Mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune valeur, son mari les a annulés; et l'Éternel lui pardonnera. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλη̨ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἀκούση̨ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθη̨ ἐκ τω̃ν χειλέων αὐτη̃ς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτη̃ς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τη̃ς ψυχη̃ς αὐτη̃ς οὐ μενει̃ αὐτη̨̃ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς περιει̃λεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν (Ⅲ)
- Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  ואם הפר יפר אתם אישה ביום שמעו כל מוצא שפתיה לנדריה ולאסר נפשה לא יקום אישה הפרם ויהוה יסלח לה ‬ (Ⅴ)
30. 13  
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
- Mon mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne. (Ⅱ)
- πα̃σα εὐχὴ καὶ πα̃ς ὅρκος δεσμου̃ κακω̃σαι ψυχήν ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς στήσει αὐτη̨̃ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτη̃ς περιελει̃ (Ⅲ)
- Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃30  כל נדר וכל שבעת אסר לענת נפש אישה יקימנו ואישה יפרנו ‬ (Ⅴ)
30. 14  
But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
- S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ σιωπω̃ν παρασιωπήση̨ αὐτη̨̃ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ στήσει αὐτη̨̃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτη̃ς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ' αὐτη̃ς στήσει αὐτη̨̃ ὅτι ἐσιώπησεν αὐτη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ ἡ̨̃ ἤκουσεν (Ⅲ)
- Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃30  ואם החרש יחריש לה אישה מיום אל יום והקים את כל נדריה או את כל אסריה אשר עליה הקים אתם כי החרש לה ביום שמעו ‬ (Ⅴ)
30. 15  
But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.
- Mais s'il les annule après le jour où il en a eu connaissance, il sera coupable du péché de sa femme. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλη̨ αὐτη̃ς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃30  ואם הפר יפר אתם אחרי שמעו ונשא את עונה ‬ (Ⅴ)
30. 16  
These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.
- Elles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa jeunesse et à la maison de son père. (Ⅱ)
- ταυ̃τα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτου̃ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκω̨ πατρός (Ⅲ)
- Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃30  אלה החקים אשר צוה יהוה את משה בין איש לאשתו בין אב לבתו בנעריה בית אביה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | | | |
>>